Перевод on the way to freedom перевод текста

On the way to freedom (from «Uncle Tom’s Cabin» by Harriet Beecher-Stowe)

Harriet Beecher-Stowe (1811 — 1896) was born in the family of a clergyman. She studied the conditions of slave labour on the plantations of the South as a newspaper reporter. This provided her with material to write a novel against Negroslavery, which she called «Uncle Torn’s Cabin» This novel exposed the terrible fate of American Negroes and became known all over the world. At the present time it occupies an honourable place among the books devoted to the fight against racial discrimination.

One rainy afternoon a traveller stopped at the door of a small country hotel, in a village in Kentucky.
The newcomer was a short stout man, carefully dressed, with a round, good-natured face.
«What’s that?» he said, noticing that some of the guests had formed a group around a large advertisement.
«Nigger advertised,» said one of the group.
Mr Wilson (for that was the gentleman’s name) took out his glasses and fixed them on his nose. Then he read: «Ran away my mulatto boy, George. Said George six feet in height, a very light mulatto, brown curly hair, is very intelligent, speaks handsomely, can read and write, has been branded on his right hand with the letter H.
«I will give four hundred dollars for him alive, and the same sum for reliable proof that he has been killed.» The old gentleman read this advertisement from end to end, in a low voice. Then he said aloud:
«The boy described here is a fine fellow. He worked for me six years or so at my factory, and he was my best hand. He invented a good machine — a really valuable one. His master holds the patent of it.»
«To be sure,», said another man in the group, «he holds it and makes money out of it and at the same time he brands the boy on his right hand. If I had a chance, I’d mark him so that he’d carry it for a long time.»
The conversation was interrupted by the arrival of a well-dressed gentleman with a coloured servant.
The newcomer was very tall, with a dark Spanish complexion, fine expressive black eyes, and curly hair, also black.
He walked up to the bar, and gave his name as Henry Butler, Oaklands, Shelby County. Turning with an indifferent air to the advertisement, he read it through.
Mr Wilson looked at the newcomer. It seemed to him he had met the man somewhere. And then he suddenly remembered.
He stared at the stranger with such an air of surprise that the latter walked up to him.
«Mr Wilson, I think,» he said in a quiet voice. «I beg your pardon. I hardly recognized you. I see you remember me — Mr Bulter of Oaklands, Shelby County.»
«Ye — yes — yes, sir,» said Mr Wilson, like one speaking in a dream.
«I should like to have a few moment’s conversation with you on business, in private, in my room, if you please,» added the newcomer.
When they entered the room upstairs, the young man locked the door, put the key into his pocket, and looked Mr Wilson straight in the face.
«George!’,’ said Mr Wilson.
«Yes, George,» said the young man. «I am fairly well disguised, it j seems. I’ve dyed my hair black, so you see I don’t answer to the advertisement at all.»
For a few minutes Mr Wilson could not say a word. When he began to speak at last, his voice was trembling. «Well, George, I see you’re running away — leaving your lawful master, George,— I think it’s my duty to tell you so. I am sorry to see you in opposition to the laws of your country.»
«My country!» said George with bitterness, «I have no country.»
«You see, George,» said Mr Wilson. «Well, I think you’re running an awful risk. You should be very careful. They’ll kill you if they catch you.»
«See here, now, Mr Wilson,» said George, coming up and sitting down in front of him: «Look at me. Don’t I sit before you, just as much a man as you are? I had a father — one of your Kentucky gentlemen — who didn’t think enough of me to keep me from being sold after his death with his dogs and horses. I saw my mother sold with her seven children. You, Mr Wilson, I admit, treated me well, you encouraged me to do well, and to learn to read and write, to make something of myself. But now what? Now comes my master and says I am only a nigger. And last of all he comes between me and my wife, and says I must give her up. And your laws give the white masters power to do all this.
«When I get to Canada, that will be my country, and its laws I shall obey. But if any man tries to stop me, let him take care, for I’ll fight for my freedom to the last breath I breathe.»
The old man looked at him with wonder in his eyes.
«Well, George,» he said, «you are changed beyond recognition, and not only in appearance. You hold up your head, and speak and move like a new man.»
«Because I’m a free man!» said George proudly. «Yes, sir, I’ve said ‘Master’ for the last time to any man. I’m free!»
George stood up, and held out his hand with a proud and independent air. The friendly little old man shook it heartily, and made his way out of the room.

Источник

On the way — перевод на русский

Словосочетания

Переведено сервисом «Яндекс.Переводчик»

Перевод по словам

Примеры

Pick up your mail on the way out.

Заберите почту на обратном пути. ☰

The darn fool got lost on the way.

Этот дурень потерялся по дороге. ☰

Is the royal family on the way out?

Правда ли, что королевская семья теряет своё влияние? ☰

Let’s call on James on the way home.

Давай по пути домой навестим Джеймса. ☰

I had an accident on the way to work.

Я попал в аварию по дороге на работу. ☰

The engine failed on the way to town.

Двигатель отказал по дороге в город. ☰

I got thoroughly lost on the way here.

Я вконец заблудился по дороге сюда. ☰

We stopped for a drink on the way home.

По дороге домой мы остановились, чтобы промочить горло. ☰

Guess who I bumped into on the way home.

Угадай, с кем я столкнулся по дороге домой. ☰

On the way, I stopped by the post office.

По пути я зашёл на почту. ☰

The traffic was brutal on the way to work.

По пути на работу были дикие пробки. ☰

On the way home that phrase stayed with me.

По дороге домой у меня из головы не выходила та фраза. ☰

A funny thing happened on the way to the.

На пути к. произошла забавная вещь. ☰

I pass the sports centre on the way to work.

Я прохожу мимо спортивного центра по дороге на работу. ☰

The cake got a bit squashed on the way here.

По дороге сюда торт немного помялся. ☰

We got caught in a rainstorm on the way here.

По дороге сюда нас застиг ливень. ☰

I picked up an evening paper on the way home.

По дороге домой я купил вечернюю газету. ☰

We picked some blackberries to eat on the way.

Мы собирали чернику, чтобы съесть её по дороге. ☰

I got the prescription filled on the way home.

По дороге домой я купила по рецепту лекарства. ☰

I stopped at the market on the way home for some juice.

По пути домой я остановился на рынке купить сока. ☰

‘Shall we get a takeaway on the way home?’ ‘If you like.’

— Может, возьмём с собой еду на вынос, когда поедем домой? — Давай, если хочешь. ☰

I need to make a stop at the grocery store on the way home.

По дороге домой мне нужно будет сделать остановку возле продуктового магазина. ☰

I had a flat tyre (=all the air went out of it) on the way home.

По пути домой я проколол шину (т.е. оттуда вышел весь воздух). ☰

We stopped for a cream tea on the way home (=tea and cream cakes).

По дороге домой мы остановились выпить чаю с кремовыми пирожными. ☰

We took back roads on the way out, and the thruway on the way back.

По пути туда мы ехали просёлочными дорогами, а обратно — по автостраде. ☰

Musicians usually disagree on the way a piece of music should be played.

Музыканты часто расходятся во мнениях о том, как исполнять то или иное произведение. ☰

She was unlucky enough to get a flat tire on the way to her job interview.

Её угораздило пробить колесо по дороге на собеседование. ☰

Each manager has left his or her own stamp on the way the company has evolved.

Каждый руководитель оставил свой след в истории компании, определяя ее развитие на определенном этапе. ☰

The Food Safety Act will progressively impact on the way food businesses operate.

Закон о безопасности пищевых продуктов будет постепенно оказывать влияние на работу предприятий пищепрома. ☰

Jen is now well on the way to recovery (=she has improved and will be well soon).

Джен сейчас находится на пути к выздоровлению (т.е. ей стало лучше, и она в ближайшее время поправится). ☰

Примеры, ожидающие перевода

More changes are on the way. ☰

Don’t despair—help is on the way! ☰

There’s more wet weather on the way. ☰

She should be on the way here by now. ☰

He collared me on my way out the door. ☰

Adam whistled happily on his way to work. ☰

I had a brush with danger on my way to work ☰

Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰ , напротив примера.

Источник

ON THE WAY TO FREEDOM (from «Uncle

ON THE WAY TO FREEDOM (from «Uncle Tom’e Cabin” by Harriet Beecher-Stowe)

Harriet Beecher-Stowe (1811 — 1896) was born in the family of a clergyman. She studied the conditions of slave labour on the plantations of the South as a newspaper reporter. This provided her with material to write a novel against Negroslavery, which she called «Uncle Tom’s Cabin”. This novel exposed the terrible fate of American Negroes and became known all over the world. At the present time it occupies an honourable place among the books devoted to the fight against racial discrimination.

One rainy afternoon a traveller stopped at the door of a small country hotel, in a village in Kentucky.

The newcomer was a short stout man, carefully dressed, with a round, good-natured face.

“What’s that?” he said, noticing that some of the guests had formed a group around a large advertisement.

“Nigger advertised,” said one of the group.

Mr Wilson (for that was the gentleman’s name) took out his glasses and fixed them on his nose. Then he read:

“Ran away my mulatto boy, George. Said George1 six feet in height, a very light mulatto, brown curly hair, is very intelligent, speaks handsomely, can read and write, has been branded on his right hand with the letter H.

“I will2 give four hundred dollars for him alive, and the same sum for reliable proof that he has been killed.”

The old gentleman read this advertisement from end to end, in a low voice. Then he said aloud:

“The boy described here is a fine fellow. He worked for me six yeras or so at my factory, and he was my best hand. He invented a good machine — a really valuable one. His master holds the patent of it.”
“To be sure,», said another man in the group, “he holds it and makes money out of it and at the same time he brands the boy on his right hand. If I had a chance, I’d mark him 30 that he’d carry it for a long time.”

The conversation was interruped by the arrival of a well- dressed gentleman with a coloured servant.

The newcomer was very tall, with a dark Spanish com plexion, fine expressive black eyes, and curly hair, also black.

He walked up to the bar, and gave his name as Henry Butler, Oaklands, Shelby County. Turning with an indiffe rent air to the advertisement, he read it through.

Mr Wilson looked at the newcomer. It seemed to him he had met the man somewhere. And then he suddenly remem bered.

He stared at the stranger with such an air of surprise that the latter walked up to him.

“Mr Wilson, ! think,” he said in a quiet vocie. “I beg your pardon. I hardly recognized you. I see you remember me — Mr Bulter of Oaklands, Shelby County.»

“Ye — yes — yes, sir,» said Mr Wilson, like one speaking in a dream.

“I should like to have a few moment’s conversation with you on business, in private, in my room, if you please,» added the newcomer.

When they’entered the room upstairs, the young man locked the door, put the key into his pocket, and looked Mr Wilson straight in the face.

“George!” said Mr Wilson.

“Yes, George,” said the young man. “I am fairly well disguised, it seems. I’ve dyed my hair black, so you see I don’t answer to the advertisement at all.”

For a few minutes Mr Wilson could not say a word. When he began to speak at last, his voice was trembling. “Well, George, I see you’re running away — leaving your lawful master, George,— I think it’s my duty to tell you so. I am sorry to see you in opposition to the laws of your country.”

“My country!’^ said George with bitterness, “I have no country.”

«You see, George,” said Mr Wilson. “Well, I think you’re running an awful risk. You should be very careful. They’ll kill you if they catch you.»

“See here, now, Mr Wilson,” said George, coming up and sitting down in front of him: “Look at me. Don’t I sit before you, just as much a man as you are? I had a father — one of your Kentucky gentlemen — who didn’t think enough of meto keep me from being sold after his death with his dogs and horses. I saw my mother sold with her seven children. You, Mr Wilson, I admit, treated me well, you encouraged me to do well, and to learn to read and write, to make something of myself. But now what? Now comes my master and says 1 am only a nigger. And last of all he comes between me and my wife, and says I must give her up. And your laws give the white masters power to do all this.

‘‘When I get to Canada, that will be my country, and its laws I shall obey. But if any man tries to stop me, let him take care, for I’ll fight for my freedom to the last breath I breathe.” The old man looked at him with wonder in his eyes. “Well, George,” he said, “you are changed beyond rec ognition, and not only in appearance. You hold up your head, and speak and move like a new man.”

“Because I’m a free man!” said George proudly. “Yes,sir, I’ve said ‘Master’ for the last time to any man. I’m free!” George stood up, and held out his hand with a proud and independent air. The friendly little old

НА ПУТИ К СВОБОДЕ (от «Дядя Tom’e Каюта» по Гарриет Бичер-Стоу)

Гарриет Бичер-Стоу (1811 г. — 1896 г.). Родился в семье священнослужителя Она изучала условия рабского труда на плантациях Юг в качестве репортера газеты. Это дало ей материала , чтобы написать роман против Negroslavery, который она называла «Хижина дяди Тома». Этот роман подвергается страшной участи американских негров и стали известны во всем мире. В настоящее время он занимает почетное место среди книг , посвященных борьбе против расовой дискриминации.

Один дождливый день путешественник остановился у двери небольшого загородного отеля, в деревне в штате Кентукки.

Пришелец был невысокий толстяк, тщательно одетый, с круглым, добродушным лицом.

«что это?» , сказал он, заметив , что некоторые из гостей сформировали группу вокруг большого рекламного объявления.

«Негр рекламировали,» сказал один из группы.

Г — н Уилсон (для этого было имя джентльмена) достал свои очки и фиксировали их на нос. Затем он прочитал:

«Сбежал мой мальчик мулат, Джордж. Саид George1 шесть футов в высоту, очень светло — мулата, коричневый вьющиеся волосы, очень умный, говорит красиво, умеет читать и писать, был заклеймен на правой руке с буквой H.

«Я will2 дать четыреста долларов за него живой и та же сумма для надежного доказательства того, что он был убит. «

старик прочитал это объявление от конца до конца, низким голосом. Потом вслух сказал:

«Мальчик , описанный здесь молодец. Он работал для меня шесть yeras или так на моей фабрике, и он был моим лучшим рукой. Он изобрел хорошую машину — очень ценным. Его хозяин имеет патент этого. »
» Конечно, «сказал другой человек в группе,» он держит его и делает деньги из него и в то же время он клеймит мальчика на правой руке. Если бы я был шанс, я бы отметить его 30 , что он носить его в течение длительного времени. «

разговор interruped прибытием Грамотно одетый джентльмен с цветным слугой.

пришелец был очень высокого роста, с темной испанской ком plexion, тонкие выразительные черные глаза и вьющиеся волосы, тоже черные.

он подошел к бару, и дал свое имя , как Генри Батлер, Оклендс, Shelby County. Обращаясь с аренду indiffe воздуха в рекламе, он прочитал его до конца.

Г — н Уилсон посмотрел на вошедшего. ему казалось, что он встретил человека , где — то. А потом он вдруг remem запомнившего .

он уставился на незнакомца с таким видом удивления , что последний подошел к нему.

«Г — н Уилсон,! думаю, «сказал он тихим vocie.» Я прошу прощения , я не узнал вас , я вижу , ты помнишь меня -. Г — н Bulter из Оклендс, округа Шелби » :

» вы — да — да, сэр, «сказал г — н Уилсон, как один , выступивший во сне.

«Я хотел бы, чтобы вести разговор в нескольких минуты с вами по делу, в частном порядке , в моей комнате, если вам угодно,» добавил новичка.

Когда they’entered в комнате наверху, молодой человек заблокирован дверь, положил ключ в карман, и смотрел мистер Уилсон прямо в лицо.

«Джордж!» сказал г — н Уилсон.

«Да, Джордж,» сказал молодой человек. «Я довольно хорошо замаскирован, кажется. Я покрасил волосы в черный цвет, так что вы видите , что я не отвечаю на рекламу вообще. » В

течение нескольких минут мистер Уилсон не мог сказать ни слова. Когда он начал говорить, наконец, голос его дрожал. «Ну, Джордж, я вижу , ты бежишь — выходя из законного хозяина, Джордж, — я думаю , что это мой долг сказать вам это. Мне очень жаль видеть вас в оппозиции к законам своей страны » .

» Моя страна! ^ Сказал Джордж с горечью: « У меня нет страны» .

«Видите ли, Джордж,» сказал г — н Уилсон. «Ну, я думаю , . вы бежите ужасный риск вы должны быть очень осторожны , они убьют тебя , если они поймают тебя «

» Смотрите здесь, теперь, мистер Уилсон, «сказал Джордж, подходя и садясь перед ним:» Смотри на меня. Разве я не сижу перед вами, точно так же человек , как и вы? У меня был отец — один из ваших господ Кентукки — которые не думают , что достаточно Мето держать меня от распродажи после его смерти вместе со своими собаками и лошадьми. Я видел , моя мать продала со своими семью детьми. Вы, г — н Уилсон, я признаю, относился ко мне хорошо, ты поощрял меня делать хорошо, и научиться читать и писать, чтобы сделать что — то о себе. Но что теперь? Теперь приходит мой хозяин и говорит , в 1 час ночи только негр. И в последнюю очередь он приходит между мной и моей женой, и говорит , что я должен дать ее. И ваши законы дают силу белых хозяев , чтобы сделать все это.

» Когда я получаю в Канаду, это будет моя страна, и ее законы , я буду подчиняться. Но если кто пытается остановить меня, пусть он позаботится, потому что я буду бороться за свою свободу до последнего дыхания я дышу. «Старик посмотрел на него с удивлением в его глазах. «Ну, Джордж,» сказал он, «вы изменились за гее ognition, а не только по внешнему виду. Вы держите свою голову, и говорить и двигаться , как нового человека » .

» Потому что я свободный человек! »Гордо сказал Джордж. «Да, сэр, я сказал : » Мастер «в последний раз к любому человеку. Я свободен! «Джордж встал и протянул руку с гордым и независимым видом. Вежливые старичок

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector