Перевод no enemies by charles mackay

Charles Mackey No enemies

КОНКУРС ЗАВЕРШЕН.
ПОЗДРАВЛЯЕМ НАШИХ ПОБЕДИТЕЛЕЙ:

Предлагается к переводу:
Charles Mackey
“No enemies”

You have no enemies, you say?
Alas, my friend, the boast is poor.
He who has mingled in the fray
Of duty, that the brave endure,
Must have made foes. If you have none
Small is the work that you have done.

You`ve hit no traitor on the hip,
You`ve dashed no cup from perjured lip,
You`ve never turned the wrong to right,
You`ve been a coward in the fight.

Ты говоришь, что нет врагов?
Увы, мой друг, стыдиться впору!
Тот, кто не терпит дураков
И ради чести лезет в ссору,
Врагов иметь обязан. А тобой
Не сделан труд, предписанный судьбой:

Ты не загнал предателя в терновый куст,
Не выбил кубок из брехливых уст,
Ты правды луч не бросил в лживой тьме,
Ты труса праздновал в борьбе!

Ты хвалишься, что нет врагов?
Увы, мой друг, хвала плохая.
Тому, кто струсил средь боёв
За честь, где храбрый, побеждая,
Врагов создаст. Коль не сумел —
Немного в жизни ты успел.

Не бил под зад ты подлеца,
Не вышиб кубок у лжеца,
Кривых путей не распрямил
И вечно трусом в драке был.

Ты говоришь ,что без врагов ?
Увы,my friend,пуста хвальба .
Тому , чья жизнь всегда борьба
Обязанность ,достойно пронести :
Нажить врагов.Коль ничего
Ничтожного в делах , что долг его .

Не гнал предателя ,ты,в зад пнув(ши) ,
Не вырвал чашу лжи у пригубивших ,
Не повернул к неправым правды лик ,
Был трус(ом) ,где б ни возник конфликт .

* You`ve dashed no cup from perjured lip,

Не проклял чашу лжи , не пригубив(ши) ..

Ты не нажил врагов себе?
Увы, мой друг! Гордиться нечем.
Кто честь отстаивал в борьбе
И в трусости был не замечен,
Нажил врагов. А ты, раз нет,
Прожил впустую столько лет.
Предателя не наказал,
Лжеца бокал не разбивал,
За справедливость не стоял,
Из боя трусом ты бежал!

Как — не имеешь ты врагов?
Увы дружок,тут нечем и хвалиться!
Когда наденешь мантии покров
Служенья суете в различных лицах,
Ошибок и врагов не избежать.
Ведь в жизни все придется испытать.

Предательство и ложь
Всегда стоят с тобой,
Когда несешь ты свет
В несовершенный мир такой.

========
Мои переводы не похожи в целом на исходное стихотворение.
Подстрочные переводы информативны, но немного скучны.
Я же просто передаю настроение и идею.
В том ритме, который мне в данный момент близок.

«Врагов я не имею” – утвержденье
Увы, дружище — спорное, к тому ж
Из уст того, кто брошен был в сраженье
По воле долга! Каждый храбрый муж
В нём ДОЛЖЕН недругов нажить! Иначе,
Нет пользы от того труда! Тем паче,

Предателю НЕ отплатить ударом!
Клеветнику позволить жалить даром!
Исправить то, что в силах, НЕ стараться!
И в битве жалким трусом оказаться!

7. Валерий Луккарев Без врагов by R. Mackey

Так говоришь, нет у тебя врагов?
Тебе мой друг, увы, похвастать нечем.
Ты, видно, был от драки далеко,
Покой себе тем самым обеспечив.
Тот непременно наживет врага
Кому и честь и правда дорога,
А если ты спокойно слушал ложь
И подлеца не призывал к ответу,
Ты всем вокруг, наверно, был хорош
Но в этой жизни трусом был отпетым

8. Самуил Черфас. Иметь врагов. http://www.stihi.ru/avtor/scherfas
ИМЕТЬ ВРАГОВ

Всю жизнь ты прожил без врагов?
Увы, пустая похвальба,
Тот, кто бестрепетно готов
Исполнить долг — тому судьба
Врагов иметь. Тебе, мой друг,
Без них ни славы, ни заслуг.

Ты не ударил подлеца,
Ты не пресек клевет лжеца,
Ты зла добром не искупил,
Ты в битве чести — трусом был.

Врагов не заимели вы?
Увы, мой друг, хвальба — порок.
Тем, кто борьбой увлечены
Из обязательств, храбрость — шок,
Коль нет противников. Ну что ж
Работы вашей цена грош.
.
Когда врага в бедро ты бьёшь,
И чашкой в губы бьёшь за ложь,
Неправду в правду обратишь,
Тогда ты-царь, иначе — мышь.

Кичишься тем, что нет врагов?
Увы, но похвала пустая.
У тех, кто в бой пойти готов,
За правду смело выступая,
Врагов не счесть. Ты ж не нажил.
Напрасно, видно, жизнь прожил.

Не обозвал ты гада гадом,
Лжеца спокойно слушал рядом,
Как встать за честь — ты не у дел,
Лишь труса праздновать сумел.

Ты без врагов живешь, слыхал?
Но чем тут хвастать? Тот, кто смел,
Кто в бой вступал и побеждал,
Врагов нажить себе сумел.
Коль нет врага ни одного,
То ты не сделал ничего.

Воришке по рукам не дал,
И правоту не отстоял,
И не оспорил лживых уст.
Ты, очевидно, просто трус.

12. Нина Пьянкова Рецензии
http://www.stihi.ru/2012/01/02/1505
Нет врагов Чарльз Маккей

Говоришь, у тебя нет врагов?
Это больше позор, чем заслуга.
Тем, кто драться за правду готов,
В жизни часто приходится туго.
Нет врагов, — ты приветлив и мил,
Знать, в полсилы боролся и жил.

Дать пинка негодяю не смог,
Не заставил умолкнуть наветы,
С кривдой злой не скрестил ты клинок,
Нет у труса врагов – дело в этом.

К переводу приглашаются все желающие.
Свой вариант можно прислать, написав рецензию к этому произведению с указанием ссылки.
По окончанию конкурса за три призовых места будет назначено вознаграждение в виде стихобаллов:
1 место — 500;
2 место — 300;
3 место — 100.
Всем удачи!

Источник

Перевод no enemies by charles mackay

Это стихотворение мне очень понравилось, хотелось что бы и вы его знали……..

Чарлз Маккей — шотландский поэт (1814-89) автор этого стихотворения — был, безусловно, настоящим рыцарем! В наше время люди радуются, а не огорчаются, если у них нет врагов.

«No Enemies»
by Charles Mackay

You have no enemies, you say?
Alas! My friend, the boast is poor;
He, who has mingled in the fray
Of duty, that the brave endure,
Must have made foes! If you have none,
Small is the work that you have done.
You’ve hit no traitor on the hip,
You’ve dashed no cup from perjured lip,
You’ve never turned the wrong to right,
You’ve been a coward in the fight.

Прилогаю перевод, так как Этот стих мохно перевести и понять поразному.

Нет у тебя врагов, мой друг?
Увы! Хвалиться нечем тут;
Те, кто, не покладая рук,
За честь и долг борьбу ведут,
Не могут быть угодны всем.
Бездельник ты, иль слеп, иль нем,
Коль недругов нажить не смог.
Предателя не бил ты в бок,
Ты кубок сладкого вина
Злодею дал допить до дна,
Ты в правду ложь не обратил,
Труслив и робок в драке был.
перевод Юлия Лункина

этот перевод мне понравился больше. ето не совсем точный перевод, но более сильный и инергичный.

Нет врагов.
Ты горд, что нет врагов? Увы…
Нет, право, здесь гордиться не чем!
Коль не жалел ты головы и шел опасности навстречу,
Они должны быть у тебя, а нет – что стоит жизнь твоя!
Не ты изменника сразил,
Не ты уста лжецу закрыл.
Ты мир не сможешь изменить.
Легко, должно быть, трусом быть.

перевод Анна Филин

Говоря о Шотландских поэтах.

A Man’s a Man for A’ That

Is there for honesty poverty
That hings his head, an’ a’ that;
The coward slave — we pass him by,
We dare be poor for a’ that!
For a’ that, an’ a’ that,
Our toils obscure an’ a’ that,
The rank is but the guinea’s stamp,
The man’s the gowd for a’ that.

What though on hamely fare we dine,
Wear hoddin grey, an’ a’ that?
Gie fools their silks, and knaves their wine,
A man’s a man for a’ that.
For a’ that, an’ a’ that,
Their tinsel show, an’ a’ that,
The honest man, tho’ e’er sae poor,
Is king o’ men for a’ that.

Ye see yon birkie ca’d a lord,
Wha struts, an’ stares, an’ a’ that;
Tho’ hundreds worship at his word,
He’s but a coof for a’ that.
For a’ that, an’ a’ that,
His ribband, star, an’ a’ that,
The man o’ independent mind
He looks an’ laughs at a’ that.

A price can mak a belted knight,
A marquise, duke, an’ a’ that;
But an honest man’s aboon his might,
Gude faith, he maunna fa’ that!
For a’ that, an’ a’ that,
Their dignities an’ a’ that,
The pith o’ sense, an’ pride o’ worth,
Are higher rank than a’ that.

Then let us pray that come it may,
(As come it will for a’ that,)
That Sense and Worth, o’er a’ the earth,
Shall bear the gree, an’ a’ that.
For a’ that, an’ a’ that,
That man to man, the world o’er,
Shall brithers be for a’ that.

Перевод Самуила Маршака (не хуже оригинала 🙂 )
ЧЕСТНАЯ БЕДНОСТЬ

Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.
При всем при том,
При всем при том,
Пускай бедны мы с вами,
Богатство —
Штамп на золотом,
А золотой —
Мы сами!
Мы хлеб едим и воду пьем,
Мы укрываемся тряпьем
И все такое прочее,
А между тем дурак и плут
Одеты в шелк и вина пьют
И все такое прочее.
При всем при том,
При всем при том,
Судите не по платью.
Кто честным кормится трудом, —
Таких зову я знатью!
Вот этот шут — придворный лорд,
Ему должны мы кланяться,
Но пусть он чопорен и горд,
Бревно бревном останется!
При всем при том,
При всем при том,
Хоть весь он в позументах, —
Бревно останется бревном
И в орденах, и в лентах!
Король лакея своего
Назначит генералом,
Но он не может никого
Назначить честным малым.
При всем при том,
При всем при том,
Награды, лесть
И прочее
Не заменяют ум и честь
И все такое прочее!
Настанет день и час пробьет,
Когда уму и чести
На всей земле придет черед
Стоять на первом месте.
При всем при том,
При всем при том,
Могу вам предсказать я,
Что будет день,
Когда кругом
Все люди станут братья!

Шотландия,сильна своими сыновьями
И нет предела силы той,
Ни кто не может хвастать храбрости былой.
На поле брани встречаем мы врагов лицом к лицу,
А не спиной!
Пусть упадут под нашими мечами,чужие стяги храбрецов,
Свободу голыми руками возьмём мы крепкою рукой!

Источник

Из Чарльза Маккея

Дата: 30-06-2019 | 19:25:50

Чарльз Маккей. Рай и Ад

Рай – место или строй души?
Испытано стократ:
Любовью создаётся Рай,
А Ненавистью – Ад.

Charles Mackey
HEAVEN AND HELL.

Is Heaven a place, or state of mind?
Let Old experience tell,
Love carries Heaven where’er it goes,
And Hatred carries Hell.

Чарльз Маккей. Оружие

И ружья, и мечи сильны;
Им речь, перо – под стать,
С деньгами вкупе им дано
Душой повелевать.
Хоть злато, ружья и мечи
Становятся мощней,
Они слабей улыбки всё ж,
Их власть слезы скудней.

Charles Mackey
WEAPONS

BOTH swords and guns are strong, no doubt,
And so are tongue and pen,
And so are sheaves of good bank notes,
To sway the souls of men.
But guns and swords, and piles of gold,
Though mighty in their sphere,
Are sometimes feebler than a smile,
And poorer than a tear.

Чарльз Маккей. Нет врагов

Не нажил, говоришь, врагов?
Позор, мой друг, а не заслуга.
Кто честь отстаивать готов,
Тому бывает в жизни туго.
Коль нет врагов, со всеми мил,
Вполсилы, знать, ты жизнь прожил.

Ты пнуть предателя не смог,
Ты не изобличил подлог,
Ты не сорвал со лжи покров.
Признай: у труса нет врагов.

Charles Mackey
“No enemies”

You have no enemies, you say?
Alas, my friend, the boast is poor.
He who has mingled in the fray
Of duty, that the brave endure,
Must have made foes. If you have none
Small is the work that you have done.

You`ve hit no traitor on the hip,
You`ve dashed no cup from perjured lip,
You`ve never turned the wrong to right,
You`ve been a coward in the fight.

Дата: 30-06-2019 | 20:25:42

Нина, мне все Ваши переводы нравятся. Эти тоже, особенно первый.

Кичишься тем, что нет врагов?
Увы, но похвала пустая.
У тех, кто в бой пойти готов,
За правду смело выступая,
Врагов не счесть. Ты — не нажил.
Напрасно, видно, жизнь прожил.

Не обозвал ты гада гадом,
Лжеца спокойно слушал рядом,
Как встать за честь — ты не у дел,
Лишь труса праздновать умел.

Дата: 30-06-2019 | 20:40:10

Елена,
«Нет врагов», пожалуй, единственное стихотворение, которое переведено многими авторами. Других переводов Ч.М. в рунете я до недавнего времени не встречала, кроме нескольких вольных у одного непрофессионального переводчика. Не скажу, что у Маккея лирическая поэзия, но для логики переволить его полезно. Ваш перевод мне нравится. Спасибо!

Дата: 30-06-2019 | 23:08:57

Отлично — праздновать труса.

Дата: 02-07-2019 | 17:37:49

Нина, Вы не устали? Пустая критика — лишь бы показать, что ты при деле — на это не надо обращать внимания. Когда препарируется поэзия, как деловая проза, то это не критика. Поэзия — это звук, музыка, образность. У Вас хороший стиль, приятные стихи, всегда легко читаемые. Идите своим путём.

Я тоже переводил в юности Нет врагов. В школе. 🙂

Дата: 02-07-2019 | 18:51:58

Дата: 03-07-2019 | 09:23:25

А я разве Вас тронул? Я упомянул Ваше имя? Я сказал Нине о критике вообще. О многословной, но пустой критике. Я высказываю своё понимание поэтической критики и всё. А Вы на свой счёт почему-то принимаете. 🙂

Дата: 03-07-2019 | 12:17:22

Дата: 03-07-2019 | 12:44:37

А.Флоре.
Я даже слово редакторы не упомянул. Вы придумываете, батенька. Придумывать не надо. Если Вы принимаете что-то на свой счёт, это Ваша проблема, а не моя.

Насчёт поэтичности и грамотности. Грамотность — это к поэзии не относится. Многие поэты были малограмотны. Другие поэты (Аполлинер, к примеру) вообще не ставили знаки препинания. Это не мешает им быть поэтами, и не стихосочинителями. Грамотность обычно корректоры правят. Потому в сборниках печатных стихи все грамотные, по сравнению с рукописями. К примеру, Эмили Бронтё. Её известный стих Night is Darkening Around Me в черновиках без знаков препинаний весь.

Речь должна быть грамотной, грамотной с точки зрения стиля, логики, ударений, пауз и т.д. Именно речь. Но поэтика — это не речь. Это настроение, чувства, образы. Здесь знаки препинания не имеют существенного значения. Даже официально издатели говорят, что в стихах могут быть авторские знаки препинания, которыми автор усиливает стих, или заостряет внимание читателя. Так что формализм только вредит.

Любое издание сначала смотрит редактор — на поэзию, на качество перевода. А потом уже корректор, на последнем этапе. Корректор к поэзии не имеет никакого отношения. Он, как верстальщик — технический персонал.

Дата: 03-07-2019 | 13:14:21

Батенька, добрый Вам совет: не надо так раскрываться публично. Читатели ведь всё понимают. Как любит говорить уважаемая Ольга Пахомова-Скрипалева, sapienti sat.

Дата: 03-07-2019 | 13:27:19

У Вас теперь все стали уважаемые:)) Кто Вас защищает. Повторять латинские банальности — это не велик ум.

Это Вы раскрылись публично. Я не рвался в редакторы — мне это поровну. Даже отказывался, Малкин попросил. А Вы так рвались, так рвались, что все это заметили. Помните Грибоедова:

Во-первых, угождать всем людям без изъятья
Хозяину, где доведется жить,
Начальнику, с кем буду я служить,
Слуге его, который чистит платья,
Швейцару, дворнику, для избежанья зла,
Собаке дворника, чтоб ласкова была.

Дата: 03-07-2019 | 13:43:37

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector