Типичные ошибки русских в английском языке

10 ошибок в английском, которые выдадут в вас не носителя языка

Привет! Все знают, что первое правило изучения английского — не бояться ошибок. Говорите и пишите так, как можете. Иначе вы никогда не освоите язык и будете «вечным студентом». Правда, о грамматике тоже забывать нельзя. Постепенно изучайте правила и внедряйте их в свою речь. Вот если справитесь с десятью ошибками ниже за две недели, уже будет хорошо.

В настоящем времени в третьем лице единственного числа (то есть после he, she, it ) к глаголам нужно добавлять окончание -s. Конечно, вас поймут и без него, но грамматически правильно с окончанием. Например: «My sister really loves swimming» («Моя сестра обожает плавание»).

2. Неправильно произносят th

3. Используют please там, где не надо

4. Выбирают неверные предлоги

Чтобы никогда не делать ошибок и наконец-то уже выучить эту английскую грамматику, записывайтесь на бесплатный вводный урок в крупнейшую онлайн-школу английского языка в Европе — http://skyeng.ru/go/10rules

6. Пропускают артикли

Во многих языках (как и в русском) нет артиклей. Таким образом, тем, кто учит английский, сложно разобраться, зачем они нужны. На самом деле, артикли могут помочь разобраться в тексте без лишних слов. Например, a woman goes to the school : мы не знаем, какая женщина, но идет она в хорошо нам знакомую школу.

7. Путают Present Perfect и Past Simple

Для многих изучающих английский Present Perfect — это как квантовая физика: событие, которое связано одновременно с двумя временами (произошло в прошлом, но результат действия важен для настоящего). Например: «I have never been to Thailand» («Я никогда не был в Таиланде», опыт из прошлого, но информация о настоящем — я не знаю, как там в Таиланде). А если действие завершилось в прошлом и есть конкретное указание на время, то используется Past Simple: «Last year we went to Thailand».

8. Неверно формулируют вопросы

В отличие от многих языков в английском для того, чтобы сформулировать вопрос, нужно поставить слова в обратном порядке. Например, утверждение «You are Peruvian» («Ты перуанец») превратится в «Are you Peruvian?» («Ты — перуанец?»).

9. Не используют Present Perfect Continuous

Если Present Perfect — это квантовая физика, то Present Perfect Continuous — это квантовая физика в квадрате. Здесь действие началось в прошлом и продолжается до сегодняшнего дня, причем лучше бы, чтобы было указание конкретного временного отрезка. Например: «She has been working here for three years» («Она работает здесь в течение трех лет»).

10. Используют since вместо for

Чтобы фундаментально освоить английскую грамматику, приходите в нашу онлайн-школу Skyeng. Учиться можно из любой точки мира, если у вас есть компьютер или смартфон. Первый урок — бесплатно. На нём вы определите свой уровень языка и получите план дальнейших занятий. Записывайтесь по ссылке — http://skyeng.ru/go/10rules .

А если вам понравилась статья, то ставьте ей палец вверх, подписывайтесь на канал и рассказывайте друзьям. See you soon!

Источник

Распространенные «русские» ошибки в английском: мнение наших преподавателей-носителей языка

Говорят, что мудрый учится на чужих ошибках, умный — на своих, а дурака и свои ошибки ничему не учат. В этой статье мы предлагаем поступить мудро и поучиться на самых распространенных ошибках, которые допускают русскоговорящие студенты в английском языке. Чтобы составить список таких промахов, мы опросили преподавателей-носителей английского языка нашей школы, ведь они легко улавливают ошибки в нашей речи. К каждому пункту мы дали краткое пояснение, так что вы сможете не просто ознакомиться с типичными ошибками в английском, но и понять, как избавиться от них.

Советуем вам посмотреть вебинар нашего методиста Марии на тему «Учим английский на чужих ошибках».

Итак, мы задали нашим англоязычным преподавателям один вопрос: «Какие ошибки в английском чаще всего допускают ваши студенты?». Вот какие ответы мы получили.

Опыт работы преподавателем: 6 лет

Опыт работы в Englex: 2 года

Интересный факт из биографии: у преподавателя Dave эталонный британский акцент, поэтому он даже озвучил стихотворение для нашего блога

Говорят “most of people” вместо “most people”.

Пояснение: Надо просто запомнить словосочетание “most people”, которое переводится как «большинство людей». Предлог “of” может стоять после слова “most” только в том случае, если вы хотите указать на специфическую группу людей, но тогда перед словом “people” надо ставить определенный артикль “the”. Например:

Most of the people in my country enjoy reading. — Большинство людей в моей стране любят читать.

Используют “and etc.” вместо “. etc”.

Произносят “clothes” как /kləʊðəz/ (клоузэс).

Ставят ударение в конец слова, произнося “cele-brAtion”.

Используют определенные артикли с названиями городов, например: “the Moscow” или “the Sochi”.

Пояснение: Обратите внимание: артикли, как правило, не ставятся перед названиями городов. Если вы поставите артикль, то у слова появится другой смысл: «определенный город Сочи» (“the Sochi”) или «та самая Москва» (“the Moscow”). Приведем пример предложения, где нужно писать артикль перед названием города:

This is the Moscow of my childhood. — Это (та самая) Москва моего детства.

Путают прилагательные и существительные, когда говорят о странах, например, “I live in Russian” («Я живу в русском»).

Неправильно строят предложение, например, ставят два подлежащих: “My friend he is nice” («Мой друг он хороший») вместо “My friend is nice” («Мой друг хороший»).

Используют слово “one” («один») вместо неопределенного артикля, например, “I read one book” («Я читаю одну книгу»), а не “I read a book” («Я читаю книгу»).

Спрашивают “How is it named on English?” вместо “What’s it called in English?”.

Студент однажды сказал, что «жена была скучная» (“wife was boring”) вместо «жена скучала» (“wife was bored”).

Другая популярная ошибка, о которой я бы хотел упомянуть, — путаница слов “say” и “tell”.

Пояснение: На самом деле в английском языке надо говорить “tell somebody” и “said to somebody”, например:

I told him / I said TO him — Я ему сказал.

Чтобы разобраться, в каких случаях использовать слова “tell” и “say”, предлагаем посмотреть следующее полезное видео. В нем вы узнаете еще об одной распространенной ошибке русских в английском — путанице слов “hear” и “listen”.

Опыт работы преподавателем: 8 лет

Опыт работы в Englex: 2 года

Интересный факт из биографии: 17 лет проработал в авиакомпании American Airlines

Мои студенты любят спрашивать “how to say” (как говорить) вместо “how DO you say” (как вы говорите). Мои студенты не любят слово “do” во всех его проявлениях.

Также они используют выражение “I should” («мне следует»), когда в действительности имеют в виду “I have to” («я должен»). Мои студенты любят вставлять “to” после модальных глаголов, например, “I should to”. И они ненавидят английские предлоги.

Вдобавок ко всему ошибка со словами “say” и “tell” — нечто ужасное, например: “he said me” или “she told that”.

Еще один момент. Мои студенты используют вопросительные формы, когда говорят общие утверждения. Например, они могут сказать “I don’t know who is he” или “I’m not sure where are they or where is it”. Они путаются в построении предложения.

Пояснение: Предложения “I don’t know who is he” и “I’m not sure where are they or where is it” сформулированы неправильно потому, что студент не учел, что это не вопросы, а утверждения с так называемыми непрямыми или встроенными вопросами. Так как фраза — утверждение, то и структура предложения должна быть такой, как в утвердительном, а не вопросительном предложении. Правильные варианты — “I don’t know who he is” и “I’m not sure where they are or where it is”. В статье «Do you know what Embedded questions are? Встроенные вопросы в английском языке» вы можете подробно изучить это правило.

Опыт работы преподавателем: 9 лет

Опыт работы в Englex: 1 год

Интересный факт из биографии: была инспектором в образовательном центре при Британском Совете (British Council). Вместе с мужем открыли языковые курсы в Сербии

Произносят слово “clothes” («одежда») как /kləʊðəz/ (два слога).

Говорят «Ой!», когда делают ошибку, а мы используем это слово, только когда зовем кого-то или кричим на кого-то.

Пояснение: Что касается междометия “Oy!”, то здесь учащиеся просто на автомате произносят русское «Ой!», не задумываясь, что в английском языке оно имеет совсем другое значение. Междометие “Oy!” в английском языке аналогично нашему «Эй!», которое мы используем, чтобы окликнуть кого-то, привлечь чье-то внимание. Поэтому носителям языка кажется весьма странным, что мы кричим на них, когда совершаем ошибку

Опыт работы преподавателем: 4 года

Опыт работы в Englex: 1 год

Интересный факт из биографии: всерьез увлекается искусством — пишет картины маслом, а также занимается дизайном и изготовлением ювелирных украшений

Большинство распространенных ошибок моих студентов уже было упомянуто, но я бы еще хотела вспомнить произношение звуков /w/ и /v/. Мой любимый пример — новый вид спорта /wolleyball/, который завоевал сердца россиян.

Пояснение: Вряд ли кто-то из вас слышал про такой вид спорта, как «уалейбол», а ведь именно так мы называем волейбол по-английски. Путаница со звуками /w/ и /v/ — одна из распространенных ошибок в английском языке, и если для нас это кажется мелочью, то носители языка не всегда могут понять, что вы имеете в виду, когда путаете звуки. Чтобы правильно произнести звук /v/, немного прикусите нижнюю губу зубами. При произношении звука /w/ вытяните губы трубочкой. Предлагаем почитать статью «ТОП-13 «русских» ошибок в английском произношении», в которой вы увидите руководство по устранению ошибок в произношении звуков.

Опыт работы преподавателем: 6 лет

Опыт работы в Englex: 1 год

Интересный факт из биографии: Rachel активно занималась волонтерской работой и преподавала на добровольных началах. Немного знает русский язык

Я согласна со всеми комментариями и хотела бы добавить, что студенты иногда используют наречия вместо прилагательных. Например, “the sky is clearly now” («небо ясно сейчас»).

Пояснение: Довольно часто русскоговорящие студенты путают английские прилагательные и наречия. Следует запомнить, что прилагательное характеризует предмет (“a happy smile” — «счастливая улыбка», “sudden arrival” — «внезапное прибытие»), а наречие — глагол (“to smile happily” — «улыбаться счастливо», “to arrive suddenly” — «прибыть внезапно»). Чтобы не ошибаться, попробуйте перевести предложение на русский язык и посмотрите, логично ли оно звучит. В нашем примере слово «ясно» звучит не к месту, хочется вместо этого сказать «ясное» — “clear”.

Опыт работы преподавателем: 9 лет

Опыт работы в Englex: 1 год

Интересный факт из биографии: жила несколько лет в Японии и занималась там ежегодной организацией парада в день Святого Патрика

Неправильное произношение слова “clothes” — распространенная ошибка на всех уровнях, как и использование артиклей. Также иногда возникают ошибки с использованием предлогов “on”/“in”. Другая часто встречающаяся ошибка — “I am agree with. ” («Я есть согласен с. »), “It depends of. ” («Это зависит из. »), “I feel myself. ” («Я трогаю себя. »), “most of” + noun (“most of” + существительное), “during” + length of time («в течение» + отрезок времени).

Пояснение: Неправильный выбор предлога — типичная ошибка русских студентов в английском. Чтобы научиться правильно их использовать, почитайте статьи по грамматике на тему «Предлоги в английском языке».

Ошибка в предложении “I am agree with” состоит в том, что мы воспринимаем слово “agree” как прилагательное «согласный», на самом же деле это глагол. Предложение «Я согласен с. » должно звучать как “I agree with. ”.

Если вы хотите сказать, что что-то от чего-то зависит, нужно говорить “It depends on”.
Чтобы сказать, как вы себя чувствуете, нужно говорить “I feel good”, а не “I feel myself good”, ведь “I feel myself” переводится как «Я трогаю себя».

Иногда студенты неправильно используют слова с похожими значениями. Однажды моя студентка написала «Я серьезно больна», когда хотела отменить урок, вместо того, чтобы сказать «Я не очень хорошо себя чувствую».

Пояснение: Если заглянуть в словарь, то можно увидеть, что слово “disease” переводится как «болезнь». Однако надо учесть, что оно обозначает тяжелое заболевание. Чтобы не попасть впросак, старайтесь учить слова в контексте, смотрите, какой смысл они имеют в конкретной ситуации.

Опыт работы преподавателем: 5 лет

Опыт работы в Englex: 1 год

Интересный факт из биографии: долгое время (более 20 лет) проработал в бизнес-сфере, а потом переехал в Мексику и начал заниматься преподаванием «для души»

У меня есть студент, который путает местоимения… иногда это смешно, иногда вызывает смущение: “Victor’s father plays tennis, she is very good” («Отец Виктора играет в теннис, у нее хорошо получается»).

На прошлой неделе мы со студентом долго смеялись, когда он использовал настоящее длительное время, чтобы рассказать что-то о питомце своей девушки. Он имел в виду ‘Nastya has a dog” («У Насти есть собака»), но вместо этого сказал “Nastya is having a dog” («Настя собирается родить собаку»). Я едва сдержался, чтобы не спросить, кто же отец.

Пояснение: Вы считаете, что грамматику английского учить необязательно? Посмотрите на пример преподавателя Rob: неверное использование времен английского языка сыграло со студентом злую шутку, получилось нелепое и бессмысленное предложение. Чтобы избежать таких казусов, разберитесь во временах, сделать это не так сложно, если использовать хороший теоретический и практический материал. В качестве теории можем предложить вам справочник по грамматике в блоге наших преподавателей, а для практических занятий возьмите один из 6 учебников по грамматике английского языка.

Опыт работы преподавателем: 4 года

Опыт работы в Englex: 1 год

Интересный факт из биографии: некоторое время служил на флоте, а после отставки нашел себя в преподавании

Я бы еще добавил путаницу между словами “either” и “too”, например, “Most of my classmates didn’t have them too”.

Пояснение: Слово too используется в утвердительных предложениях и переводится как «также», «тоже». Слово “either” заменяет “too” в отрицательных предложениях, например:

I saw you too. — Я тебя тоже видел.

I didn’t see you either. — Я тебя тоже не видел.

Также очень часто неправильно используют отрицание “I played not very well” вместо более привычного “I didn’t play very well”.

Пояснение: Предложение “I played not very well” построено грамматически правильно. В чем же ошибка? Дело в том, что такое построение предложения неблагозвучно для носителей языка, предпочтительнее вариант “I didn’t play very well”. Подобные ошибки чаще всего связаны с тем, что мы пытаемся дословно перевести свои слова с русского на английский. По-русски мы бы сказали «Я играл не очень хорошо», поэтому нам кажется логичным так и перевести — “I played not very well”. В то время как правильный вариант “I didn’t play very well” звучит в прямом переводе странно — «Я не играл очень хорошо». От этой ошибки поможет избавиться только постоянная разговорная практика, а также прослушивание речи носителей языка. Постепенно вы запомните, как нужно говорить, и перестанете переводить дословно свою речь.

Опыт работы преподавателем: 22 года

Опыт работы в Englex: 1 год

Интересный факт из биографии: родилась в Ирландии, преподавала язык в Саудовской Аравии, сейчас живет в Греции

Я думаю, главные затруднения у русскоязычных студентов возникают с использованием артиклей в английском языке. Я бы не сказала, что это смешно, но слышала, как студенты произносят длинную речь без единого артикля.

Пояснение: Как видите, использование артиклей — типичная ошибка русских студентов в английском. Большинство русскоязычных и англоязычных преподавателей считает, что это самая распространенная ошибка среди студентов. Причем допускают ее не только новички, но и ученики уровнем знаний выше среднего. Поэтому мы советуем уделить этой теме максимум внимания, ведь грамотная речь поможет вам быть понятым англоговорящими.

Больше всего об ошибках русскоязычных студентов могут рассказать носители языка. Посмотрите вебинар нашего преподавателя Дэйва — The Most Common Mistakes Russian Learners Make. And How to Fix Them! И видеоролик от американки Брин, в котором она рассказала о наиболее распространенных ошибках, которые русские допускают в английском.

Теперь вы знаете самые распространенные ошибки в английском языке у русскоговорящих студентов по мнению носителей языка и пути избавления от них. Никто из нас не любит допускать промахи, но путь к успеху редко бывает простым и ровным, поэтому не бойтесь ошибаться. Может быть, у вас тоже есть какие-то «хронические» ошибки, от которых вы никак не можете избавиться? Поделитесь с нами в комментариях, и мы расскажем, как бороться с досадными промахами. Рекомендуем почитать наши статьи «ТОП-13 ошибок, мешающих учить грамматику английского языка» и «ТОП-13 «русских» ошибок в английском произношении». А если вы хотите получить практическую профессиональную помощь, приглашаем на уроки в нашей школе. Русскоязычные преподаватели и носители английского языка помогут вам избавиться от любых ошибок.

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector