Перевод sangue de beirona

Перевод sangue de beirona

Текст песни Cesaria Evora — Sangue De Beirona

Sangue de Berona, sangue de Berona,
sangue de Berona El ? sabe, El ? doce

Quem qu’re sab?
Si sangue de Beirona ? sim’ sabe
Ta ba panha ‘l ? La na fundo di Ladera

Sangue de Berona, sangue de Berona,
sangue de Berona El ? sabe, El ? doce

Si b? c’octha’l
La na fundo di Ladera
Bo ta culpa’ ? quem faz? ess coladera

Sangue de Berona, sangue de Berona,
sangue de Berona El ? sabe, El ? doce

Санг де Бейрона, санг де Бейрона,
кровь из Бейроны приятна, сладка.

Кто хочет знать,
кровь вправду ль хороша,
ее добудет в глубине долины.

Санг де Бейрона, санг де Бейрона,
кровь из Бейрона приятна, сладка.

Если ж её
ты не найдешь в долине,
ты обвинишь того, кто стал причиной.

Санг де Бейрона, санг де Бейрона,
кровь из Бейрона приятна, сладка.

Перевод песни Cesaria Evora — Sangue De Beirona

(Перевод текста песни Cesaria Evora — Sangue De Beirona на английский #english version, на английском языке)

Sangue de Berona, sangue de Berona,
sangue de Berona El ? sabe, El ? doce

Quem qu’re sab?
Si sangue de Beirona ? sim’ sabe
Ta ba panha ‘l ? La na fundo di Ladera

Sangue de Berona, sangue de Berona,
sangue de Berona El ? sabe, El ? doce

Si b? c’octha’l
La na fundo di Ladera
Bo ta culpa’ ? quem faz? ess coladera

Sangue de Berona, sangue de Berona,
sangue de Berona El ? sabe, El ? doce

Sang de Бейрона, sang de Бейрона,
the blood of Бейроны pleasant, sweet.

Who wants to know,
blood really doesn good,
it gets it in the bottom of the valley.

Sang de Бейрона, sang de Бейрона,
the blood of Бейрона pleasant, sweet.

If you did it
you will not find in the valley,
thou shalt condemn the man who became the cause.

Sang de Бейрона, sang de Бейрона,
the blood of Бейрона pleasant, sweet.

Не знаете кто поет песню Sangue De Beirona? Ответ прост, это Cesaria Evora. Найти слова к музыке, текст песни и иногда даже аккорды здесь не сложно, обычно чтобы найти песню по словам, нужно ввести в поиске пару слов из песни и нажать кнопку поиск. Можете теперь использовать текст и слова этой песни в караоке или просто подпевать, включив свой mp3 плеер. Не нужно пытатся перевести песню на русский или английский язык, перевод песни Cesaria Evora — Sangue De Beirona уже есть на текстпесни2.ру, а скачать текст песни т.е lyrics можно выделив его мышкой.
Просмотров за все время у Cesaria Evora — Sangue De Beirona: [261]

Источник

Перевод sangue de beirona

Песни Сезарии Эворы

Переводы с португальского (креольского) Андрея Травина

Мой интерес к песням Эворы начался стандартно для моего круга – с первых ее гастролей по России, с закрытого концерта в Москве в апреле 2002 года «для Кремля и олигархов». Его обсуждал весь тогдашний маленький русский Livejournal, называя певицу то Чезарией, то Цезарией, то Сезарией. (Вариант с Кесарией почему-то никому не пришел в голову). При этом большинство считало ее бразильской певицей. Тогда же в Москве появились в большом количестве ее CD.

В последующее десять лет интерес русскоязычных людей к Сезарии был ровным и устойчивым. Все выучили имя и страну приписки. Эвора, словно какой-нибудь А.П.Чехов, у нас всех устраивала.

Но осенью 2006 я решил выйти из этой, можно сказать, российской обыденности и сделать то, что, судя по выдаче поисковых машин, никто прежде не делал – перевести на русский язык две самых лучших песни Эворы. При этом пришлось перевести не только слова, но и дать их собственную интерпретацию.

Казалось бы, что тут такого? При переводах настоящих песен всегда возникает уйма примечаний – настолько другой культурный контекст у авторов Франции, Италии, Испании, Аргентины… Но песни с островов Зеленого мыса превосходят по сложности перевода всё, что мне встречалось до этого.

Уместно начать с того, что Сезария Эвора поет не по-португальски. Сейчас, когда появился португальско-русский переводчик от Google, это легко проверить самому. При попытке перевести песни Эворы он справляется только с отдельными словами «ой, люди», «ах, море», «эх, любовь». Связного текста не получится. Эвора поет на креольском языке, а точнее на той его разновидности, которая называется кабувердьяну. В нем много африканских слов, а португальские искажены. При этом краткость креольского языка превосходит английский. (Так в песне Амандио Кабраля «Rotcha ‘Scribida» он умудряется вместить в одну строку, которую я перевел тремя словами «принести стебли тростника» своих пять: «принести три зеленых стебля тростника»).

Ну и главное — сами понятия. Многие, включая самих португальцев, любят поговорить о непереводимости слова «содад». Я не спорю с его непереводимостью одним словом. Все-таки непереводимое «шарм» можно перевести одним словом «изюминка». А переводить «содад» как «тоска» слишком примитивно. Да и вообще его переводить не надо, по крайней мере в песнях Эворы. Поэтому при первой публикации перевода песни Sodade я дал такое определение этого понятия, что его стали перепечатывать в блогах чаще самого перевода.

Содад – слово, встречающееся в креольском (sodade), португальском (saudade) и испанском (saudade) языках, и не имеющее аналогов во французском, английском и русском. Содад — смесь ностальгии, меланхолии и нежности, где ностальгия – своего рода чувство утраты настоящего. Иными словами любовь, только возникнув, осознает свою конечность и смертность и ностальгирует по себе самой нынешней, такой прекрасной.

На такое определение меня вдохновила лекция Ника Кейва в Вене 25 сентября 1998 года. Не помню, какими именно его словами меня тогда зацепило. Хотя подходящих слов там немало, к примеру: «Песня любви никогда не бывает счастливой по-настоящему. В каждой из них должен быть потенциал боли. Нельзя верить тем песням, в которых говорится о любви, но нет боли или страдания, — скорее всего, под маской любви там скрывается ненависть. Они уводят нас от права, данного нам Богом на грусть, от человечности. В песне любви должен слышаться шепот страдания, отзвук печали».

Сейчас другие попытки дать новые определения слова «содад» или исходного португальского слова «саудадже» вызывают у меня удивление. Но вот же всё сказано. Но они продолжались даже в статьях-некрологах Сезарии Эворы. Ну, хорошо, пусть кто-нибудь скажет лучше.

С другими песнями загадки продолжались.

И это не считая банального непонимания (подстрочник последнего куплета песни Rotcha Scribida мне вообще не не удалось довести до конца. Последний куплет не понятен – те, кто будут читать перевод увидят повтор первого припева).

Для понимания интонация «Rotcha Scribida» скажу о том, что отец певицы умер рано, оставив жену с семью детьми. И надо полагать, что это песня — прощание с единственным из родителей.

Что же касается названия, то тут для полной ясности лучше, как говорится, побывать на родине поэта. «Rotcha» по-креольски «скала», утес (первый слог даже совпадает с аналогичным английским словом «rock»), а Rotcha Scribida — скала на одном из островов Зеленого мыса. Надписи на этой скале до сих пор не расшифрованы, но они очень древние и свидетельствуют о том, что на Кабо-Верде уже кто-то жил задолго до португальцев.

Остальная местная география, отраженная в песнях, вполне понятна:

Сан-Томе и Принсипе — архипелаг западнее Габона, бывшая португальская колония — также, как и Острова Зеленого Мыса.

Сан-Николау – один из Островов Зеленого Мыса.

Beirona — крупный по местным меркам населенный пункт на одном из северных островов Зеленого мыса.

Но вот в контексте песен и они «играют».

Санг де Бейрона, санг де Бейрона, санг де Бейрона элье саб, эль э дос.

Кто не знает этой песни? А, между прочим, — очень тонкая вещь. Я считаю, что моя версия о том, что это песня о потерянной девственности, правильная. Хотя если объяснять, как я догадался, получится разговор в стиле «когда б вы знали, из какого сора рождаются стихи».

Поэтому я несколько спрямлю вывод, но всё ж поясню.

«Sangue» — «кровь». А«Sangue de Beirona» – народная песня, в которой подразумевается потеря девственности. Но петь о «крови Бейроны, крови Бейроны. », пожалуй, нельзя. И я оставил это выражение без перевода, аналогично тому, как во французском переводе «Бесамэ мучо» заглавные строки оставлены без перевода, хотя понятно, что можно было дословно перевести их «целуй меня больше».

В оригинале последняя строчка без умолчаний обвиняет «того, кто сделал ей коладера». Сoladera — «сито», «цедилка», «отверстие», «водосток». по контексту понятно, но труднопереводимо, особенно если соблюсти рифму к слову «долина» (а в оригинале рифмуются лишь «ladera — coladera»).

Но это не всё! Сама песня «Sangue de Beirona» написана в ритме «сoladera» (коладера). И тогда вообще получается какая-то непереводимая игра слов типа «кто девушку ужинает, тот ее и танцует».

Вот так на ощупь и приходится распутывать простые песенки из репертуара босоногой Сезарии Эворы, земля ей пухом.

Санг де Бейрона, санг де Бейрона, кровь из Бейроны

кровь вправду ль хороша,

ее добудет в глубине долины.

Санг де Бейрона, санг де Бейрона, кровь из Бейроны

ты не найдешь в долине,

ты обвинишь того, кто стал причиной.

Санг де Бейрона, санг де Бейрона, кровь из Бейроны

Источник

utvamu

В поисках утраченного

Советская тоталитарная демократия как она есть

Крошечное государство Кабо-Верде, расположенное на островах Зеленого Мыса у западной части побережья Сенегала, было колонией Португалии до 1975 года. Здесь, в семье кухарки и музыканта, родилась босоногая певица Сезария Эвора — огромный бриллиант маленькой страны.

Cesaria Evora — Sodade

Сезария Эвора появилась на свет 27 августа 1941 года в портовом городке Минделу. Семья была музыкальная — отец был музыкантом, дядя писал музыку в кабо-вердианском стиле «морна». Брат в последующем стал саксофонистом. Отцу, доброму и простому человек, была суждена слишком короткая жизнь. Девочке не исполнилось и 7 лет, когда его не стало. Детей в семье было, как говорится, семеро по лавкам.

Cesaria Evora — Sangue de Beirona

Сезария с 14 лет начинает выступать на сценах родного портового городка. Следуя музыкальной моде того времени, она исполняет коладеру, африканские песни и морну – ностальгические мотивы о любви, печали, разлуке, жизни. Магический тембр певицы завораживающе действовал на слушателей.

Cesaria Evora — Historia De Un Amor

В 17-летнем возрасте у исполнительницы кабо-вердийских песен уже сформировался свой состав музыкантов. Сезария со своей группой длительное время выступала, переезжая из клуба в клуб, давая концерты и зарабатывая этим на существование. Чернокожая яркая девушка с запоминающейся фактурой затрагивала своим дивным голосом тонкие струны души слушателей. Она быстро завоевала признание и любовь своего народа, получив титул «королевы морны».

Cesaria Evora — Angola

В 1985 году у неё появилась возможность поработать в Португалии. На её концерте в Лиссабоне оказался один бывший соотечественник — Хосе Да Сильва, имевший связи в Париже. Он был поражён и покорён пением Сезарии, и решил сделать из неё мировую звезду. Его идея удалась. В 1988-ом году альбом Сезарии Эворы «La Diva aux pieds nus» стал настоящим мировым хитом, а название альбома «Босоногая дива» стало прозвищем певицы.

Cesaria Evora — Petit pays

После первого альбома Сезария практически каждый год выдает новый. В 1992 году, после записи пластинки «Miss Perfumado», 51-летняя исполнительница становится мировой поп-звездой. Хит «Sodade» завоевав сердца и умы многих, в одной только Франции разошелся тиражом более чем 300 тысяч экземпляров. Выступая босиком под аккомпанирование скрипки, кларнета, рояля, аккордеона и гавайской гитары, она приобретает большую известность по всей Европе. Мир, насытившись бульварными романсами и шансоном, увлекся португальским блюзом по версии кабо-верде — джаз на своеобразном креольском диалекте.

Cesaria Evora — Carnaval de Sao Vicente

Вышедший в 1995 году альбом «Cesaria» был номинирован на премию «Грэмми» и признан большим количеством центральных американских изданий «лучшим альбомом года». Музыкальные композиции из этого сборника длительное время занимали самые высокие позиции чартов. Сезария получает признание по всей Европе, в том числе в России и на Украине, но особенно во Франции. Песни в её исполнении, как и она сама, навсегда вошли в историю и продемонстрировали, как талант одерживает победу над роком. В музыке, которую она поёт, вся Сезария Эвора.

Cesaria Evora — Fatalidade

В личной жизни Сезария не нашла своего счастья. Первая любовь — черноглазый гитарист Эдуардо, отчалил от родного берега в поисках новых приключений, оставив девушку в разочаровании и боли. Сезария долго тосковала. Всю печаль и одиночество изливала в песнях. Романы в жизни певицы были, однако человека, который смог бы находиться постоянно рядом, и в беде, и в радости, Сезарии не суждено было встретить. Самой большой радостью её личной жизни были трое замечательных детей, которых она, как и её мать в свое время, воспитывала одна.

Cesaria Evora — Ingrata

Мировая слава принесла Сезарии свыше 50 миллионов долларов. Она не стала строить фешенебельных особняков и покупать виллы на Майами. Все деньги певица потратила на содержание начального образования и системы здравоохранения своей страны. Благодарные земляки хотели при жизни поставить Сезарии памятник, но она отказалась тратить деньги на увековечивание своей персоны, распорядившись отдать их детям.

Cesaria Evora — Partida

Сезария Эвора умерла в 70 лет, оставив после себя не только уникальные песни и баллады. Она оставила верность своей земле, любовь и сострадание к людям. Обладая всего одним языком — креольским, не имея специального образования, она доказала, что успех приходит тогда, когда человек искренне любит своё дело и остается верен ему всегда.

Cesaria Evora — Miss Perfumado

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector