Перевод на английский заместитель технического директора

Как правильно переводить должности на английский?

Перевести названия должности — любопытная задача. Особенно если учитывать, что варианты перевода нужно подбирать в зависимости от организационной структуры.

Организационно-правовые формы компаний, даже если и называются одинаково, имеют отличия в разных юрисдикциях. Следовательно, названия должностей относятся к реалиям (неотъемлемы от культуры) и переводятся с учетом особенностей страны, в которой компания ведет работу.

Более того, так как компании частные и никакой стандартизации в этой области нет, каждая компания создает свою собственную структуру, со своими названиями, которые, по мнению владельца или совета директоров, наилучшим образом отражают функциональность должности (или больше всего льстят тому, кто эту должность занимает).

Типичная организационная структура небольшой компании в России и в англоязычных странах выглядит так

Россия

США (и Великобритания*)

*— отличия между странами в иерархии минимальны, но могут отличаться названия должностей.

Вероятно, вы уже заметили разницу, но давайте рассмотрим все должности по порядку.

Генеральный директор — General Director или CEO?

Генеральный директор американской или крупной международной компании, как правило, именуется Chief Executive Officer (CEO). В Великобритании используется его аналог Managing Director. Director General используется для обозначения генерального директора в ряде других стран, например, в Испании. А для России уже устоялся термин General Director — именно этот вариант перевода считается самым адекватным.

Что делать с другими «директорами» (по закупкам, по продажам и так далее)?

Если в компании, кроме генерального директора, есть еще другие директора, то их можно смело переводить как Director. Это адекватный перевод, такие структуры компаний встречаются и в англоговорящих странах. Но в США, например, на подобной позиции часто можно встретить Vice President (VP), а вот директор филиала, это, как правило, Branch Manager.

Комментирует носитель американского варианта английского языка:

Если компания достаточного размера, чтобы в ней были подразделения (divisions), а не только отделы, глава подразделения обычно называется Director или Vice President. Директор филиала, действительно, – Branch Manager, а вот с направлениями совсем по-разному: от Team Lead до VP, в зависимости от размера компании и мнения ее владельца/совета директоров по вопросу.

Хорошо, а «руководитель», «начальник» и «заведующий» переводятся по-разному?

Как правило, эти три термина взаимозаменяемы. Здесь речь чаще всего идет об отделах и подразделениях компании, поэтому адекватный перевод — Manager. Но все, как всегда, зависит от контекста: подходящими по смыслу могут быть и Head, и Direсtor, и Manager, и даже Leader.

Если термин “руководитель” используется в значении “директор компании” (так бывает в некоторых справках), лучше перевести его как Company Director.

Ну вот с менеджером точно все просто, есть же прямой эквивалент (на самом деле, нет)

В мировой практике Manager — это руководитель младшего звена (менеджер по проектам). В русском языке и в рамках реалий нашей страны есть описательный термин «топ-менеджер», который на английский передать сложно. Все же обычно руководителей высшего звена, которые в иерархии идут сразу после владельца или совета директоров называют Vice President, Director, Head of Department.

Также в России термин «менеджер» часто применяют для обозначения обычных сотрудников умственного труда, которые управленцами не являются. В англоязычной традиции таким должностям обычно соответствует сlerk или associate. Но часто бывает так, что «менеджер» используется и в традиционном понимании, чтобы обозначить людей с управленческими функциями. Поэтому при переводе мы исходим из описания должностных обязанностей в резюме или уточняем вопрос у клиента.

Пожалуй, самый яркий пример — это отделы продаж в русских компаниях, где абсолютно всех сотрудников отдела называют менеджерами по продажам. Так уж сложилось. Поэтому при переводе лучше уточнить, был ли на этой должности кто-то в подчинении. Если нет, то лучше перевести как sales representative. Если был, то можно переводить как sales manager. руководитель бюро Андрей Гук

А «специалист» и «сотрудник»?

Здесь с переводом сложнее. Перевод слов «специалист» и «сотрудник» очень сильно зависит от контекста. В основном эти должности можно перевести как specialist или professional, но иногда для сотрудников государственных органов или вообще всех тех, кто связан с обработкой и выдачей документов, подойдет officer или controller (например, HR officer — сотрудник отдела кадров).

А иногда лучшим выходом будет вообще опустить термин и оставить только вид деятельности. Хороший пример: специалист по аналитике данных — Data Analyst.

Для вашего удобства мы подготовили сводную таблицу с нашими вариантами перевода должностей. Таблица пополняется.

Источник

Перевод на английский заместитель технического директора

заместитель директора — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN deputy directordeputy director … Справочник технического переводчика

заместитель директора Олимпийской службы новостей — Должностное лицо, ответственное за планирование работы редколлегии в ГМЦ и репортеров на объектах и за наем персонала; во время Игр заместитель следит за соблюдением установленного порядка редакционной работы и осуществляет мониторинг процессов… … Справочник технического переводчика

заместитель директора АЭС по безопасности — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN director of NPP safety … Справочник технического переводчика

заместитель директора АЭС по информации и связям с общественностью — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN news and public relations managerNPRM … Справочник технического переводчика

заместитель директора АЭС по техническому обслуживанию — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN maintenance manager … Справочник технического переводчика

заместитель директора АЭС по эксплуатации — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN director of site operationsDSO … Справочник технического переводчика

заместитель директора ТЭС, АЭС — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN assistant plant managerAPM … Справочник технического переводчика

заместитель директора по административным вопросам и материально-техническому снабжению — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN administration and logistics managerALM … Справочник технического переводчика

заместитель директора по вопросам технического обеспечения — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN technical support managerTSM … Справочник технического переводчика

заместитель директора по информации и связям с общественностью — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN news and public relations manager … Справочник технического переводчика

заместитель директора по материально-техническому снабжению — (напр. ТЭС, АЭС) [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN logistics managerLM … Справочник технического переводчика

Источник

Самые полезные должностные аббревиатуры на английском языке

Внимание, сейчас будет очень важная запись для всех, кто планирует связать свое будущей с работой в международных компаниях или уже работает в одной из них! Не секрет, что в подавляющем большинстве случаев, когда вы будете общаться на совещаниях и по электронной почте с зарубежными бизнес-партнерами, клиентами и коллегами, вам придется использовать английский язык. Стоит быть готовыми к тому, что в англоязычной бизнес-среде вас ждет как минимум одна довольно непростая тема — названия различных должностей и их аббревиатуры. В какой-то момент вам придется написать письмо генеральному директору (запоминаем аббревиатуру CEO ) или назначить встречу с руководителем какого-нибудь отраслевого отдела (здесь используем лихую аббревиатуру STL ) 😱

В общем, давайте сегодня мы разберемся с должностными аббревиатурами на английском, которые вам обязательно нужно знать и помнить, если вы реально хотите работать в международной компании 😎

• CAO (Аббревиатура образованная от «Chief administrative officer» или «Chief analytics officer» ) — в зависимости от контекста это может быть директор по административным вопросам или главный аналитик

• CBO / CBDO (Аббревиатуры образованные от «Chief business officer» и «Chief business development officer» ) — директор по развитию бизнеса

• CCO (Аббревиаутра образованная от «Chief commercial officer» ) — коммерческий директор

• CEO (Аббревиатура образованная от «Chief executive officer» ) — генеральный директор; главное должностное лицо компании

• CDO (Аббревиатура образованная от «Chief data officer» ) — директор по управлению данными компании

• CFO (Аббревиатура образованная «Chief financial officer» ) — финансовый директор

• CHRO (Аббревиатура образованная от «Chief human resources officer» ) — руководитель службы по работе с персоналом

• CIO (Аббревиатура образованная от «Chief information officer» ) — директор по информационным технологиям

• СМО (Аббревиатура образованная от «Chief marketing officer» ) — директор по маркетингу

• CPO (Аббревиатура образованная от «Chief procurement officer» или «Chief product officer» ) — в зависимости от контекста это может быть директор по закупкам или директор по производству

• CQO (Аббревиатура образованная от «Chief quality officer» ) — директор по качеству продукции или услуг

• CSO (Аббревиатура образованная от «Chief security officer» ) — начальник службы безопасности

• CSPO (Аббревиатура образованная от «Chief strategic planning officer» ) — директор по стратегическому развитию

• CTL (Аббревиатура образованная от «Country team leader» ) — заведующий территориальным отделом

• CTO (Аббревиатура образованная от «Chief technical officer» ) — главный инженер или технический директор

• CSA (Аббревиатура образованная от «Chief software architect ) — главный архитектор программного обеспечения

• ED (Аббревиатура образованная от «Executive director» ) — исполнительный директор

• OL (Аббревиатура образованная от «Operation leader» ) — в этом случае надо следить за контекстом, потому что это может быть руководитель группы по разработке проекта; руководитель операции; руководитель проекта или руководитель проектной группы

• STL (Аббревиатура образованная от «Sector team leader» ) — заведующий одним из отраслевых отделов

• TL (Аббревиатура образованная от «Team leader» ) — руководитель команды разработчиков

• SVP (Аббревиатура образованная от «Senior vice-president» ) — первый вице-президент

• VP (Аббревиатура образованная от «Vice president» ) — вице-президент

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector