Принцесса на горошине перевод на английский

Принцесса на горошине перевод на английский



1. Принцесса на горошине

a pampered princess

букв. балованная (или) изнеженная принцесса

2. Принцесса на горошине

букв. неженка, изнеженная девочка (или) женщина

3. Принцесса на горошине

(The fairy tale) The Princess on the Pea

(Сказка) букв. Принцесса на горошине

Clever men never marry a pampered princess. Really (= Seriously), why should they feed them and clothe such lazy-bones? There are many good girls around. Maybe less beautiful but with hearts of gold.

Александр Газинский, автор данного сайта и преподаватель разговорного английского языка в Москве метро Южная

Умные мужчины никогда не женятся на принцессах на горошине. А и правда, зачем кормить и одевать этих лентяек? Вокруг много хороших девушек. Может быть они менее красивы, но с золотыми сердцами.

ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖНО ЗНАТЬ!

Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:



примеры предложения на английском языке Принцесса на горошине неженка изнеженная по-английски самый лучший русско-английский словарь английских пословиц поговорок разговорного сленга идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC English Александра Газинского звук озвучено

Источник

Сказки Ганса Христиана Андерсена на английском языке fairy tales: Принцесса на горошине — The Princess on the Pea


The Princess on the Pea (с переводом)

Once there was a Prince who wanted to marry a Princess. Only a real one would do. So he traveled through all the world to find her, and everywhere things went wrong. There were Princesses aplenty, but how was he to know whether they were real Princesses? There was something not quite right about them all. So he came home again and was unhappy, because he did so want to have a real Princess.

One evening a terrible storm blew up. It lightened and thundered and rained. It was really frightful! In the midst of it all came a knocking at the town gate. The old King went to open it.

Who should be standing outside but a Princess, and what a sight she was in all that rain and wind. Water streamed from her hair down her clothes into her shoes, and ran out at the heels. Yet she claimed to be a real Princess.

«We’ll soon find that out,» the old Queen thought to herself. Without saying a word about it she went to the bedchamber, stripped back the bedclothes, and put just one pea in the bottom of the bed. Then she took twenty mattresses and piled them on the pea. Then she took twenty eiderdown feather beds and piled them on the mattresses. Up on top of all these the Princess was to spend the night.

In the morning they asked her, «Did you sleep well?»

» Oh!» said the Princess. «No. I scarcely slept at all. Heaven knows what’s in that bed. I lay on something so hard that I’m black and blue all over. It was simply terrible.»

They could see she was a real Princess and no question about it, now that she had felt one pea all the way through twenty mattresses and twenty more feather beds. Nobody but a Princess could be so delicate. So the Prince made haste to marry her, because he knew he had found a real Princess.

As for the pea, they put it in the museum. There it’s still to be seen, unless somebody has taken it.

There, that’s a true story.

Принцесса на горошине (перевод)

Жил-был принц, он хотел взять себе в жены принцессу, да только настоящую принцессу. Вот он и объехал весь свет, искал такую, да повсюду было что-то не то; принцесс было полно, а вот настоящие ли они, этого он никак не мог распознать до конца, всегда с ними было что-то не в порядке. Вот и воротился он домой и очень горевал: уж так ему хотелось настоящую принцессу.

Как-то ввечеру разыгралась страшная буря; сверкала молния, гремел гром, дождь лил как из ведра, ужас что такое! И вдруг в городские ворота постучали, и старый король пошел отворять.

У ворот стояла принцесса. Боже мой, на кого она была похожа от дождя и непогоды! Вода стекала с ее волос и платья, стекала прямо в носки башмаков и вытекала из пяток, а она говорила, что она настоящая принцесса.

«Ну, это мы разузнаем!» — подумала старая королева, но ничего не сказала, а пошла в опочивальню, сняла с кровати все тюфяки и подушки и положила на доски горошину, а потом взяла двадцать тюфяков и положила их на горошину, а на тюфяки еще двадцать перин из гагачьего пуха.

На этой постели и уложили на ночь принцессу.

Утром ее спросили, как ей спалось.

— Ах, ужасно плохо! — отвечала принцесса. — Я всю ночь не сомкнула глаз. Бог знает, что там у меня было в постели! Я лежала на чем-то твердом, и теперь у меня все тело в синяках! Это просто ужас что такое!

Тут все поняли, что перед ними настоящая принцесса. Еще бы, она почувствовала горошину через двадцать тюфяков и двадцать перин из гагачьего пуха! Такой нежной может быть только настоящая принцесса.

Принц взял ее в жены, ведь теперь-то он знал, что берет за себя настоящую принцессу, а горошина попала в кунсткамеру, где ее можно видеть и поныне, если только никто ее не стащил.

Знайте, что это правдивая история!

Источник: сказки Ганса Христиана Андерсена на английском языке для детей fairy tales Принцесса на горошине

Категория: Сказки на английском | Добавил: admin (09.03.2012)
W

Просмотров: 10542
| Теги: сказки Ганса Христиана Андерсена на, Принцесса на горошине, fairy tales, для детей
| Рейтинг: 0.0 / 0

Всего комментариев: 0

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Источник

Принцесса на горошине на английском языке

The Princess and the Pea by Hans Christian Andersen
ðə prɪnˈses ənd ðə pi: baɪ ˈhɑ:ns ˈkrɪstʃən ˈændəsən
Принцесса на горошине

3) princess – [prɪnˈses] – принцесса
4) pea – [pi:] – горошина

Once upon a time there was a prince who wanted to marry a princess; but she would have to be a real princess. wʌns əˈpɒn ə ˈtaɪm ðeə wɒz ə prɪns hu: ˈwɒntɪd tu ˈmæri ə prɪnˈses bʌt ʃi wʊd həv tu bi ə rɪəl prɪnˈses
Жил-был принц, он хотел взять себе в жены принцессу, да только настоящую принцессу.

1) once upon a time – wʌns əˈpɒn ə ˈtaɪm] – однажды; некогда; давным-давно
1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть
3) prince – [prɪns] – принц
1) who – hu:] – кто; который
1) want – wɒnt] – хотеть
2) marry – mærɪ] – выходить замуж; жениться
3) princess – [prɪnˈses] – принцесса
1) have\has (had; had) to – [həv\hæz (həd; hæd) tu:] – быть должным; нужно
1) real – [rɪəl] – настоящий

He travelled all over the world to find one, but nowhere could he get what he wanted.
hi ˈtrævl̩d ɔ:l ˈəʊvə ðə wɜ:ld tu faɪnd wʌn, bʌt ˈnəʊweə kud hi ˈɡet ˈwɒt hi ˈwɒntɪd
Вот он и объехал весь свет, искал такую, да нигде не мог найти.

2) travel – trævl̩] – ехать; проезжать; путешествовать; проехать
1) all over the world – [ɔ:l ˈəʊvə ðə wɜ:ld] – по всему миру
1) find (found; found) – faɪnd (ˈfaʊnd; ˈfaʊnd)] – находить; обнаружить
2) nowhere – nəʊweə] – нигде
1) can (could) – [kən (kʊd)] – мочь; иметь возможность
1) get (got; got/gotten) – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩)] – доставать; получать
1) what – wɒt] – что
1) want – wɒnt] – хотеть

There were princesses enough, but it was difficult to find out whether they were real ones.
ðeə wɜ: prɪnˈsesɪz ɪˈnʌf, bʌt ɪt wɒz ˈdɪfɪkəlt tu faɪnd aʊt ˈweðə ˈðeɪ wɜ: rɪəl wʌnz
Принцесс было достаточно, а вот настоящие ли они, этого он никак не мог распознать до конца.

1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть
3) princess – [prɪnˈses] – принцесса
1) enough – [ɪˈnʌf] – достаточно
1) difficult – [ˈdɪfɪkəlt] – сложный; трудный
1) find (found; found) out – [faɪnd (ˈfaʊnd; ˈfaʊnd) aʊt] – выяснять; узнавать; понять
1) whether – weðə] – ли
1) real – [rɪəl] – настоящий

There was always something about them that was not as it should be.
ðeə wɒz ˈɔ:lweɪz ˈsʌmθɪŋ əˈbaʊt ðəm ðət wɒz nɒt əz ɪt ʃud bi
Всегда с ними было что-то не в порядке.

1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть
1) always – [ˈɔ:lweɪz\ˈɔ:lwɪz] – всегда; постоянно
1) something – [ˈsʌmθɪŋ] – что-то; кое-что
1) about – [əˈbaʊt] – по поводу; в отношении
1) should – [ʃʊd] – должен

So he came home again and was sad, for he would have liked very much to have a real princess.
ˈsəʊ hi keɪm həʊm əˈɡen ənd wɒz sæd, fɔ: hi wʊd həv ˈlaɪkt ˈveri ˈmʌtʃ tu həv ə rɪəl prɪnˈses
Вот и воротился он домой и очень грустил: уж так ему хотелось настоящую принцессу.

1) come (came; come) home – [kʌm (keɪm; kʌm) həʊm] – приходить домой
1) again – [əˈɡen] – вновь; снова; опять
1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть
2) sad – [sæd] – грустный; печальный
1) like – [ˈlaɪk] – хотеть
1) very much – [ˈveri ˈmʌtʃ] – очень сильно
1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – получать; обрести
1) real – [rɪəl] – настоящий
3) princess – [prɪnˈses] – принцесса

One evening a terrible storm came on; there was thunder and lightning, and the rain poured down in torrents. wʌn ˈi:vn̩ɪŋ ə ˈterəbl̩ stɔ:m keɪm ɒn ðeə wɒz ˈθʌndə ənd ˈlaɪtn̩ɪŋ, ənd ðə reɪn pɔ:d daʊn ɪn ˈtɒrənts
Как-то вечером разыгралась страшная буря; сверкала молния, гремел гром, дождь лил как из ведра!

1) one – [wʌn] – один
2) evening – [ˈi:vn̩ɪŋ] – вечер
2) terrible – [ˈterəbl̩] – жуткий; страшный; ужасный
3) storm – [stɔ:m] – шторм; буря; гроза
1) come (came; come) on – [kʌm (keɪm; kʌm) ɒn] – налететь (о ветре); начинаться
1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть
3) thunder – [θʌndə] – гром
3) lightning – [ˈlaɪtn̩ɪŋ] – молния
2) rain – [ˈreɪn] – дождь
3) pour down – [pɔ: daʊn] – лить; лить как из ведра
4) torrent – [ˈtɒrənt] – поток; ливень

Suddenly a knocking was heard at the city gate, and the old king went to open it.
sʌdn̩li ə ˈnɒkɪŋ wɒz hɜ:d ət ðə ˈsɪti ɡeɪt, ənd ði əʊld kɪŋ ˈwent tu ˈəʊpən ɪt
И вдруг в городские ворота постучали, и старый король пошел отворять.

2) suddenly – [sʌdn̩lɪ] – вдруг; внезапно; неожиданно
3) knocking – [ˈnɒkɪŋ] – стук
2) heard – [hɜ:d] – услышанный
2) hear (heard; heard) – [hɪə (hɜ:d; hɜ:d)] – слышать
1) city – [ˈsɪti] – город; городской
2) gate – [ɡeɪt] – ворота
1) old – [əʊld] – старый
2) king – [kɪŋ] – король
1) go (went; gone) – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn)] – идти
1) open – [ˈəʊpən] – открывать

It was a princess standing out there in front of the gate.
ɪt wɒz ə prɪnˈses ˈstændɪŋ aʊt ðeə ɪn frʌnt ɒv ðə ɡeɪt
У ворот стояла принцесса.

1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть
3) princess – [prɪnˈses] – принцесса
2) stand (stood; stood) – [stænd (stʊd; stʊd)] – стоять; находиться
1) out there – [aʊt ðeə] – там
1) in front of – [ɪn frʌnt ɒv] – перед
2) gate – [ɡeɪt] – ворота

But, good gracious! what a sight the rain and the wind had made her look.
bʌt, ɡʊd ˈɡreɪʃəs ˈwɒt ə saɪt ðə reɪn ənd ðə wɪnd həd ˈmeɪd hɜ: lʊk
Боже мой, на кого она была похожа от дождя и непогоды!

3) good gracious – [ɡʊd ɡreɪʃəs] – батюшки; Господи; Боже милосердный
1) what – [ˈwɒt] – что; какой
2) sight – [saɪt] – вид; зрелище
2) rain – [ˈreɪn] – дождь
2) wind – [wɪnd] – ветер
1) make (made; made) – [ˈmeɪk (ˈmeɪd; ˈmeɪd)] – являться причиной чего-либо; заставлять; вынуждать
1) look – [ˈlʊk] – выглядеть

The water ran down from her hair and clothes; it ran down into the toes of her shoes and out again at the heels. ðə ˈwɔ:tə ræn daʊn frɒm hɜ: heə ənd kləʊðz ɪt ræn daʊn ˈɪntu ðə təʊz ɒv hɜ: ʃu:z ənd aʊt əˈɡen ət ðə hi:lz
Вода стекала с ее волос и платья, стекала прямо в носки башмаков и вытекала из пяток.

1) water – [ˈwɔ:tə] – вода
1) run (ran; run) down – [rʌn (ræn; rʌn) daʊn] – сбегать; стекать
2) hair – [ˈheə] – волосы
2) clothes – [kləʊðz] – одежда
3) toe – [təʊ] – носок обуви
3) shoe – [ʃu:] – туфля
1) again – [əˈɡen] – вновь; снова; опять
3) heel – [hi:l] – каблук

And yet she said that she was a real princess.
ənd jet ʃi ˈsed ðət ʃi wɒz ə rɪəl prɪnˈses
А она говорила, что она настоящая принцесса.

1) and yet – [ənd jet] – и всё же
1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить
1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть
1) real – [rɪəl] – настоящий
3) princess – [prɪnˈses] – принцесса

“Well, we’ll soon find that out,” thought the old queen.
wel, wil su:n faɪnd ðət aʊt, ˈθɔ:t ði əʊld kwi:n
«Ну, это мы разузнаем!» — подумала старая королева.

1) well – [wel] – хорошо; что ж; ну; ладно
1) soon – [su:n] – вскоре; скоро
1) find (found; found) out – [faɪnd (ˈfaʊnd; ˈfaʊnd) aʊt] – выяснять; узнавать; понять
1) think (thought; thought) – θɪŋk (ˈθɔ:t; ˈθɔ:t)] – думать
1) old – [əʊld] – старый
3) queen – [ˈkwi:n] – королева

But she said nothing, went into the bedroom, took all the bedding off the bedstead, and laid a pea on the bottom; then she took twenty mattresses and laid them on the pea, and then twenty eiderdown beds on top of the mattresses. bʌt ʃi ˈsed ˈnʌθɪŋ, ˈwent ˈɪntu ðə ˈbedru:m, tʊk ɔ:l ðə ˈbedɪŋ ɒf ðə ˈbedsted, ənd leɪd ə pi: ɒn ðə ˈbɒtəm ðen ʃi tʊk ˈtwenti ˈmætrɪsɪz ənd leɪd ðəm ɒn ðə pi: ənd ðen ˈtwenti ˈaɪdədaʊn ˈbedz ɒn tɒp ɒv ðə ˈmætrɪsɪz
Но ничего не сказала, а пошла в спальню, сняла с кровати все тюфяки и подушки и положила на доски горошину, а потом взяла двадцать тюфяков и положила их на горошину, а на тюфяки еще двадцать перин из гагачьего пуха.

1) say (said; said) nothing – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed) ˈnʌθɪŋ] – молчать; ничего не сказать
1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить
1) nothing – [ˈnʌθɪŋ] – ничего
1) go (went; gone) into – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) ˈɪntu:] – войти
3) bedroom – [ˈbedru:m] – спальня
1) take (took; taken) off – [ˈteɪk (tʊk; ˈteɪkən) ˈɒf] – снимать
3) bedding – [ˈbedɪŋ] – постельные принадлежности; постельное бельё
4) bedstead – [ˈbedsted] – остов кровати; кровать без матраса; рама кровати
2) lay (laid; laid (laying) – [leɪ (leɪd; leɪd (leɪɪŋ)] – класть; положить
4) pea – [pi:] – горошина
2) bottom – [ˈbɒtəm] – дно
1) take (took; taken) – [teɪk (tʊk; ˈteɪkən)] – брать; взять
2) twenty – [ˈtwentɪ] – двадцать
3) mattress – [ˈmætrɪs] – матрас; тюфяк
5) eiderdown – [ˈaɪdədaʊn] – стеганое одеяло из гагачьего пуха; гагачий пух
2) bed – [bed] – постель; тюфяк
1) on top of – [ɒn tɒp ɒv] – поверх

On this the princess had to lie all night. In the morning she was asked how she had slept.
ɒn ðɪs ðə prɪnˈses həd tu laɪ ɔ:l naɪt ɪn ðə ˈmɔ:nɪŋ ʃi wɒz ˈɑ:skt ˈhaʊ ʃi həd slept
На этой постели и уложили на ночь принцессу. Утром ее спросили, как ей спалось.

3) princess – [prɪnˈses] – принцесса
1) have\has (had; had) to – [həv\hæz (həd; hæd) tu:] – быть должным; нужно; приходиться
2) lie (lay; lain (lying) – [laɪ (leɪ; leɪn (ˈlaɪɪŋ)] – лежать
1) night – [ˈnaɪt] – ночь
2) in the morning – [ɪn ðə ˈmɔ:nɪŋ] – утром
1) ask – [ɑ:sk] – спрашивать
1) asked – [ˈɑ:skt] – спрошенный
1) how – [ˈhaʊ] – как
2) sleep (slept; slept) – [sli:p (slept; slept)] – спать

1) very – [ˈveri] – очень
2) badly – [ˈbædlɪ] – плохо
1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить

“I have scarcely closed my eyes all night.
ˈaɪ həv ˈskeəsli kləʊzd maɪ aɪz ɔ:l naɪt
— Я всю ночь не сомкнула глаз.

3) scarcely – [ˈskeəslɪ] – едва; еле; практически не
1) close – [kləʊz] – закрывать
2) eyes – [aɪz] – глаза
1) night – [ˈnaɪt] – ночь

Heaven only knows what was in the bed, but I was lying on something hard, so that I am black and blue all over my body. It’s horrible!” ˈhevn̩ ˈəʊnli nəʊz ˈwɒt wɒz ɪn ðə bed, bʌt ˈaɪ wɒz ˈlaɪɪŋ ɒn ˈsʌmθɪŋ hɑ:d, ˈsəʊ ðət ˈaɪ əm blæk ənd blu: ɔ:l ˈəʊvə maɪ ˈbɒdi ɪts ˈhɒrəbl̩
Бог знает, что там у меня было в постели! Я лежала на чем-то твердом, и теперь у меня все тело в синяках! Это просто ужас что такое!

2) heaven only knows – hevn̩ ˈəʊnli nəʊz] – Одному Богу известно; одному небу известно
1) what – wɒt] – что
1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть
2) bed – [bed] – постель; кровать
2) lie (lay; lain (lying) – [laɪ (leɪ; leɪn (ˈlaɪɪŋ)] – лежать
1) something – sʌmθɪŋ] – что-то
1) hard – [hɑ:d] – твердый; жесткий
2) black and blue – [blæk ənd blu:] – сплошь в синяках
1) black – [blæk] – черный
2) blue – [blu:] – синий
2) all over – [ɔ:l ˈəʊvə] – везде; по всему
1) body – bɒdi] – тело
3) horrible – hɒrəbl̩] – ужасный

Now they knew that she was a real princess because she had felt the pea right through the twenty mattresses and the twenty eider-down beds. naʊ ˈðeɪ nju: ðət ʃi wɒz ə rɪəl prɪnˈses bɪˈkɒz ʃi həd felt ðə pi: raɪt θru: ðə ˈtwenti ˈmætrɪsɪz ənd ðə ˈtwenti ˈaɪdədaʊn ˈbedz
Тут все поняли, что перед ними настоящая принцесса. Еще бы, она почувствовала горошину через двадцать тюфяков и двадцать перин из гагачьего пуха!

1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать; узнавать
1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть
1) real – [rɪəl] – настоящий
3) princess – [prɪnˈses] – принцесса
1) because – [bɪˈkɒz] – потому что; оттого что; так как
1) feel (felt; felt) – [fi:l (felt; felt)] – чувствовать; ощущать
4) pea – [pi:] – горошина
1) right – [raɪt] – прямо
1) through – [θru:] – сквозь; через
2) twenty – twentɪ] – двадцать
3) mattress – mætrɪs] – матрас; тюфяк
5) eiderdown – aɪdədaʊn] – стеганое одеяло из гагачьего пуха; гагачий пух
2) bed – [bed] – постель; тюфяк

Nobody but a real princess could be as sensitive as that.
ˈnəʊbədi bʌt ə rɪəl prɪnˈses kud bi əz ˈsensətɪv əz ðæt
Такой нежной может быть только настоящая принцесса.

2) nobody – [ˈnəʊbədɪ] – никто
1) but – [bʌt] – кроме
1) real – [rɪəl] – настоящий
3) princess – [prɪnˈses] – принцесса
1) can (could) – [kən (kʊd)] – мочь; иметь возможность
1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть
2) sensitive – sensɪtɪv] – чувствительный; нежный

So the prince took her for his wife, for now he knew that he had a real princess; and the pea was put in the museum, where it may still be seen, if no one has stolen it. ˈsəʊ ðə prɪns tʊk hɜ: fɔ: hɪz waɪf, fɔ: naʊ hi nju: ðət hi həd ə rɪəl prɪnˈses ənd ðə pi: wɒz ˈpʊt ɪn ðə mju:ˈzɪəm, weə ɪt meɪ stɪl bi ˈsi:n, ɪf nəʊ wʌn həz ˈstəʊlən ɪt
Принц взял ее в жены, ведь теперь-то он знал, что берет за себя настоящую принцессу, а горошина попала в музей, где ее можно видеть и поныне, если только никто ее не стащил.

3) prince – [prɪns] – принц
1) take (took; taken) – [teɪk (tʊk; ˈteɪkən)] – брать; взять
1) wife (wives) – [waɪf (waɪvz)] – жена (жены)
1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать
1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – получать; обрести
1) real – [rɪəl] – настоящий
3) princess – [prɪnˈses] – принцесса
4) pea – [pi:] – горошина
1) put (put; put) – pʊt (ˈpʊt; ˈpʊt)] – класть; положить; поместить
1) put – pʊt] – помещенный
3) museum – [mju:ˈzɪəm] – музей
1) where – [weə] – где
1) may (might) – [meɪ (maɪt)] – мочь
1) still – stɪl] – все ещё; по-прежнему
1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть
1) seen – [si:n] – увиденный
1) no one – [nəʊ wʌn] – никто
3) steal (stole; stolen) – [sti:l (stəʊl; ˈstəʊlən)] – воровать; красть

There, that is a true story.
ðeə, ðət ɪz ə tru: ˈstɔ:ri
Знайте, что это правдивая история!

1) true – [tru:] – правдивый
1) story – stɔ:rɪ] – рассказ; история

Все материалы сайта предназначены исключительно для обучения. При копировании ссылка на сайта желательна. Спасибо:)

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector