Типичные ошибки при переводе

Типичные переводческие ошибки

Для того чтобы работать переводчиком одного знания иностранного языка недостаточно, необходимо любить и чувствовать язык, как родной, так и иностранный.

Давайте обсудим некоторые часто встречаемые ошибки, которые возникают при переводе с английского языка на русский.

Кстати, запомните — если вам необходим безупречный текст, то лучше всего обращаться к профессионалам, а не дилетантам.

В русском языке более остро воспринимается повторение однокоренных слов или одного и того же слова в узком контексте. У всех у нас на слуху выражение про «масло масляное», однако в английском языке данная стилистическая ошибка не так сильно режет слух. Более того, такое выражение как: «gather together» [‘g. t?’ge??] (собраться вместе) англичанином или американцем воспринимается как само собой разумеющееся.

It is true that the main battles of victory to destroy the enemy armies had had to be waged by the Soviet armies.

Дословный перевод: «Это правда, что главные победоносные сражения против вражеских армий пришлось вести советской армии».

Такой перевод звучит очень коряво (в особенности повторение слово «армия») и читатель может вправе подумать, что текст готовил переводчик-недоучка, поэтому перевод нуждается в корректировке.

Литературный перевод данного предложения мог бы выглядеть следующим образом: «Безусловно, что основная тяжесть победоносных сражений, приведших к разгрому вражеских армий, легла на плечи советских воинов».

Недопустимость использования в прозе «внутренней рифмы»

Согласно стилистическим правилам русского языка, в прозе недопустимо присутствие такого явления как «внутренняя рифма», т.е. это рифмовка слов, стоящих в середине предложения. Данное явление очень часто возникает при наличии в тексте абстрактных слов с окончанием на «-ание» или «-ение».

По мере усиления движения сопротивления возникала угроза полного окружения.

Выход один: подыскивать синонимы; допустимо также менять существительное на глагол и т.д.

Вот как примерно должно выглядеть вышеупомянутое предложение согласно всем стилистическим правилам русского языка:

По мере того как ширилось движение сопротивления, возрастала угроза полного окружения.

Кроме того первое предложение перегружено словами в косвенных падежах (три слова подряд — усиления движения сопротивления). Впрочем, иногда такое нагромождение не избежать, т.к. в английском языке подобные предложения звучат органично – в частности это касается предложений с перечислением чего-либо.

Английский язык грешит еще и тем, что во многих публицистических текстах можно встретить «предложения-монстры». Иначе как еще можно назвать предложения длиной в 6-7 строк? Нередко они обрастают еще и за счет использования относительных местоимений: «who, which, that». Вот только их русские аналоги намного длиннее и без того большое предложение в переводном варианте раздувается до невиданных размеров. Выход один – разбивать предложение и делать из одного три-четыре небольших предложений. От этого перевод только выиграет, а текст будет легче восприниматься читателем.

Главная мысль не может содержаться в причастном или деепричастном обороте.

Кроме того, для русского языка не характерно, чтобы предложение одновременно начиналось и заканчивалось причастным или деепричастным оборотами. В английском языке на это смотрят проще и допускают подобное явление.

In the meantime he worked, taking no recreation except when he wont to see Ruth, and living like a Spartan.

Дословный перевод: Между тем он работал, нисколько не отдыхая, за исключением тех случаев, когда он хотел увидеть Руфь, и ведя спартанский образ жизни.

Литературный перевод должен выглядеть примерно так:

Все это время он вел спартанский образ жизни и работал не покладая рук. Отдохнуть он себе позволял лишь тогда, когда хотел повидаться с Руфью.

В английских предложениях постоянно встречаются притяжательные местоимения. При переводе на русский их необходимо опускать.

Кроме того, в английском допустимо при присутствии малознакомого человека о нем говорить третьему лицу, используя личные местоимения – he, she. В русском языке это по меньшей мере звучит невежливо.

Это лишь малая часть ошибок, с которыми можно встретиться, читая переводы с английских текстов.

Источник

Курьезы перевода или как не стать «старым мальчиком»

При изучении любого иностранного языка человек сталкивается с ошибками, например, при использовании новых слов и грамматических правил или при переводе с одного языка на другой. В нашей статье мы рассмотрим самые смешные ляпы переводчиков английского языка и выясним, почему и как они возникли. Вы посмотрите, откуда берутся ошибки, и узнаете, как их избежать.

Очень важно уметь грамотно переводить с английского на русский, так же как и с русского на английский. Ведь мы изучаем язык для того, чтобы правильно говорить на нем и быть правильно понятыми. Бывает, мы неверно воспринимаем на слух английские слова или ошибочно понимаем их значение. Встречаются курьезные промахи и у профессионалов, занимающихся адаптацией англоязычных книг и фильмов. Иногда ошибки случаются такие, что впоследствии о них ходят легенды.

Выделяют три основные причины, из-за которых возникают переводческие ошибки.

1. Плохо развитый навык аудирования

Большинство ляпов связано с тем, что иногда переводчикам трудно воспринимать на слух некоторые слова:

Violence /ˈvaɪələns/ — «насилие», «жестокость»; violins /ˌvaɪəˈlɪns/ — «скрипки».

2. Многозначность английских слов

Одной из наиболее характерных особенностей английского языка является его полисемичность (многозначность). Многие слова в нем имеют несколько лексических значений, а значит, и употребляться они могут в совершенно разных ситуациях. Отсюда и возникает немалое количество переводческих огрехов, основанных на многозначности слов английского языка:

Так что Терминатор в одноименном фильме обещал вернуться, а не стать спиной. Ведь, согласитесь, это звучало бы крайне глупо и непонятно.

3. Дословный перевод идиом

Дабы сделать нашу речь выразительной и добавить ей образности, мы используем идиомы или фразеологизмы — устойчивые обороты речи, имеющие свое уникальное значение. Идиоматические слова и выражения — довольно обширная и непростая тема, поэтому мы написали целую серию статей, посвященных фразеологии английского языка.

Некоторые умудряются дословно переводить фразеологические обороты, существующие в английском, и в результате выходит полная неразбериха:

Помимо вышеназванных причин, к одним из крупнейших источников ошибок можно причислить программу Google Translate. К сожалению, она не самый лучший помощник в переводе с английского на русский (и в обратном направлении), так как часто переводит отдельные слова из фразы, не учитывая всего ее контекста:

— Эти упражнения трудные?
— Нет, легкие.
— These exercises are difficult?
— No, the lungs (легкие как орган человеческого тела).

Ошибки при устном и письменном переводе

Как известно, перевод осуществляется в двух формах: устной и письменной. К устному переводу прибегают при проведении встреч и переговоров с иноязычными собеседниками, а также при переводе различных видеоматериалов. Письменный перевод используется при переводе текстов, в том числе художественной литературы и документации.

Какими бы отличными профессионалами ни были устные и письменные переводчики, но, как говорится, и на старуху бывает проруха. Даже опытные специалисты иногда могут не расслышать слово, неправильно перевести устойчивое выражение, допустить описку или неправильно подобрать перевод слова. Давайте учиться на чужих ошибках. Рассмотрим примеры ляпов переводчиков английского языка и постараемся не повторять их промахи.

Забавные ляпы устных переводчиков

Забавный оксюморон (сочетание несочетаемого), явившийся результатом переводческого ляпа. Изначально перевести следовало так: «Иди сюда, дружище!» или «Давай, дружище!» (old boy — «дружище», «старина»).

Пожалуй, этому переводчику не лишним было пополнить копилочку своих знаний о разговорном английском, изучив английский сленг. Все же сленговые выражения, различные аббревиатуры и сокращения составляют неотъемлемую часть современной англоязычной культуры.

Забавные ляпы письменных переводчиков

Собственно, men и следует переводить как «люди», однако, судя по контексту, автор упоминает представителей обоих полов: «На остановке стояли мужчины и женщины». Женщины тоже люди.

Все бы ничего, вот только глагол leave («покидать», «уходить»), подразумеваемый в данном вопросе, был misspelled (написан с ошибками). Выработать навыки правописания вы сможете при помощи актуальных советов из статьи «Как научиться писать по-английски грамотно».

Как видите, некорректный перевод порой приводит к возникновению недопонимания и забавных казусов. Пусть эти ляпы переводчиков английского заставят вас улыбнуться и уберегут от подобных промахов. Однако помните, что не ошибается лишь тот, кто ничего не делает. Учитесь, дерзайте, и у вас все получится. Успехов в английском!

Источник

Классификация переводческих ошибок

Wiki English > Редактирование > Классификация переводческих ошибок

Большинство авторов понимают ошибку как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности (т. е. содержательного соответствия перевода оригиналу – Швейцер), как меру несоответствия перевода оригиналу (Миньяр-Белоручев), меру дезинформирующего воздействия на читателя (Комиссаров).

«Содержательные», смысловые ошибки делятся на два принципиальных вида – буквализмы и вольности.

Буквализм – ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре (Миньяр-Белоручев, 1999), передача коммуникативно нерелевантных элементов оригинала, что приводит к нарушению нормы и узуса ПЯ, либо оказывается искаженным действительное содержание оригинала (Комиссаров, 2002).

It is a good horse that never stumbles.Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается. [Конь на четырех ногах, и тот спотыкается]

Вольность – передача ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.

In the West cut diamonds outnumber cars. На Западе бриллиантов больше чем сотовых телефонов.

Выделение вольностей и буквализмов — наиболее традиционный и вместе с тем, узкий подход к пониманию переводческой ошибки. С одной стороны, он свидетельствует о нарушении только лишь одной из норм перевода – нормы эквивалентности, а с другой – практически непригоден для оценки качества перевода, не дает представления о степени дезинформирующего воздействия перевода.

В методических целях, для оценки качества перевода используется более широкое понятие переводческой ошибки. Оно основано не только на учете нарушений в передаче содержания ИТ, но и на учете ошибок, связанных с «адаптацией этого содержания к новым лингвоэтническим условиям». Другими словами, второй тип ошибок – это т. н. ошибки выражения, представляющие собой как вынужденные (спровоцированные оригиналом), так и невынужденные нарушения нормы и узуса ПЯ.

Во многих ВУЗах, занимающихся подготовкой переводчиков, используется следующая классификация ошибок, основанная на работах Л.К. Латышева:

Ошибки в адаптации содержания и форм его выражения к новым лингвоэтническим условиям восприятия, их причина — неумение компенсировать расхождения ЛКК носителей ИЯ и ПЯ, т.н. языковые ошибки, ошибки в оформлении текста на ПЯ. Классифицируются по видам единиц языка и речи.

Лексическая ошибка — ошибка, связанная с неправильным использованием основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в ПЯ.

Грамматическая ошибка — нарушение грамматических (в т. ч. синтаксических) норм языка перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала.

Стилистическая ошибка – использование слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод.

Орфографическая ошибка — ошибка в правописании слов ПЯ.

Пунктуационная ошибка — несоблюдение правил пунктуации ПЯ.

1. Смысловые ошибки.

Градация по степени дезинформирующего воздействия, как она описана у Латышева.

1.1. Искажения

1.2. Неточности

1.3. Неясности

В каждой группе можно детализировать вид содержательного несоответствия по его причине:

1.4. Немотивированные добавления

1.5. Отсутствие учета различий в экстралингвистических ситуациях

1.6. Непереведенные единицы, подлежащие переводу

1.7. Пропуск релевантной информации

1.8. «Ложные друзья переводчика»

1.9. Нарушение общей, предметной, текстовой логики

1.10. Отсутствие учета импликаций

1.11. Неадекватно переведенные единицы мер и весов

1.12. Искажение авторской интенции (оценки)

1.15. Неудачная формулировка

1.16. Наличие нескольких вариантов перевода

1.17. Ненужные комментарии переводчика

2. Языковые ошибки

2.1. Лексические ошибки

1.1.4. Ошибки в переводе собственных имен, не ведущие к смысловым потерям

1.1.5. Все терминологические ошибки (в т.е. ее неединообразность)

2.2. Грамматические ошибки

1.1.8. Морфологические ошибки

1.1.9. Неправильное согласование, управление

1.1.10. Неправильная морфологическая форма слова

1.1.12. Синтаксические ошибки

1.1.14. Несогласованность предложения (в т.ч. неправильная передача причинно-следственной связи)

1.1.15. Неправильная организация темо-рематического членения

2.3. Стилистические ошибки

1.1.18. Стилистическая неоднородность (смешение стилей)

1.1.19. Неуместное использование диалектов и вариантов ПЯ

1.1.20. Нарушение конвенций для данного типа текста (узуса)

1.1.22. Отсутствие учета коннотативных значений исходных единиц

1.1.23. Ошибки при переводе фигур речи

2.4. Орфография (включая использование заглавных букв вместо строчных)

2.5. Пунктуация

2.6. Ошибки оформления (верстка текста)

1.1.25. Неоднородность графического выделения/его несоответствие оригиналу

1.1.26. Точки в заголовках

1.1.28. Оформление списков, таблиц, оглавлений

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector