Перевод зависимого и независимого самостоятельного причастных оборотов

Абсолютный причастный оборот

Неза­ви­си­мый при­част­ный обо­рот в англий­ском язы­ке выпол­ня­ет в пред­ло­же­нии роль обсто­я­тель­ства вре­ме­ни, при­чи­ны или усло­вия и отде­ля­ет­ся от глав­ной части пред­ло­же­ния запятой.

Виды причастных оборотов

Суще­ству­ет 2 вида при­част­ных оборотов:

  1. Когда при­ча­стие выра­жа­ет дей­ствие, кото­рое отно­сит­ся к под­ле­жа­ще­му все­го предложения.
  • Being a good surgeon he made complicated operations. / Будучи хоро­шим хирур­гом, он делал слож­ные операции.
  • Having lost his money he could buy nothing. / Поте­ряв день­ги, он ниче­го не мог купить.

В этих пред­ло­же­ни­ях при­ча­стия being и having lost отно­сят­ся к под­ле­жа­ще­му he (дру­го­го под­ле­жа­ще­го в этих пред­ло­же­ни­ях нет) и зави­сят от него, поэто­му этот при­част­ный обо­рот зави­си­мый (от сво­е­го под­ле­жа­ще­го). В рус­ском язы­ке ему соот­вет­ству­ет дее­при­част­ный оборот.

  1. При­ча­стие име­ет свое соб­ствен­ное, само­сто­я­тель­ное под­ле­жа­щее, выра­жен­ное суще­стви­тель­ным или место­име­ни­ем в име­ни­тель­ном паде­же, и не зави­сит от под­ле­жа­ще­го все­го пред­ло­же­ния. Такой при­част­ный обо­рот, кото­рый име­ет свое соб­ствен­ное под­ле­жа­щее, назы­ва­ет­ся неза­ви­си­мым при­част­ным оборотом.
  • Doctor Ivanov being a good surgeon, the operation lasted only two hours. Так как док­тор Ива­нов хоро­ший хирург, опе­ра­ция дли­лась толь­ко два часа.
  • The boy having lost his money, a new magazine wasn’t bought. / Маль­чик поте­рял день­ги, новый жур­нал не был куп­лен (не купили).

В этих двух пред­ло­же­ни­ях при каж­дом при­ча­стии — being и having lost — есть свое соб­ствен­ное под­ле­жа­щее: Doctor Ivanov и the boy, кото­рые не свя­за­ны с под­ле­жа­щим все­го предложения.

Как переводиться независимый причастный оборот

Неза­ви­си­мый при­част­ный обо­рот переводится:

При­да­точ­ным обсто­я­тель­ствен­ным пред­ло­же­ни­ем с сою­за­ми так как, посколь­ку, вви­ду того что; после того как,если неза­ви­си­мый при­част­ный обо­рот пред­ше­ству­ет основ­ной части предложения.

  • The weather being fine, we went out for a walk. / Так как пого­да была хоро­шая, мы пошли погулять.
  • The student knowing English well, the teacher asked him to meet the delegation. / Посколь­ку сту­дент хоро­шо знал англий­ский язык, учи­тель попро­сил его встре­тить делегацию.

Само­сто­я­тель­ным пред­ло­же­ни­ем с сою­за­ми: а, при­чём, в то вре­мя как, если неза­ви­си­мый при­част­ный обо­рот сто­ит после основ­ной части предложения.

  • He helps me with physics, I helping him with mathematics. / Он помо­га­ет мне по физи­ке, а я ему по математике.
  • The Belarusian girls won the competition, the Polish athletes placing second. / Бело­рус­ские девуш­ки выиг­ра­ли сорев­но­ва­ния, в то вре­мя как поль­ские спортс­мен­ки заня­ли вто­рое место.

При­ча­стие в неза­ви­си­мом при­част­ном обо­ро­те может высту­пать в любой фор­ме: Participle I, Participle II, Perfect Participle.

Participle I / Present Participle пере­во­дит­ся гла­го­лом насто­я­ще­го вре­ме­ни, если ска­зу­е­мое глав­но­го пред­ло­же­ния выра­же­но гла­го­лом насто­я­ще­го времени.

  • Nick is translating an English text, we watching a TV programme. / В то вре­мя как Ник пере­во­дит англий­ский текст, мы смот­рим телевизор.

Если ска­зу­е­мое глав­но­го пред­ло­же­ния выра­же­но гла­го­лом в про­шед­шем вре­ме­ни, то Participle I обыч­но пере­во­дит­ся гла­го­лом про­шед­ше­го времени.

Если Participle I выра­жа­ет дей­ствие, сов­па­да­ю­щее с момен­том речи, оно может быть пере­да­но на рус­ском язы­ке фра­зой в насто­я­щем времени.

  • Nick was translating an English text, we watching a TV programme. /Николай пере­во­дил англий­ский текст, мы смот­ре­ли телевизор.
  • The steamer could not enter the dock, its length exceeding 120 metres. / Паро­ход не мог вой­ти в док, так как ею дли­на более 120 метров.

Perfect Participle все­гда пере­да­ет­ся про­шед­шим временем.

Гла­гол to be в пас­сив­ной фор­ме в само­сто­я­тель­ном обо­ро­те может опускаться.

  • The children (being) afraid of cold water, we didn’t swim in the river. / Так как дети боя­лись холод­ной воды, мы не купа­лись в реке.
  • The book (having been) discussed at the lesson, we went home. / Когда кни­га была обсуж­де­на на уро­ке, мы пошли домой.

Какие функции выполняет независимый причастный оборот

Функ­ция обсто­я­тель­ства вре­ме­ни (adverbial modifier of time) – при пере­во­де часто исполь­зу­ют­ся «когда», «после того, как».

  • The snow having stopped, he ran to the bakery to buy some bread for his children. – После того, как снег пере­стал идти, он побе­жал в булоч­ную купить хлеб сво­им детям.
  • The lamp having been lit, Mr. Jackson took his daughter’s book. – Когда лам­па была зажже­на, мистер Джек­сон взял кни­гу дочери.

Ино­гда в само­сто­я­тель­ных при­част­ных обо­ро­тах про­пус­ка­ет­ся Participle I (being) от гла­го­ла be.

  • The double period (being) over, our lecturer left the university. – Когда пара закон­чи­лась, пре­по­да­ва­тель ушел из университета.

Функ­ция обсто­я­тель­ства причины

Здесь могут исполь­зо­вать­ся как noun и pronoun (суще­стви­тель­ное и место­име­ние), так и обо­рот there (is).

  • It being now late, I took my torch and went out of the building. – Так как было позд­но, я взял свой фона­рик и вышел из здания.
  • There being no one in the classroom, I played football. – Так как в клас­се нико­го не было, я поиг­рал в футбол.

Как пра­ви­ло, неза­ви­си­мый при­част­ный обо­рот в англий­ском язы­ке ста­вит­ся в конец предложения.

  • She turned and ran, I, as before, following her. – Она повер­ну­лась и побе­жа­ла, я, как и преж­де, после­до­вал за ней.

Функ­ция обсто­я­тель­ства условия

Здесь при­ме­ня­ют­ся обо­ро­ты с при­ча­сти­я­ми failing и permitting.

  • Circumstances permitting, I’ll attend his lecture next Friday. – Если обсто­я­тель­ства поз­во­лят, я посе­щу его лек­цию в сле­ду­ю­щую пятницу.
  • Conciliation failing, nobody will help me. – Если при­ми­ре­ние не будет достиг­ну­то, то никто мне не поможет.

Неза­ви­си­мый при­част­ный обо­рот в англий­ском язы­ке тема не про­стая, но очень важ­ная. Что­бы обоб­щить мате­ри­ал по при­част­ным обо­ро­там посмот­ри­те видео. Успе­хов в обучении!

Всегда мечтала много путешествовать, знакомиться с новыми культурами и традициями, а также общаться с разными интересными людьми. И здесь без знания английского никак. Приняла решение поступить в университет на иностранные языки: английский и испанский. Открыла для себя целый мир и очень хочу поделиться с другими. Выучить английский это проще, чем вы думаете — я убедилась на своем опыте! Верю, что и вас получиться!

Источник

Перевод независимых причастных оборотов

Перевод зависимых причастных оборотов

Зависимые причастные обороты переводятся придаточным предложением. Поскольку в таких оборотах перед причастием нет слова, обозначающего действующее лицо или предмет, то при переводе следует повто­рить подлежащее английского предложения (если оборот играет роль обстоятельства) (1) или ввести слово-заменитель который (если оборот играет роль определения) (2). Союз (если его нет перед причастием) подбирается по смыслу исходя из контекста (3).

При переводе словосочетаний if / as / when / unless + Participle II придаточным предложением повторять подлежащее следует не всегда (4).

Пример Перевод
1. When speaking about the new projects the lecturer showed a map. Когда лектор говорил о новых проектах, он показывал карту.
2. A barometer is an instrument measuring atmospheric pressure. Барометр – это прибор, который измеряет атмосферное давление.
3. Mercury is used in barometers, having a great specific gravity. Ртуть используется в барометрах, так как она имеет большой удельный вес.
4. If desired the instrument can be used repeatedly. Если нужно, этот прибор может быть использован многократно.

Независимые причастные обороты переводятся придаточными предложениями. В независимых причастных оборотахперед причастием всегда есть слово, обозначающее действующее лицо или предмет, которое при переводе становится подлежащим придаточного предложения. Таким образом, в английском предложении, имеющем в своем составе такой причастный оборот, как у сказуемого (личной формы глагола), так и неличной формы глагола (в данном случае причастия), есть свое «подлежащее», поэтому при переводе получаем два предложения: со сказуемым английского предложения – главное, а с причастием (которое становится сказуемым) – придаточное, при этом в обоих предложениях имеются независимые друг от друга подлежащие.

4.2.1. Перевод оборота «Объектный падеж с причастием»

При переводе предложения с оборотом «Объектный падеж с причастием»между сказуемым и дополнением ставится союз что или чтобы (иногда как), подлежащее со сказуемым образуют главное предложение; дополнение становится подлежащим, а причастие – сказуемым придаточного предложения (1), время которого определяется с учетом времени сказуемого и формы причастия. В отдельных случаях возможен перевод причастием (2) или (после глаголов have / get + Participle II) – личной формой глагола (3), безличным предложением (4), инфинитивом (5).

Пример Перевод
1. Придаточное предложение
The governor wants it done quick. Отец хочет, чтобы это было сделано быстро.
2. Причастие
I consider myself engaged to Herr Klesmer. Я считаю себя помолвленной с господином Клесмером.
3. Личная форма глагола
I had my coat altered. Я переделала пальто.
4. Безличное предложение
He had several bottles of wine brought. Ему принесли несколько бутылок вина.
5. Инфинитив
You can have your clothes made in Europe. Вы можете заказать себе платья в Европе.

4.2.2. Перевод оборота «Именительный падеж с причастием»

При переводе предложения с оборотом «Именительный падеж с причастием» сказуемое выносится вперед и оформляется в главное (обычно неопределенно-личное) предложение; подлежащее английского предложения становится подлежащим русского придаточного предложения, а причастие – его сказуемым. Для соединения главного предложения с придаточным вводятся союзы что, чтобы и иногда как (слово as, если оно есть в английском предложении, не переводится). При переводе причастия глаголом-сказуемым придаточного предожения время его определяется с учетом времени сказуемого и формы причастия.

Пример Перевод
Then Bathsheba’s steps were heard crossing the room. Было слышно, как Батшеба прошла через комнату.

4.2.3. Перевод оборота «Абсолютный причастный оборот»

Такой независимый оборот следует переводить:

1) придаточным предложением (1) времени (1.1), причины (1.2), условия (1.3) или сопутствующих обстоятельств (1.4), при этом причастие английского оборота становится сказуемым русского придаточного предложения, время которого определяется исходя из формы причастия и времени сказуемого в английском предложении. Прежде всего, необходимо точно определить характер семантических связей с главным предложением.

2) самостоятельным предложением (2);

3) частью сложносочиненного предложения (3);

4) словосочетанием (4);

5) деепричастным оборотом (5).

При переводе таких независимых оборотов на русский язык надо помнить, что:

1) препозитивный независимый причастный оборот, т. е. причастный оборот, стоящий перед главным составом предложения, может иметь как временное, так и причинное значение. Какое из них имеется в виду, определяется контекстом. В функции обстоятельства условия этот оборот выступает обычно в тех случаях, когда предложение относится к будущему времени; и на русский язык переводится соответствующим придаточным предложением с подчинительными союзами типа так как, когда, если, хотя, после того как, поскольку, как только и др.

2) если независимый оборот стоит в конце английского предложения (в постпозиции), в нем обычно даются дополнительные сведения к тому, что сообщается глаголом-сказуемым (сопутствующие обстоятельства). Такой оборот следует переводить придаточным обстоятельственным (1.4) с союзами причем, при этом, хотя, если, когда, где и т.д., а само же причастие переводится сказуемым придаточного предложения.

Пример Перевод
1. Придаточное предложение
1.1. The work done, we were paid right away. После того как работа была сделана, с нами тут же рассчитались.
1.2. There being too many applicants, the interviews were split into two days. Так как было слишком много претендентов, собеседования проводились в течение двух дней.
1.3. Weather permitting, the expedition will start tomorrow. Если погода позволит, экспедиция отправится завтра.
1.4. All the athletes were accommodated in the Olympic village, their coaches staying in the same blocks. Всех спортсменов разместили в Олимпийской деревне, при этом их тренеры находились в тех же корпусах.
2. Самостоятельное предложение
He turned and went out, we, as before, following him. Он повернулся и вышел; как и прежде, мы последовали за ним.
3. Часть сложносочиненного предложения
We stopped for a few minutes, with our guides continuing to pack the equipment. Мы остановились на несколько минут, а наши проводники продолжили упаковывать снаряжение.
4. Словосочетание
Other things being equal, this theory is to be preferred to the other one. При прочих равных условиях предпочтение следует отдать именно этой теории.
5. Деепричастный оборот
One morning he stood in front of the tank, his nose almost pressed to the glass. Однажды утром он стоял перед витриной, почти прижавшись носом к стеклу.

4.2.4. Перевод оборота «Абсолютный причастный оборот с предлогом»

Оборот «Абсолютный причастный оборот с предлогом» следует переводить самостоятельным предложением (1), придаточным предложением (2) или деепричастным оборотом (3).

Дата добавления: 2014-01-07 ; Просмотров: 1999 ; Нарушение авторских прав?

Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector