Перевод me gusta la vista

Текст песни(слова) Типси Тип — Me Gusta la Vista De

Друзья! Обращаем Ваше внимание: для того, чтобы правильно исправить текст песни или добавить объяснение строк Автора, надо выделить как минимум два слова

В этом тексте песни всё ещё возможны неточности.
Видишь ошибку? Напиши в комментарии!

[Куплет 1]:
Велено брать, а не клянчить свою еду.
А потолки давит крыша сутуло.
И не брат, и не сват не наколядует.
И не бывшая-позабывшая дура.

Меня, слышу, зовут — я иду-иду.
Но откуда и откуда зовут — не додумал.
Яяя была, не балуй, пуля тоже дура.
Но хочу? и меня бьет не из дула, бля.

Постоянно надо выше прыгать.
Синица из рук, да на журавля.
И ты потом про меня напишешь книгу.
О том, как изрублено всё за зря.

Больше не пойте мне птицы.
И не помогут, ни батюшки, ни волхвы.
Тут главное с собой договориться.
Куда-то съебаться из собственной головы.

Постоянно на сумке, нигде не дома.
Оставляют отпечатки люди городов.
Но до финала донесу, мне уже не больно.
Я колесами ломать прутья готов.

Кто-то рядом со мной идет, кто-то мимо.
Кто подтянется еще, а кто уже ушел.
Испаряемся, как лёд, но необратим.
Вот моя перспектива. И шо? Хорошо!

Припев:
Иду к ебеням, и не могу остановиться,
Не могу остановиться.
Иду к ебеням, и не могу остановиться.
Мне просто нравится вид сам.
Иду к ебеням, и не могу остановиться,
Я, не могу остановиться.
Иду к ебеням, и не могу остановиться,
Me Gusta la Vista De!

[Куплет 2]:
Обозвали, да не только меня, не.
Мы со своими семенами семеня,
Двигаемся прямо к ебеням.
Земляне не-не-не-не, именно к ебеням.

На дно абсолютно, привселюдно.
Как насекомые полетим на залп салюта.
Мало лупа, тут так мало лупа.
А, сука! Ну это вам и не мама Люба.

Я не могу остановиться.
Иду к ебеням просто нравится вид сам.
Нам Вселенная шутит, шутница.
Шо мне надо сделать напишу на странице.

Не объяснить пьяному и не прожить трезвому.
Все пройдет быстро, пел-пел — захрапел.
Сети натянуты, нити разрезаны.
Куплеты — это жизнь, а смерть — это припев.

Припев:
Иду к ебеням, и не могу остановиться,
Не могу остановиться.
Иду к ебеням, и не могу остановиться.
Мне просто нравится вид сам.
Иду к ебеням, и не могу остановиться,
Я, не могу остановиться.
Иду к ебеням, и не могу остановиться,
Me Gusta la Vista De!

[x2]:
Гори-гори моя звезда. Твоя рука меня заставила.
Всем говори, что я устал; что мне пора, я бы так не сказал.
Гори-гори моя звезда. Твоя рука меня заставила.
Всем говори, что я устал; что мне пора, я бы так не сказал.

Друзья! Обращаем Ваше внимание: для того, чтобы правильно исправить текст песни или добавить объяснение строк Автора, надо выделить как минимум два слова

Типси Тип — Me Gusta la Vista De
Альбом «22-22 (часть 1)».
Сентябрь, 2016.

Источник

Vitaa & Slimane – Hasta la vista Слова и перевод песни

Дата публикации: 23 августа, 2019

Слова

Hasta la vista

[Couplet 1 : Vitaa & Slimane]
J’ai fini par me rendre à l’évidence
Quand moi, je pleure, toi, tu danses
J’aimerais tellement savoir à quoi tu penses, à qui tu penses
J’ai pas l’envie, j’ai pas le goût
Y a plus d’amour, y a plus de nous
Et toi, tu m’avais déjà fait le coup, y a plus de nous

[Pré-refrain : Vitaa & Slimane]
Tu sais comme on se sait, comme tu vas le regretter
Tu sais ce que t’as fait, je n’pourrais pas l’oublier

[Refrain : Vitaa & Slimane]
Hasta la vista, je l’ai crié sous la lune
Hasta la vista, mon ami d’infortune
Ne te retourne pas, tu as déjà fait ton choix, eh
Hasta la vista, on ne m’y reprendra pas

[Couplet 2 : Gims]
Si je reprends c’que j’ai donné, tu te méprends, faut pas jouer
Comme si tu t’étais déjà décidé, faut pas jouer
On s’est aimés comme on s’est dit, on s’est trompés et c’est fini
Et dire que tu m’avais promis la vie, on s’est compris

[Pré-refrain : Vitaa & Slimane]
Tu sais comme on se sait, comme tu vas le regretter
Tu sais ce que t’as fais, je ne pourrais pas l’oublier

[Refrain : Gims]
Hasta la vista, je l’ai crié sous la lune
Hasta la vista, mon ami d’infortune
Ne te retourne pas, tu as déjà fait ton choix, eh
Hasta la vista, on ne m’y reprendra pas

[Pont : Gims & Slimane]
Hasta la vista, je l’ai crié sous la lune
Hasta la vista, mon ami d’infortune
Hasta la vista, ne te retourne pas
Hasta la vista, on ne m’y reprendra pas

[Couplet 3 : Gims, Vitaa & Slimane]
Je te le dis, la vérité a un goût amer
Personne entendra tous tes appels à l’aide
J’te le dis qu’la vérité a un goût amer (amer)
Je te le dis, en vérité, je te le dis
J’te l’dis qu’la vérité a un goût amer
Personne entendra tous tes appels à l’aide
J’te l’dis qu’la vérité a un goût amer (amer)
Je te le dis, en vérité, je te le dis

[Refrain : Vitaa & Slimane]
Hasta la vista, je l’ai crié sous la lune
Hasta la vista, mon ami d’infortune
Ne te retourne pas, tu as déjà fait ton choix, eh
Hasta la vista, on ne m’y reprendra pas

[Refrain : Gims]
Hasta la vista, je l’ai crié sous la lune
Hasta la vista, mon ami d’infortune
Ne te retourne pas, tu as déjà fait ton choix, eh
Hasta la vista, on ne m’y reprendra pas

[Refrain : Vitaa & Slimane]
Hasta la vista, je l’ai crié sous la lune
Hasta la vista, mon ami d’infortune
Hasta la vista, ne te retourne pas
Hasta la vista, on ne m’y reprendra pas

Перевод

До встречи

[Куплет 1: Vitaa & Slimane]
В итоге я понял
Когда я плачу, ты танцуешь
Я хотел бы знать, о чем вы думаете, о ком вы думаете
Я не хочу, у меня нет вкуса
Больше любви, больше нас
И ты, ты уже нанес мне удар, нас больше

[Перед припевом: Витаа и Слиман]
Вы знаете, как мы знаем друг друга, как вы пожалеете об этом
Ты знаешь, что ты сделал, я не мог этого забыть

[Припев: Витаа и Слиман]
Hasta la vista, я кричал это под луной
Hasta la vista, мой друг по несчастью
Не оглядывайся назад, ты уже сделал свой выбор, а
Hasta la vista, мы не вернем меня

[Куплет 2: Gims]
Если я заберу то, что дал, ты меня неправильно понял, не играй
Как будто ты уже принял решение, не играй
Мы любили друг друга, как говорили друг другу, мы ошибались, и все кончено
И думать, что ты обещал мне жизнь, мы поняли друг друга

[Перед припевом: Витаа и Слиман]
Вы знаете, как мы знаем друг друга, как вы пожалеете об этом
Ты знаешь, что ты сделал, я не мог этого забыть

[Припев: Гимс]
Hasta la vista, я кричал это под луной
Hasta la vista, мой друг по несчастью
Не оглядывайся назад, ты уже сделал свой выбор, а
Hasta la vista, они не вернут меня

[Связка: Гимс и Слиман]
Hasta la vista, я кричал это под луной
Hasta la vista, мой друг по несчастью
Hasta la vista, не оглядывайся назад
Hasta la vista, они не вернут меня

[Стих 3: Гимс, Витаа и Слиман]
Я говорю вам, правда горькая на вкус
Никто не услышит всех ваших криков о помощи
Я говорю вам, что правда горькая (горькая) на вкус
Я говорю вам, по правде говоря, я говорю вам
Я говорю вам, что правда горькая на вкус
Никто не услышит всех ваших криков о помощи
Я говорю вам, что правда горькая (горькая) на вкус
Я говорю вам, по правде говоря, я говорю вам

[Припев: Витаа и Слиман]
Hasta la vista, я кричал это под луной
Hasta la vista, мой друг по несчастью
Не оглядывайся назад, ты уже сделал свой выбор, а
Hasta la vista, они не вернут меня

[Припев: Гимс]
Hasta la vista, я кричал это под луной
Hasta la vista, мой друг по несчастью
Не оглядывайся назад, ты уже сделал свой выбор, а
Hasta la vista, они не вернут меня

[Припев: Витаа и Слиман]
Hasta la vista, я кричал это под луной
Hasta la vista, мой друг по несчастью
Hasta la vista, не оглядывайся назад
Hasta la vista, они не вернут меня

Видео

Vitaa & Slimane – Hasta la vista видеоклип.

Другие песни Vitaa & Slimane

Другие песни, которые могут быть Вам интересны.

Источник

Me gustas tú: глагол gustar и его особенности

Автор: Anastasiya Borzenkova · Опубликовано 20.02.2014 · Обновлено 13.05.2018

Глаголы gustar, encantar и похожие на них обычно даются на уровне A1.1, и большинство русских студентов считают эту тему довольно-таки сложной, хотя на самом деле, нам провести параллель с употреблением данного глагола гораздо проще, нежели, например, англичанам.

Для начала обратимся к русском языку. Давайте рассмотрим несколько примеров и разберемся, что есть что:

Как видно, в этой конструкции активно используется дательный падеж личных местоимениях, значит, надо вспомнить, как он выглядит в испанском языке:

Теперь отметим, что в испанском конструкция полностью аналогичная вплоть до порядка слов (дополнение [дат. п.] + сказуемое + подлежащее). Ориентируясь на это, переведем эти фразы на испанский язык:

Аналогично составляются фразы с отрицанием с тем условием, что отрицательная частица no пойдет впереди всей процессии:
No me gusta el invierno. — Мне не нравится зима.
No te gustan los dulces. — Тебе не нравятся сладости.
No le gustas (tú). — Ты ему не нравишься.
No nos gustan las lluvias ácidas. — Нам не нравятся кислотные дожди.
No os gusto (yo). — Я вам не нравлюсь.
No les gusta bailar en las discotecas. — Им не нравится танцевать на дискотеках.

Немножко предложных местоимений, пожалуйста

Конечно, теперь, когда мы разобрались, кажется, что употреблять этот глагол очень просто (в принципе, это действительно так), но пришло время добавить ложку дегтя. В отличие от русского языка, в испанском иногда возникает необходимость «избыточности», т.е. в одном предложении мы можем встретить слова, которые фактически выражают одно и то же. Так бывает и в предложениях с глаголом gustar и ему подобными.

Чтобы разобраться, надо вспомнить ударную (в некоторых учебниках «ударенную», исп. pronombres tónicos) или, как ее еще называют, предложную форму личных местоимений (кстати, очень логичное название: предложная она потому, что ее следует употреблять с предлогами в отличие от ранее рассмотренной беспредложной, которая появлялась сама по себе). В данных предложениях в качестве предлога мы будем использовать A, так что напишем сразу с ним:

Когда же нужны эти формы, если как мы видели ранее, все вполне было хорошо и без них?

А. При диалоге, когда идет противопоставление лиц. Например, представьте себя диалог про вкусы и хобби в русском языке, отвечая собеседнику, мы обычно говорим «а (вот) мне гольф не нравится совсем», или «а (вот) тебе нравятся такие сериалы?», или «а вот нам нравится ходить в походы» и т.д. и т.п. Наши новые предложные формы и служат, чтобы сделать этот акцент «а вот мне», «а тебе», усилить этот «переброс, контраст» между репликами. В этих случаях предложение начинается этой формой (сравните с переводом на русский, обратив внимание на оттенок, который дает данная форма):

Б. Избыточность также служит для того, чтобы внести ясность в наше предложение. Беспредложная (me, te, le, nos, os, les) появляется всегда, когда речь идет о подобных предложениях (она словно является «главной» из этих двух форм), но, увы, взглянем на формы le, les: это могут быть сразу ему, ей, вам, им (ед. и мн. ч.). Как же понять, про кого идет речь? Наверное, вы уже поняли, к чему мы клоним: щедро присыпать предложения избыточными (но при этом поясняющими ситуацию) формами:

Градации: от люблю до ненавижу

Конечно, в жизни не все делится на черное и белое, чтобы добавить немного оттенков в наши фразы с глаголом gustar, можно воспользоваться, например, различными наречиями и т.д.:

На десерт: еще немного похожих глаголов

Теперь, когда вы осилили все нюансы касательно противного gustar, пришло время разнообразить свой лексикон и потренироваться на других подопытных:

+ Разнообразные сочетания типа «dar + sustantivo».

Me llamo Nastia y soy de Moscú, Rusia. Escribo sobre la enseñanza-aprendizaje de ELE de vez en cuando. De profesión soy ingeniera, programadora y en 2015 recibí mi tercer título universitario: Máster en Lingüística por la Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos. Ahora trabajo en esa universidad de profesora de ELE y lo compagino con mi trabajo en un centro de idiomas, a veces doy clases particulares. A menudo asisto a diferentes talleres y cursos de formación y, en general, tengo muchísimo interés por aprender lenguas extranjeras. En el español, ante todo, me interesan la gramática y el uso de las TIC en el proceso didáctico. Espero que os sea útil la información que publico en mi blog.

Прошедшее время / Pretérito Perfecto

Автор: Anastasiya Borzenkova · Published 09.05.2015 · Last modified 08.02.2020

Ударения, дифтонги и трифтонги

Автор: Anastasiya Borzenkova · Published 05.03.2014 · Last modified 15.08.2019

Придаточные предложения времени

Автор: Anastasiya Borzenkova · Published 19.03.2018 · Last modified 20.02.2020

комментариев 8

Анастасия, восхищена Вашим Интернет-ресурсом. Большое спасибо за Ваш труд.

Марина, благодарю за добрые слова! =)

Muy bien hecho pero no es completo. Creo que los siguientes ejemplos son útiles.

-Me gustan la classe y la maestra. Pero: Me gusta la technología y la mode.

Y también: -Me gusta bailar y cosinar. Pero: Me gustan ambos.

Спасиибо за это интересное добавление. Позволю себе небольшие орфографические исправления:
Me gustan la clase y la maestra.
Me gusta la tecnología y la moda.
Me gusta bailar y cocinar.

Последние два случая (в вашем комментарии) совпадают с русским языком, так что для носителя русского тяжело ошибиться с выбором числа глагола.
А вот первые два интересны: действительно, согласование глагола может быть в единственном числе с несколькими объектами, если они мыслятся как единое целое для говорящего. Однако, с точки зрения Академии не будет ошибкой сказать me gustan la tecnología y la moda, потому что это довольно разные концепты и, например, лично для меня, это разные сферы, которые не представляются мне одним целым, т.ч. я в конкретно этом случае предпочту все же форму с множественным числом. =)

Анастасия,
Спасибо за комментарий. Я привел эти примеры т.к. посчитал Ваш сайт достаточно интересным, a Ваши усилия не стандартными и стремящимися к полноте изложения отдельных тем в испанском языке. Спасибо еще раз.
Я только начинаю изучать грамматику после продолжительного увлечения аудио курсами. И ожидал подробного разъяснения именно таких ньюансов. К сожалению, с точки зрения студента, Ваш комментарий несколько поверхностный. Принимая во внимание мои примеры, не найдете ли Вы время сформулировать общие правила соглассования для этого класса глаголов. С уважением.
Хотелось бы добавить в тему «На десерт» «CAERle BIEN» , которое, практически не встрeчается в учебниках.
ЗЫ. Исправьте пож. описки: «Me gusta gusta bastante…» , «…личных местоимених…», «…это акцент «а вот мне»…», «служит,?для того? чтобы…», «…gustar, ?пришло? время…»

Hespan (увы, не знаю, как к вам обращаться),

Отдельное спасибо за исправление опечаток, это моя слабость!)

Про caerle alguien a alguien bien/mal — спасибо, добавила. Вы не уточнили, на каком вы уровне, но не могу не заметить, что это весьма частотная конструкция в аутентичных учебниках (так с ходу точно помню, что она отрабатывается в Nuevo ELE, Aula Internacional, Nuevo Español en Marcha и Gente Hoy), просто ее изучение обычно происходит гораздо позже изучения глагола густар, на уровне B1 + она обычный гость в ДЕЛЕ этого уровня.

P.S. Про поверхностность честно говоря не поняла и несколько даже оскорбилась (! :)), потому что действительно стараюсь изложить материал максимально емко с учетом тех случаев «непониманий», которые встречались мне во время собственного изучения испанского и в течение преподавания. И конкретно в данной статье русский язык и умение синтаксического разбора — это ключ к правильному употреблению этого глагола в испанском в любом времени, на что я и намекаю в течение всего вводного параграфа (это все в оправдание своего нежелания останавливаться на примерах me gusta bailar y cocinar (ср. с русским: мне нравИТся готовить и танцевать) и me gustan ambos (ср.: мне нравЯТся оба), то есть я это отношу к совершенно стандартному согласованию для глагола густар после изучения правил первой половины статьи). А вот про очень каверзный случай согласования, который зависит от говорящего, мне показалось, что я написала довольно подробно. Кстати, интересный факт, что сами испанцы обычно не очень понимают, как они должны согласовывать в этом случае, т.к. им «звучит нормально» и в ед. ч. и во мн. ч. =) Я, конечно, постараюсь получше сформулировать этот случай более адекватно и добавить в пост.

P.P.S. Кстати, о еще одних подводных камнях: острой является проблема употребления этих глаголов в других временах, к моменту изучения которых у людей обычно обнуляется информация об особенностях густар и компании и слышишь фразы типа «he gustado la paella», «me parecí muy interesante la película» и и т.д. и т.п. Это наверное, если гнаться за полноценным материалом, тоже стоит добавить.

В любом случае, премного благодарна за проявленный интерес! Каждый комментарий или вопрос заставляет меня взглянуть по-другому на излагаемый материал.

Анастасия,
Вы просто молодец.
Простите если невольно обидел Вас.
К сожалению, с испанским языком не все так просто, поэтому приходится искать и находить ответы. Как вы отметили, испаноязычные люди ОЧЕНЬ часто не могут ответить даже на простые вопросы, в этом я с Вами согласен. Вот, к стати, Вы ссылаетесь только на испанские учебники. Я никак не могу объяснить, как можно изучать иностранный язык используя учебник на ИЗУЧАЕМОМ языке в качестве основного. К примеру, возьмем тотже глагол gustar и его синонимы: encantar и caer bien -в значении «нравиться». Я не встречал объяснений различий между ними, а ведь они существенные.
Спасибо за Ваше внимание
ЗЫ У меня «висит» один вопрос на который я не могу найти ответ. Могу я задать его Вам каким-то образом? На форумах говорят, что ошибка в учебнике, но я не согласен.

Заранее прошу прощения за простыню)) вопросы все как один животрепещущие для методики, не могу остановиться.

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector