Перевод quiet as a mouse перевод идиомы

Перевод quiet as a mouse перевод идиомы



RIP = R.I.P. = Rest in peace. (букв. Покойся в мире.) Русский эквивалент: Путь земля (кому-либо умершему) будет пухом.

1. (держаться) тише воды, ниже травы

(to be, to stay) humbler than the dust

букв. смиреннее (= покорнее), чем пыль

2. тише воды, ниже травы

(as) quiet as the grave
= (as) quiet as a lamb
= (as) quiet as a mouse

букв. (такой) тихий как могила
= (такой) тихий как ягнёнок
= (такой) тихий как мышь

(as) quiet as the grave также очначает очень «тихое место», особенно то, которое таинственное и зловещее.

3. кто-либо тише воды, ниже травы

one looks as if butter wouldn’t melt in one’s mouth

букв. кто-либо выглядит так, как будно масло (сливочное) не растаяло бы у него во рту

I just can’t believe that Molly actually yelled at John like you say. The girl’s quiet as a lamb!

Александр Газинский, автор данного сайта и преподаватель разговорного английского языка в Москве метро Южная

Просто поверить не могу, чтобы Молли вообще могла закричать на Джона, как Вы говорите. Девушка тише воды, ниже травы.

ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖНО ЗНАТЬ!

Весь английский язык в плане написания и произношения слов очень запутанный! Ну а самая каша для всех изучающих разговорный английский во всем мире — это глагольная система, т.е. времена, но только не для учеников нашего сайта, нашего разговорного курса и нашей школы BTC English. Вам нужно понять, что вы попали в лохотроны, и как следствие, вы до сих пор не владеете разговорным английским. И следующий ПРОСТОЙ ЛЯГУШАЧИЙ ТЕСТ тому яркое подтверждение.

Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:



примеры предложения на английском языке держаться тише воды ниже травы по-английски самый лучший русско-английский словарь английских пословиц поговорок разговорного сленга идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC English Александра Газинского звук озвучено

Источник

Quiet as a mouse

Идиоматический перевод «Quiet as a mouse»

Значения «Quiet as a mouse»

In conversation, putting an emphasis on being extremely quiet, silent.
A tiny mouse must be quiet to survive day-to-day in a hostile world.

«Quiet as a mouse» в текстах

As fast as a hare, as brave as a bear
As free as a bird, as neat as a word
As quiet as a mouse , as big as a house

thought is annoying
even if thinkers
are silent as a fishquiet as a mouse » » href=»#footnote1_6nne0dy» rel=»nofollow»>1
rather, they are fish

I don’t ever put my double cup down if you really want to you could drug me
I ain’t ever gonna run my town imma kill everybody I’ma bounce
I don’t ever gotta talk that loud everybody get quiet as a mouse (shhh)

Under the blanket I’m quiet as a mouse
The spirits will get me if I move now

You’ve got those eyes that drive me crazy, and I’ve got eyes to watch you sleep
I brought a pack lunch and some coffee for my stakeout in your tree. outside your house..
shhhh. gotta be as quiet as a mouse , or else you’ll call the police
And I’ll get done for somethin’ stupid like disturbance of the peace

There was a summer breeze
Whole thing’s a blurry dream
Behind the house, quiet as a mouse
He told me not to even breathe

Small hamsters, big adventures.
Laura is at school in our ham ham clubhouse.
We can handle everything just stay quiet as a mouse .
Remember to watch out for cats, they are smarter than you’d think

So you can see them in the night
And at night we’re on our knees
As quiet as a mouse
Since the word got out

When I look at you

You lay quiet as a mouse
And you seem indescribably small

Thats what I’m thinking while putting the big ladder in front of your window
And I’m climbing up all those steps as if they were salt sticks
Quiet as a mouse and then you begin to take shape
How you lay there looking at me

I heard them searching through the house
When you brought me here
But I sat there quiet as a mouse
So they couldn’t hear

Was this true?
Oh, and I’ll be waiting
Quiet as a mouse
Tell me and be honest, was this you?

While I’m winnin’ livin’ life, skippin’ grinnin’ on em
All hail King Wizard in the fuckin’ house
Been chill for a minute quiet as a mouse
Now I got the juice, call me Bishop when you see me round

Daddy had left him and that was a gun
He went off to Andy’s house
Slipping through the back woods quiet as a mouse
Came upon some tracks too small for Andy to make

«Oh», he said, «I had no idea»
And he grew as quiet as a mouse
Well the roar of the pistol when it went off

In fact, he just left my sight”
“Yes, that’s the one,” said the stranger
As quiet as a mouse
“Well, my message is, he’s down the road

They were their mother’s children
Their eyes were bright blue jewels
And they were quiet as a mouse
There was no laughter in the house

All day he’s been writing and writing
With recondite work being obsessed.
She’s quiet as a mouse , treads lightly
So that he is healthy and blessed.

We can fix their troubles,
just be quiet as a mouse

‘Til she crawls up in her bed
Acting quiet as a mouse
Deep inside, she’s listening

Источник

20 английских идиом, которые должен знать каждый

A Chip on Your Shoulder

Нет, это не означает, что на ваше плечо упал обломок чего-то. «To have a chip on one’s shoulder» означает обиду за прошлую неудачу, как будто пройдя через разрушенное здание, обломок от него остался с человеком на долгие годы.

Bite Off More Than You Can Chew

Эта идиома означает что-то сродни того, когда вы откусываете огромный кусок бутерброда и в результате не можете двигать челюстями, чтобы его пережевать. То есть, берете на себя больше, чем то, с чем можете справиться успешно. Например, ваше согласие создать 10 сайтов за неделю, в то время как обычно вы можете сделать только 5.

You Can’t Take It With You

Смысл этой идиомы в том, что вы не можете забрать с собой что-либо, когда умрете, поэтому не стоит постоянно отказывать себе во всем, копя деньги, или беречь вещи для особого случая. You Can’t Take It With You призывает жить сейчас, потому что в итоге ваши вещи вас переживут.

Everything But the Kitchen Sink

Это выражение означает, что почти все было упаковано/взято/украдено. Например, если кто-то говорит “The thieves stole everything but the kitchen sink!” это означает, что воры украли все, что могли с собой унести. На самом деле, очень трудно поднять и унести с собой раковину.

Эту фразу большинство из нас поймет. Идиома, которая имеет тот же смысл, что и русское выражение «Только через мой труп».

Значение – пожениться. Фраза осталась от традиции связывать молодоженам руки лентой, чтобы их жизни были скреплены вместе на долгие годы.

Don’t Judge a Book By Its Cover

Дословно эту фразу можно перевести как «не судите книгу по ее обложке». Ее используют в случаях, когда хотят объяснить, что вещи не всегда являются такими, какими они кажутся на первый взгляд, и даже если первое впечатление не было положительным, иногда следует дать еще один шанс.

Сродни нашей фразе «когда рак на горе свистнет», только с другим героем. Идиома означает «никогда».

A Leopard Can’t Change His Spots

Смысл фразы: «вы такой, какой есть». Человек не может изменить то, кем он является на самом деле в глубине души, так как и леопард не может изменить рисунок на своей шкуре.

Wear Your Heart on Your Sleeve

То есть выражайте свои эмоции свободно, так, как если бы ваше сердце находилось снаружи тела.

Еще одна отличная фраза – «прикуси свой язык» (мягкое выражение). Используется, когда человеку рекомендуют успокоиться. Идет в ногу со следующей идиомой.

А это выражение более резкое – означает «заткнуться». Идея понятна – если засунуть себе носок в рот, человек не сможет говорить. Наверное, ее используют, когда предыдущая идиома не сработала.

Let Sleeping Dogs Lie

Смысл в том, что если несколько псов после драки мирно спят, лучше их оставить в покое. Идея – не стоит ворошить старые споры/острые темы, так как они могут снова развернуть ссору.

Описывает состояние, когда человек шипит и рычит с пеной во рту, как бешеная собака. Наш аналог – «быть в бешенстве».

A Slap on the Wrist

Означает очень мягкое наказание. Шлепок по запястью не вызовет сильную боль, но будет хорошим сдерживающим фактором снова неправильно себя вести.

You Are What You Eat

Идиома, дословный перевод которой надежно закрепился и в нашем языке. «Ты то, что ты ешь».

It’s a Piece of Cake!

Означает, что это невероятно легко. Что может быть легче, чем съесть кусок пирога?

It Takes Two to Tango

Смысл в том, что один человек не может танцевать танго. Так что, если что-то произошло в деле, в котором принимало участие 2 человека, и ответственны за результат двое.

Идиома означает «быть невероятно радостным и в поднесенном настроении, особенно в любви (близкое значение — «влюбиться по уши»). Как спускаться с горки на колесах, лететь вверх тормашками.

Отличная фраза, означающая слишком большую цену за что-либо. Когда цена настолько высока, что вам придется продать часть своего тела, чтобы себе это позволить.

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector