Перевод michael c hall lazarus

Майкл Холл поет песни Дэвида Боуи . Мюзикл «Lazarus»

Тут мне в комментариях прислали как-то сообщение , что, мол. упомянутое мною слово «импринтинг» потырено мною , якобы , из сериала «Декстер», о коем на тот момент я даже и не слышала. Стала гуглить. Оказалось детективный серил. Из всего низменного, прелагаемого нам массовой культурой, я хаваю как раз детективы. Поэтому по случаю карантина посмотрела «Декстера», правда удалось это сделать только через ТОР. Не знаю почему , может я такой «чайник».

Поскольку именно актер , игравший в сериале гдавного героя, пел в мюзикле «Lazarus»моего любимого Девида Боуи , а сам мюзикл вряд ли довезут до России, решила запостить фотографии сцен него, и видео , где Майкл Карлайл Холл исполняет песни Дэвида Боуи. По мне , так слабоваты его вокальные данные, но он трогателен и забавен.

На Сплетнике упоминание об этой постановке нашла только во втром посте автора runningfree:

Известные актёры на театральной сцене

Michael C. Hall “Starman” David Bowie birthday concert Jan 8 2020

Michael C. Hall, Original New York Cast of Lazarus — Lazarus (Live at The Arts Club)

Michael C. Hall singing Heroes by David Bowie at the Cutting Room NYC

Gail Ann Dorsey классная, обожаю ее.

А вот так песня звучит в мюзикле:

«Absolute Beginners» performed by Michael C. Hall, Cristin Milioti, Michael Esper, Sophia Anne Caruso, Krystina Alabado and the Original New York Cast of Lazarus off the Lazarus .

Sound and Vision — Michael C Hall — The Cutting Room 1-7-20

Michael C. Hall — Where are We Now — Cutting Room 9/6/16

Ashes to Ashes — Michael C Hall — The Cutting Room 1-7-20

Life on Mars from Lazarus Musical (Sophia Anne Caruso) live at the King’s Cross Theatre London Майк выразительно лежит на полу.

Michael C. Hall, Krystina Alabado — When I Met You (Lazarus Cast Recording [Audio])

«It’s No Game» performed by Michael C. Hall, Lynn Craig and the Original New York Cast of Lazarus.

Источник

Emma Lazarus, The New Colossus

«My dear Friend IRINA!

Знаете ли вы эту любопытную историю?
122 года назад в Нью-Йорке умирает 38-летняя
Эмма Лазарус — поэтесса одного, возможно,
самого известного в США стихотворения.
Строки этого стихотворения отлиты в бронзе
и прикреплены к пьедесталу статуи Свободы —
для поэта высочайшая честь!
Надеюсь, что вы побывaете там.

Храните, древние страны, вашу легендарную пышность,
А мне отдайте ваших усталых, ваших бедных.
А мне отдайте из глубин бездонных
Своих изгоев, люд забитый свой,
Пошлите мне отверженных, бездомных,
Я им свечу у двери золотой.

Известным поэтом она никогда не была, практически
всё её творчество бесследно кануло в Лету, тем не менее,
она вошла в круг бессмертных, чьё имя не только
упоминается в национальной энциклопедии, но и в
энциклопедиях ряда других стран. Её произведение
включено во все американские хрестоматии.
Недавно вышла её 350-страничная биография.
Можете сделать стихотворный перевод этого произведения?

Not like the brazen giant of Greek fame,
With conquering limbs astride from land to land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch, whose flame

Is the imprisoned lightning, and her name
Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome; her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities frame.

«Keep ancient lands, your storied pomp!» cries she
With silent lips. «Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tost to me,
I lift my lamp beside the golden door!»

( из переписки с другом), 29.11.2009

Моя попытка перевода:

Не бронзовый колосс из римской эры —
У врат златых, омытых океаном,
Должна здесь Женщина с сановным станом
Стоять, сжимая факел — символ веры.

Ей имя — Мать Изгнанья. Всеобъятный
Привет в ее руке горит сигнальный,
И свяжет град со странником печальным
Взгляд мягких глаз, волнующе-отрадный.

И слышен крик из губ ее молчащих:
«Гордитесь славой! Я ж приму народы —
Всех бедных, изможденных и скорбящих,
Мечтающих о воздухе свободы,

Бездомных всех, уставших от потерь —
И светом озарю златую Дверь. «

Источник

Эмма Лазарус Новый колосс и др

Эмма Лазарус* Новый колосс.
(Перевод с английского).

Не Родосский гигант, поправший земли, —
нет, нынче, привечая свет зари,
у порта станет женщина, не дремля —
держа свой факел с молнией внутри.

Мать изгнанных ! Их горьким воплям внемля,
у широко распахнутой двери,
бездомных и замученных приемли
и языком поступка говори:

«Гремевшие в истории державы !
Отдайте мне всех тех, кого гнетёт
жестокость вашего крутого нрава, —

изгоев страстно жаждущих свобод.
Стань маяком величия и славы,
светильник мой у Золотых Ворот».

Emma Lazarus* The New Colossus

Not like the brazen giant of Greek fame,
With conquering limbs astride from land to land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch, whose flame

Is the imprisoned lightning, and her name
Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome; her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities frame.

«Keep ancient lands, your storied pomp!» cries she
With silent lips. «Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tost to me,
I lift my lamp beside the golden door!»
1883

Справка.
Эмма Лазарус (1849-1887) — американская поэтесса, написавшая этот сонет к открытию
статуи Свободы в Нью-Йорке. Сонет настолько знаменит, что встречается в целом
ряде переводов на русский язык, как близких к оригинальному тексту, так и вольных
и произвольных.

Эмма Лазарус Лонг-Айлендский пролив.
(Перевод с английского).

Я видела пролив однажды летом:
под бризом убегала вдаль волна,
мчал парус — как ущербная луна.
Стремительный поток был залит светом.
Вода лоснилась бледной плёнкой глянца.
Над бухтой реял рыбный аромат,
и роща окружала всё подряд.
Блистала зелень под улыбкой солнца
с крутых небес. Смеялись где-то дети.
Звенело стрекотание сверчков.
Струя воды, журча, стекала с сети.
Дивила взоры форма облаков,
менявшихся, как образы из сна.
Всем этим память до сих пор полна.

Emma Lazarus Long island Sound

I see it as it looked one afternoon
In August,- by a fresh soft breeze o’erblown.
The swiftness of the tide, the light thereon,
A far-off sail, white as a crescent moon.
The shining waters with pale currents strewn,
The quiet fishing-smacks, the Eastern cove,
The semi-circle of its dark, green grove.
The luminous grasses, and the merry sun
In the grave sky; the sparkle far and wide,
Laughter of unseen children, cheerful chirp
Of crickets, and low lisp of rippling tide,
Light summer clouds fantastical as sleep
Changing unnoted while I gazed thereon.
All these fair sounds and sights I made my own.

Эмма Лазарус Успех
(Перевод с английского).

Я размышляю о несчастьях грубых
самоуверенных тупых армад
и, вместо их стенаний невпопад,
душа мечтает о могучих трубах,
поющих гимны на победный лад
в честь рыцарей высоких побуждений,
добывших славу посреди сражений,
стяжавших знаки боевых наград.
Взгляни в глаза солдата-оборонца,
что выстоял и победил. Гордись !
Кто ярче осенён лучами солнца ?
Воспой хвалу, чтоб звонко мчалась ввысь.
Да будет вечно славен пред толпой
смельчак, счастливец, рыцарь и герой !

Emma Lazarus Success

Oft have I brooded on defeat and pain,
The pathos of the stupid, stumbling throng.
These I ignore to-day and only long
To pour my soul forth in one trumpet strain,
One clear, grief-shattering, triumphant song,
For all the victories of man’s high endeavor,
Palm-bearing, laurel deeds that live forever,
The splendor clothing him whose will is strong.
Hast thou beheld the deep, glad eyes of one
Who has persisted and achieved? Rejoice!
On naught diviner shines the all-seeing sun.
Salute him with free heart and choral voice,
‘Midst flippant, feeble crowds of spectres wan,
The bold, significant, successful man.

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector