Типичные ошибки по татарскому языку

Работа над ошибками учащихся татарских школ.

«Русский язык — настоящий, сильный, где нужно — строгий, серьезный, где нужно — страстный, где нужно — бойкий и живой».

Русский язык бесконечно богат, певуч, красив. Сколько гимнов пропето о силе его! Сколько стихотворений, высказываний писателей, поэтов и государственных деятелей посвящено великому русскому языку.

Ты в бурях кровавых столетний возник,

В тебе—справедливость, протест и свобода,

О громкий, могучий, великий язык!

Прекрасные мастера слова М. В. Ломоносов, А. С. Пушкин, И. С. Тургенев, М. Горький высоко ценили русский язык. Великий ученый Михаил Васильевич Ломоносов был, по выражению В. Г. Белинского, «первым русским университетом».

Достоинствами русского языка восхищался А. С. Пушкин.

Работа над ошибками учащихся татарских школ.

Родной язык является основой любого умственного развития, помогает глубокому и сознательному изучению русского языка.

Учет межъязыковых соответствий и расхождений способствует оптимизации учебного процесса и осмысленному анализу языковых явлений.

Общность графики, терминологии, аналогичных явлений языка — все это положительно отражается на процессе овладения неродным языком. Речь идет здесь о транспозиции.

Программа по русскому языку для V — IX классов татарской школы предусматривает учет транспозиции при выборе, дозировке и представлении изучаемого материала по русскому языку.

Овладение вторым языком представляет двуединый процесс: усвоение новых языковых явлений и преодоление в новом — влияния прежнего, родного языка.

От учителя требуется отличное знание закономерностей русского и родного языка, правил русского литературного произношения и особенностей произношения родного языка, грамматического строя, интонационного уклада слов и предложений обоих языков.

При переносе особенностей родного языка на изучаемый возникают интерферентные ошибки в устной и письменной речи учащихся-татар.

Фонетическое освоение русских слов дается особенно тяжело.

В процессе преподавания русского языка учащиеся усваивают своеобразие орфоэпических норм этого языка; различие орфографии и орфоэпических норм: «каво»? вместо написанного «кого?», «канешно» вместо «конечно», «акно» вместо «окно».

Татарскому языку свойственно явление сингармонизма. В слове могут употребляться гласные только переднего и или только заднего ряда. За губной гласной первого слога должны следовать губные гласные других слогов, за негубными гласными первого слога — негубные гласные.

Для учащихся татарских школ характерно смешение гласных а — о, о — у, е — и, ы — и: гостой, Семберска, студинтов.

При обучении неродному языку нужно уделять большое внимание сочетаемости фонем.

Когда учащиеся встречаются с необычными для них сочетаниями двух, а также трех согласных, они уподобляют их сочетаниям, характерным для родного языка, и вставляют между согласными гласный, в результате этого образуется лишний слог: суффикыс, иниститут, кон-фликыт.

Фонетическая обработка слова идет несколькими путями:

1) в начале слова перед стечением согласных:
стакан — ыс-такан, станция — ыстанса, штраф —
ыштраф, шкаф — ышкап;

2) если начальный согласный смычный, то
между ним и следующим согласным появляется
гласный: трамвай — тырамвай, кровать — кара-
ват.

Наиболее распространенными орфоэпическими отклонениями являются аффрикаты ч, ц, отсутствующие в татарском языке.

Ч и ц заменяются щелевыми звуками соответствующего места образования и палатализации: боес, отес, палее, сенится, сапля, куриса.

Слова, содержащие звук щ (щекотно, щелкает, щеки, щепка, щи), также произносятся с ошибками.

Следствием интерференции являются затруднения и колебания в постановке ударения.

В русском языке трудно угадать, где нужно ставить ударение. Единственный путь — запомнить произношение каждого слова.

Трудно преодолеваются ошибки, нарушающие ритмику русского слова. Татарам непросто произнести многосложное слово с одним ударением, одновременно ослабляя напряженность безударных слогов. В этом заключается причина нарушения ритмического рисунка слова.

Особую трудность представляет соотношение грамматических средств русского языка с их значениями. Грамматические формы для нерусского школьника долгое время остаются внешними признаками слова.

В отличие от татарского в русском языке одним окончанием можно передать несколько грамматических значений: род, число, падеж, склонение, вещественность, одушевленность.

Основным средством различия омонимичных окончаний является четкое противопоставление существительных по родовому признаку на мужской (средний) и женский род, а также раздельные подстановочные упражнения по активизации сначала одних, затем других словоформ.

Рациональным является прием противопоставления при усвоении падежных форм.

Противопоставляя обстоятельства места (идет в школу — идет из школы; подходит к столу — отходит от стола; кладет в сумку — вынимает из сумки; ставит на стол — берет со стола), отрабатываем и усваиваем постановку существительного в родительном, дательном и предложном падежах.

При изучении спряжения глаголов трудности возникают в связи с тем, что в русском языке одно окончание способно выражать несколько грамматических значений.

Если в русских глаголах видовые признаки передаются синтетическим способом (прочитал, приходил), то в татарском языке для этих целей используем аналитические формы (основной плюс вспомогательный глагол).

Грамматическое значение видов глагола учащиеся постигают с помощью противопоставления различительных признаков: завершенности — незавершенности, многократности — однократности. При этом используются учебно-речевые ситуации и обстоятельственные слова: каждый день, всегда, иногда, часто, завтра, сейчас.

Для отработки разницы между видовыми парами (открыть — открывать; закрыть — закрывать; рассказать — рассказывать) привлекаются обстоятельственные слова: открыл форточку— один раз; открывал форточку — несколько раз, на каждом уроке, каждую перемену.

Для учащихся-татар представляет трудность употребление относительных прилагательных, поскольку в родном языке нет такого разряда прилагательных. Поэтому следует уяснить разницу путем сравнения примеров и постановки вопросов:

в русском языке в татарском языке

деревянный (какой?) дом нинди? агач ей

Таким образом, в устной и письменной речи учащихся татарских школ отмечены затруднения в правильном употреблении:

падежных окончаний имен существительных, прилагательных, числительных;

рода имен существительных;

глаголов единственного числа прошедшего времени;

предлогов в словосочетаниях.

Грамматический строй усваивается одновременно с выработкой навыков восприятия, произношения и накопления словаря.

Овладение языком возможно при умении строить речь в соответствии с грамматическим строем изучаемого языка: при употреблении грамматических форм в предложениях разных типов и конструкций, при овладении механизмом построения предложений и связной речи.

Правильное произношение, семантизация слов, определенный лексический запас, овладение грамматическим строем на синтаксической основе, культура связной речи — вот компоненты комплексного обучения русскому языку.

Несовпадение объема значений отдельных слов в русском и татарском языках приводит к ошибкам в оформлении слов в составе словосочетаний. В случае однозначности слов в обоих языках — используем их перевод. Однако многие слова, особенно глаголы, в изучаемом и родном языке не идентичны: они различаются в структурно-семантическом плане.

Часто нескольким глаголам или прилагательным в татарском языке соответствует лишь одно слово русского языка, и наоборот, одному татарскому — несколько русских слов. Например: встретить — очрату, каршылау; обрадоваться — сеену, шатлану, куану; стряпать, варить, печь — пешеру.

В татарском языке бару означает движение от исходного до конечного пункта, а в русском языке оно означает: идти, ехать. Отсюда в речи учащихся появляются ошибки такого рода: вместо «Он поехал в Москву», «Он едет в город» они могут сказать: «Он в Москву пошел», «Он идет в город».

Затрудняются учащиеся в употреблении глаголов класть, ставить, налить, насыпать, так как их значение на татарском языке передается двумя глаголами: «кую, салу». Они могут сказать: «поставил карандаш», «налей соли» и т. д.

В старших классах дается понятие о фразеологических оборотах и крылатых выражениях: вырабатывается умение использовать их в речи, заменять синонимичными словами, словосочетаниями и на этой основе совершенствовать стилистические умения и навыки учеников.

Каждый язык имеет свои правила построения предложений, в основе которых лежит определенная структурная схема или модель. К примеру, если в татарском языке объект действия ставится слева от глагола-сказуемого, а сказуемое обычно замыкает предложение — то в русском языке объект действия находится справа от глагола. Поэтому в устной и письменной речи учащихся нередки конструкции с обратным порядком слов, и последствия межъязыковой интерференции сохраняются и преодолеваются с большим трудом, поскольку влияние родного языка носит устойчивый характер.

Число моделей невелико, но используя их в качестве образцов, можно практически построить множество предложений. Для этого необходим запас слов, словосочетаний и моделей предложений, сформированный в процессе обучения и накопленный личным речевым опытом.

В целях обогащения словарного запаса учащихся целесообразно:

— по мере накопления слов определенного словообразовательного типа путем их анализа устанавливать типологию словообразовательных связей и отношений:

разнообразить способы семантизации слов с помощью наглядности;

практиковать подбор синонимов, антонимов, омонимов;

активизировать работу над многочисленными словами, для чего широко практиковать наблюдения над значениями многозначных слов в предложениях и в связном тексте;

регулярно проводить работу со словарями разного типа.

Свободное владение русским, наравне с родным языком, возможно только тогда, когда в процессе преподавания русского языка у учащихся татарских школ будут предупреждены ин-терферентные ошибки фонетического, морфологического, лексического и стилистического характера.

Источник

Типичные ошибки по татарскому языку

«Татарский язык на каждый день»

Татарский язык относится к семье тюркских языков, его близкие родственники — башкирский, казахский, ногайский, карачаевский, кумыкский, каракалпакский, узбекский, туркменский, азербайджанский, киргизский, тувинский, хакасский, чувашский, якутский и другие тюркские языки. На татарском языке говорят около 7 миллионов человек, из них в Татарстане проживает 1 миллион 765 тысяч, остальные — в 80 регионах бывшего Союза и за рубежом — в Финляндии, Турции, Германии, Америке, Китае, Японии, Австралии и т. д.

Письменность татар имеет долгую историю: точка отсчета — памятники рунического письма (как у многих тюркских народов). Татарские ученые (А.Мухаммадиев, Н.Фаттах) убедительно доказали, что тюркские народы имели письменность еще до новой эры. Затем, с начала Х века, вместе с исламом в Волжской Булгарии был принят и арабский алфавит: в конце 20-х годов этот алфавит был изменен на латинский (так называемый «яналиф» — новая азбука), жизнь которого была недолгой. Перед началом Великой Отечественной войны татары перешли на кириллицу, с добавлением 6 букв для некоторых специфических звуков татарского языка. Однако недостатки алфавита на основе кириллицы не удовлетворяли многих. Долгое время общественность обсуждала проблемы возможного перехода на латиницу, предлагались конкретные проекты и они активно обсуждались в печати и правительственных и научных кругах.

В конце 90-х годов большинство общественности согласилось на смену кириллицы на алфавит на основе латиницы. С 2001 года в школах с первого класса начнется обучение татарскому языку на латинском алфавите. Смена трех алфавитов за короткий срок оторвала народ на долгие годы от своей письменной культуры. Сейчас предпринимаются попытки исправить положение: созданы кружки по обучению арабской графике, введены соответствующие курсы в вузах, выпускаются пособия, организованы телепередачи. Но строить — не ломать, дело долгое…

Татарский язык, по сведениям ЮНЕСКО, стоит на четвертом месте в мире по своей стройности, формализованности и логичности. В этом смысле он может быть использован как язык компьютера. Знание татарского дает возможность общаться со всеми представителями тюркских народов. Татарский язык занимает четырнадцатое место в мире.

На старотатарском и современном татарском языке накоплено огромное художественное, философское, историческое, публицистическое, просветительское, эпистолярное, научно-мировоззренческое наследие, оставленное Кул Гали, Мухаммедьяром, Х.Феизхановым, Ш.Марджани, Г.Тукаем, Ф.Амирханом и многими другими поэтами и писателями, учеными, мыслителями, просветителями.

Проблемы обучения татарскому языку особенно остро встали в России в ХVIII — начале ХIХ века: колониальная политика царского самодержавия, христианизация края требовали квалифицированных исполнителей. И поэтому, особенно в ХIХ веке, были изданы сотни самоучителей, разговорников татарского языка, грамматик, пособий, словарей, книг для чтения, хрестоматий, многие из которых были составлены миссионерами, преподавателями духовных училищ, академий. Они вместе с другими, составленными русскими учеными из высших учебных заведений, а также татарскими учеными и просветителями, заслуживают самого пристального внимания и изучения.

В нашей республике проживают представители многих национальностей. Государственными языками по Конституции Республики Татарстан являются два языка — татарский и русский. Русский язык знает каждый татарстанец. Это понятно.

Русскую речь татар во многих случаях не отличишь даже от речи русских. К сожалению, в Татарстане, особенно в городах, много даже татар, которые не владеют родным языком. Знающих татарский язык русских, к сожалению, также немного.

А ведь мы веками живем на одной земле. Даже в ХVIII — ХIХ веках в высших и средних учебных заведениях России обучали татарскому языку. Ситуация изменилась в связи с перестроечными процессами, демократизацией общества, завоеванием Суверенитета Татарстаном. Уже почти десять лет в школах обучают татарскому языку. Обучение татарскому языку введено и в средних, и в высших учебных заведениях РТ. В связи с этим был составлен и издан комплект школьных учебников для русскоязычных учащихся, выпущены программы, словари, аудио-кассеты, методические разработки, различные разговорники, самоучители, пособия для широкого круга читателей, желающих изучить татарский язык и т. д.

Есть и некоторые успехи в этом направлении, чему способствовали не только лингвометодическое обеспечение процесса обучения, но и появление уважения к татарскому народу, его истории, искусству, культуре и желание знать больше об этом и понимание исторической невозвратимости к прошлому, когда татарский язык, имеющий богатую историю, перестал быть языком образования, науки, языком официального общения.

Дорогие друзья! Каждый из вас, кто читает газеты, слушает радио, смотрит телевизор, связан со школами и вузами, хорошо знает, что в 2002 году истекает срок, когда мы все в Республике Татарстан будем свободно общаться на двух государственных языках РТ — татарском и русском.

Эта книга предназначена для желающих изучать татарский язык дома самостоятельно, на курсах, на работе. Она построена по принципу «от простого — к сложному», «от легкого — к трудному». В ней нет трудных и нудных правил. Особенностью ее является обучение живой разговорной речи, что ведется на примере диалогов, близких к естественным. Простейшая транскрипция поможет вам правильно произносить слова и предложения.

Данное издание готовилось несколько лет. Оно включает в себя уроки, опубликованные в журналах «Идель», «Татарстан», газете «Известия Татарстана» и т. д. Кроме того, в данную книгу включены дополнительные материалы, грамматические пояснения, схемы, облегчающие запоминание языкового материала.

Книга, в основном, построена на диалогах, носящих разговорный характер и имеющих частотные характеристики употребляемых в них слов и выражений, что позволит вам сразу включиться в разговор на татарском языке. В конце книги вы найдете список изданий, которые вам помогут в обучении татарскому языку.

Особенности татарского языка

Начнем обучение с татарского алфавита. Он составлен на основе русской графики и состоит из 39 букв:

Татарский язык имеет следующие особенности.

1. Татарский язык по морфологическому строю относится к агглютинативным языкам. Это значит, что к неизменяющемуся корню друг за другом в определенном порядке присоединяются аффиксы, окончания; например, татарское слово тəңкə (чешуя, затем монета) вошло и в русский язык, где приобрело форму деньга. Добавим к нему аффикс множественного числа: тəңкə-лəр; затем добавим аффикс принадлежности: тəңкə-лəр-ем (мои деньги); затем добавим вариант аффикса исходного падежа:

тəңкə-лəр-ем-нəн — (от моих монет, денег).

Заметили, как слово «растягивается»?

2. В татарском языке существует закон сингармонизма.

Суть его состоит в следующем: в татарском языке гласные звуки составляют пары по твердости и мягкости: а — ə, у — Ү, ы — е, о — Ө (только и не имеет твердой пары). Вот поэтому, если в первом слоге имеется твердый гласный, то во всех последующих слогах будут только твердые гласные. И, наоборот, если в первом слоге употребляется мягкий гласный, то во всех последующих слогах будут только мягкие гласные:

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector