Перевод субтитров к сериалам

Где смотреть сериалы на английском: список бесплатных сайтов

Привет, читатель! 🙂 Примерно треть своего английского словарного запаса я взяла из любимых сериалов и фильмов. По-моему, смотреть сериалы на английском – это один из лучших способов пополнения лексики:

Внимательный зритель сможет вычленить и запомнить новое выражение даже из переведенного фильма (с НЕ дублированным переводом). Но оригинальная версия – вне конкуренции. Даже если твой уровень владения английским пока не позволяет смотреть фильм без перевода, можно сделать «ход конем» – сначала оценить адаптированный вариант, а затем изучить его в оригинале.

За чем же дело стало?

Проблема лишь в том, что найти любимый фильм без перевода бывает не так-то просто: за рубежом не принято выкладывать подобный контент бесплатно. А многие сайты, которые выходят по запросу – склад вирусов. Но мы – команда Lingualeo – очень постарались и нашли хорошие сайты, где можно смотреть сериалы на английском (с субтитрами и без) бесплатно. Enjoy!

yourcinema.tv/serialsub

На этом ресурсе ты можешь смотреть сериалы на английском с русскими субтитрами онлайн. То есть он подойдет тем, чей английский только набирает обороты. Минус – наличие предварительного рекламного ролика.

english-films.com

Сайт, на котором можно найти и фильмы, и сериалы в оригинале с английскими субтитрами. Но опять же есть реклама. Сам плеер при нажатии на паузу или воспроизведение может периодически вызывать вкладку с рекламным сайтом (но администраторы говорят, что скоро это исправят).

Вывод: пользуйся сайтом, ведь качество у видео действительно хорошее, но, на всякий случай, позаботься заранее об антивируснике. 🙂

lelang.ru

На этом ресурсе уже не так много сериалов (хотя самые классные есть, например, сериал «Шерлок»), но они снабжены и русскими, и английскими субтитрами. Угадай, какой главный минус? Конечно, вездесущий двигатель торговли. Зато два вида субтитров позволят тебе не обращаться к переводчику при обнаружении незнакомого слова.

friends10.ru

На сайте есть только несколько сериалов: «Друзья» (с русскими и английскими субтитрами, с переводом и без перевода); «Теория большого взрыва», «Как я встретил вашу маму» и «Декстер» – с английскими субтитрами. Но никакой рекламы и отличное качество!

englishfox.ru

На сайте нет классического набора сериалов (как, например, на предыдущем ресурсе). Взамен ты можешь посмотреть специальные сериалы для изучения английского языка! Например, сериал «Extra English», который строится на том, что приехавшего из Аргентины героя друзья обучают английскому (так обучишься и ты).

baskino.club

Здесь ты найдешь огромное количество полнометражных фильмов с оригинальным звуком. Если видишь у любимой киноленты иконку «Оригинальная озвучка» – смело переходи по ссылке и выбирай кнопку «Оригинал» (пережидаем рекламный ролик и наслаждаемся просмотром).

goldenglish.ru

На этом сайте ты можешь выбрать между английскими и русскими субтитрами (или же версией вообще без них). Выбор сериалов не велик, но самые известные и популярные имеются. Есть и полнометражные фильмы. Минус – все тот же.

Может, игра стоит свеч?

Как видишь, основной недостаток этих сайтов – вездесущая реклама. На бесплатных ресурсах от этого не уйти. Для баланса сил познакомлю тебя с некоторыми платными аналогами.

netflix.com

Платный сервис с кино в HD качестве. Первый месяц for free, а далее можно выбрать один из платных пакетов. При покупке премиум статуса есть возможность использовать сайт с 4-х устройств (то есть «скинуться» с друзьями).

ororo.tv

45 минут в день бесплатно, а так – 170 рублей в месяц. Есть возможность выбрать субтитры: на русском, английском, турецком, испанском, итальянском, французском, португальском, немецком, чешском и польском языках.

Приятного просмотра: сериалы на английском языке с английскими субтитрами

Итак, не смею больше тебя задерживать. Приступай к изучению английского в самой веселой форме.

Кстати, если ты не зарегистрирован на Lingualeo – самое время исправляться. Нас 17,5 миллионов и мы знаем, как учить английский нескучно. Так английский ты еще не учил! 🙂

Источник

Хобби. Переводчик сериалов

Сразу оговорюсь, что не претендую на истину в первой инстанции, но все описанное ниже исходит из личного опыта.

Я люблю сериалы. Но, в первую очередь, это касается не американских/канадских/европейский сериалов, а азиатских дорам. А что: сюжеты, в подавляющем большинстве, простые, даже наивные, актеры симпатичные, а добро всегда побеждает зло – самое то, чтобы головой расслабиться. Особый интерес представляют костюмированные дорамы, переносящие нас в прошлое Кореи, Японии или Китая на несколько сотен лет.

В русскоязычном интернете все дорамы переведены и озвучены так называемыми фансаб-группами, сообществом людей, которые на безвозмездной основе переводят шедевры азиатского кинематографа на русский язык. Правда, некоторые группы после раскрутки своего имени позже предпринимают попытки монетизироваться, но это отдельная тема.

В составе фансаб-групп есть как профессиональные переводчики, так и просто любители, которые вроде как и знают иностранный язык, но применить его им негде. Я отношусь к последним, так как моя работа с переводами связана в наименьшей степени.

В состав фансаб-групп можно попасть, если эта самая группа проводит очередной набор «сотрудников». Так как работа не оплачивается, естественно, через какое-то время состав групп меняется, порой и до 99%. Поэтому объявления о наборе можно встретить в соцсетях достаточно часто. В отдельных случаях, как и в любой организации, основатели группы могут поссорится и тот, кто уходит, создает новую группу и даже уводит с собой некоторых переводчиков. В общем, все как у людей.

Я не состою ни в одной из фансаб-групп и являюсь переводчиком-одиночкой. Таких немного, так как переводить сериалы, где хронометраж одной серии может составлять от 45 до 70 мин., при этом работать, заниматься личной жизнью очень и очень сложно. В фансаб-группах на перевод одной серии могут «заряжать» несколько человек. Поэтому я сразу и четко для себя определила, что это просто хобби с целью развития русского языка и поддержки знания иностранного, а если еще кто-то будет смотреть переведенный мною сериал, то вообще супер.

Не стоит забывать, что перевод тех же азиатских сериалов на английский язык также осуществляют и непрофессионалы в том числе, в результате чего английский текст может быть не только с ошибками, но и с неверной интерпретацией японских, корейских или китайских слов и терминов. В частности, мне при переводе приходилось обращаться за помощью к своим знакомым, знающим китайский, когда я понимала, что картинка на экране/действия актеров и английский текст не имеют ничего общего между собой.

Таким файлом пользоваться намного удобнее и проще. Переводчику остается только перевести сам текст, заменить английские предложения русскими и в специальной программе соединить все это чудо.

Намного сложнее, если вам досталось видео с «жесткими субтитрами». Создавать файл субтитров и проставлять тайм-коды вам придется самому. В интернете есть инструкции, как это сделать. Но, скажу вам, занятие для терпеливых. Например, на простановку тайм-кода для полнометражного полуторачасового фильма у меня ушло порядка недели.

После перевода наступает время редактуры и корректуры. Кстати, некоторые фансаб-группы пренебрегают этим, в результате чего можно иногда видеть текст с грубейшими грамматическими ошибками. После обработки редактором текст должен выглядеть таким образом, чтобы на протяжении дорамы не терялась нить повествования, а зритель успевал прочесть субтитры за отведенное время. Хорошим тоном считается также подбор слов таким образом, что если бы вы вдруг взялись за озвучку сериала, то, произнеся текст русских субтитров вслух, вы бы совпали по времени со словами иностранного актера.

Этап правок пройден и необходимо объединить видео и текст. В большинстве случаев используется бесплатная программа Virtualdub. Она поддерживает практически все форматы файлов с субтитрами, а также позволяет изменять цвет и шрифт субтитров. Если вам не жалко денег, то можно воспользоваться программой Movavi. Она также соединит ваш файл субтитров с видео, но текст будет только одного цвета – белого, а шрифт нельзя увеличить или уменьшить. Эта процедура доступна в конвертере Movavi.

В программе редактирования видео Movavi, впрочем, как и в Movie Studio, Sony Vegas Pro или Adobe Premiere Elements, вы можете задать любой цвет, шрифт, разместить субтитры в любом месте экрана (вверху, внизу, посередине, сбоку и т.п.), но только вручную. То есть вам придется каждую строчку вашего переведенного текста размещать на тайм-ленте поэтапно. Это удобно, если файл длительностью минут 5 (что для нашего случая не подходит), либо если вы переводите какую-нибудь азиатскую шоу-программу, где любят подставлять в картинку большие иероглифы, символизирующие эмоции человека на экране либо какие-то звуки, типа «бац!», «вот это да!», «он дрожит!» и т.д. В этом случае вручную проставленные титры над этими иероглифами будут более чем уместны.

В целом, этот список программ рассчитан именно на обработку видео, а она иногда требуется, если нужно что-то вырезать в нашем видеофайле, обрезать начало или конец, наладить цветопередачу картинки, установить логотип фансаб-группы и т.п. Кроме того, все эти программы могут сохранить ваше видео с субтитрами сразу с параметрами, подходящими для выкладки в интернет.

Надеюсь, мой небольшой опыт в данной сфере оказался для вас интересен.

Источник

Субтитры к сериалам и как с ними работать

Всем привет. Не так давно я загорелся желанием активно изучать английский язык. Хочется, чтобы кроме заучивания грамматики и запоминания слов я мог понимать английскую речь на слух. При чтении текстов на английском языке проблем особых нет, даже если есть незнакомые слова общую суть я уловить способен, а вот с английской речью все куда хуже.

Проблему эту можно решать разными способами. Что касается меня, то я выбрал один из самых эффективных способов: просмотр сериалов в оригинале. Кто-то может задать вопрос: «И в чем же проблема? Есть же русские субтитры?». И как мне кажется, просмотр сериала с сабами не лучший способ привыкнуть к английской речи и запоминать новые слова. Я не хочу пропускать всю речь мимо ушей и заострять все внимание лишь на субтитры.

А как можно смотреть фильм или сериал на иностранном языке с не очень большим словарным запасом и особо не отвлекаться на субтитры, но при этом понимать иностранную речь?

Оказывается можно. Не так давно я наткнулся на программу LinguaSubtitle.

Работать с приложением просто. Сначала скачиваешь субтитры, открываешь их через данную программу и отмечаешь известные слова, а неизвестные переводишь и пишешь перевод в соответствующем столбце. И после работы с субтитрами ты их экспортируешь.

При просмотре видео с новыми субтитрами слова, значения которых уже известны не будут показываться, а будут только незнакомые слова и их перевод. Т.е. отвлекаться на субтитры при просмотре будем в разы меньше (если слов незнакомых много, то это уже проблема, об этом ниже).

Думаю, сама идея неплохая, но в ходе работы с данной программой я столкнулся с рядом проблем:

1) Если в одной серии продолжительностью 1 час будет 3500 слов, а уникальных 700 (к примеру), среди которых 300 неизвестных, то приходится очень много времени тратить на перевод (даже с учётом google translate и ctr-c/ctr-v). Конечно с каждым новым файлом субтитров база данных будет пополняться и незнакомых слов будет все меньше и меньше, но все равно уходит много времени на монотонный процесс поиска и записи перевода

2) Либо у меня кривые руки, либо я так и не понял до конца как сохранить перевод слов в БД. Потому что при работе с одним файлом все сохранилось, а сегодня при работе с другими сабами все потерлось после закрытия программы, жаль потраченных 2х часов на перевод.

upd. я разобрался как сохранить перевод новых слов. для этого надо экспортировать субтитры, т.е. кнопки сохранить в бд нет

3) Программа давно не обновлялась (с 2014г.) и вряд ли когда-то обновится. А так хотелось бы добавить разные новые функции и свежий дизайн.

4) Самая важная проблема, как я уже написал выше, если незнакомых слов много, то смотреть не очень удобно, приходится часто отвлекаться на перевод неизвестных слов (как утверждает автор, если незнакомых слов >10%, то становится некомфортно).

У меня появилась идея как можно усовершенствовать данный подход и решить по крайней мере последнюю проблему. Например, можно сделать так, чтобы достаточно было отметить все незнакомые слова и экспортировать в отдельный txt/csv файл, который можно импортировать в приложение на смартфоне для запоминания слов (например, reWord). И там заучивать эти слова по карточкам (скажем 100-200 слов в течение всей недели), а в выходной день уже зная все слова наизусть сесть и посмотреть серию на английском языке и без субтитров. Хотя в данном случае перевод придется все равно набирать вручную, проблема 1 все еще остается.

Итак, вопросы, которые я хотел бы задать:

1) Можно ли написать бота или программу, которая сможет автоматизировать процесс перевода и записи значения слова?

2) Я правильно понимаю, что исходники данной программы лежат в открытом доступе и при желании и должном знании Java её можно самому модифицировать?

3) Знаете ли вы какие-то аналоги, похожие по функционалу?

4) Что нужно для написания аналогичной программы? Какие ЯП необходимо знать? p.s. немного знаю c, c++ и python.

Хочу написать свой вариант похожей программы, в первую очередь, чтобы автоматизировать процесс перевода незнакомых слов и для возможности экспортировать незнакомые слова в отдельный файл. Т.е. чтобы в БД программы была инфа лишь о том, является ли данное слово знакомым или нет. А сами слова учить уже в другом приложении.

Как бы мы не старались субтитры отвлекают нас от картинки. В итоге весь просмотр фильма превращается в чтение текста.

Всегда этому мнению поражался, с нормальной скоростью чтения нужно мгновение, чтобы пробежаться по строчке субтитра.

Под чтением субтитров полагается не долгое зачитывание и осмысление прочитанного, с этим как раз проблем нет, а то, что смысл диалогов приходится улавливать не по самим разговорам, т.е. на слух, а по сабам. Т.о. восприятие английской речи особо не улучшается, потому как внимание концентрируется не на прослушивании, а на чтении. Спорить не буду, может у кого-то действительно улучшается восприятие английской речи даже при просмотре с субтитрами (у меня не так), но без субтитров прогресс будет идти намного быстрей, а для этого нужно пополнить свой словарь словами из сериала прежде, чем будешь смотреть сам сериал.

чтобы смотреть фильмы без субтитров в оригинале, нужен оч хороший словарный запас, знание фразеологизмов. + если у актера быстрая речь, надо успевать. Приведу пример. Смотрел Шерлока, в одной из первых серий он сидел в авто с Ватсоном, и что-то объяснял ему, при этом быстро-быстро говорил. Мне приходилось несколько раз перематывать

Т.о. восприятие английской речи особо не улучшается, потому как внимание концентрируется не на прослушивании, а на чтении.

Ну так просто больше концентрируйся на слух. Это не какая-то штука, на которую невозможно влиять.

Спорить не буду, может у кого-то действительно улучшается восприятие английской речи даже при просмотре с субтитрами

Тут уже утверждать однозначно сложно, но вот у меня только первые месяцы просмотра с сабами было ощущение, что я подавляющий процент информации именно с субтитров считываю, а не на слух. Со временем это менялось.

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector