Типичные ошибки в немецком языке

Часть II. С чем приходиться сталкиваться при самостоятельном изучении немецкого языка

Процесс изменения грамматики немецкого языка связан с внесением в повседневную речь разнообразных нововведений, что непосредственно влияет на построение речевых конструкций и языковых норм. Поэтому при изучении языка самостоятельно без помощи специалиста, который следит за возникающими инновациями, очень сложно не только разобраться, но и правильно применять лексические единицы на практике.

При самостоятельном изучении немецкого с нуля распространенными ошибками чаще всего бывают:

Перед началом штудирования следует определиться, для каких целей он необходим. Если только для общения по переписке в интернете или «вживую» с носителем немецкого языка (например, при посещении немецкоязычной страны и т. п.), то, несомненно, следует освоить лишь базовую структуру и необходимые для лексики слова (примерно чуть более 2 000). А изучение тонкостей грамматики необходимы для тех, кто преследует цель заниматься профессионально russisch-deutscheUbersetzung (русиш-дойч уберзетцунг «русско-немецкий перевод») или тех, кому необходимо общаться с бизнес-партнерами и т. д.

Начиная самостоятельно учить немецкий все равно вы будете мыслить, проводя аналогию на родном языке. Поначалу это будет даже «помогать» запомнить некоторые слова, но впоследствии помешает обучению. И переводить новые выражения дословно тоже не нужно, русский и немецкий языки абсолютно разные.

Еще одной ошибкой является употребление склонения слов по падежам. Различие заключается в том, что в русском языке существует 6-ть падежей (Им. п., Род. п., Дат. п., Вин. п., Тв. п., П. п.), а в немецком всего 4-ре (Nominativ (номинатив) – именительный падеж, Genitiv (генетив) – родительный падеж, Dativ (датив) – дательный падеж, Akkusativ (аккузатив) – винительный падеж)! Бывает так, что при употреблении немецкого слова или при его переводе требуется другой падеж. Поэтому на этот следует также обращать особое внимание, чтобы не сделать ошибку.

Дело в том, что как в немецкой грамматике, так и в русской выделяются женский, мужской и средний род существительных. Но только очень часто они не совпадают, например:

По-русски По-немецки
КАША – ж. р. BREI (бри) – м. р.
ВЕДРО – ср. р. EIMER (аймер) – м. р.
НЕБО – ср. р. HIMMEL (химмель) – м. р.
КНИГА – ж. р. BUCH (бух) – ср. р.
ПОРОСЕНОК – м. р. FERKEL (феркель) – ср. р.
ПТИЦА – ж. р. VOGEL (фёгль) – м. р.

Все имена существительные в немецком языке в обязательно пишут с заглавной буквы. Это самое простое правило, помогает определить, какое слово в предложении является существительным.

Perfekt (перфект) «прошедшее время» образуется с помощью вспомогательного глагола haben (хабен) «иметь» или глагола sein (зайн) «быть». С первым глаголом Perfekt образует переходны глагол, а со вторым – глагол движения или изменение в состоянии. Что тоже следует учитывать при самостоятельном изучении немецкого языка.

Очень часто ошибки в изучении немецкого языка самостоятельно допускаются из-за неточности перевода «волшебных» букв – Umlaut «умлаут» (ü, ö, ä, ß). Две точки над буквой меняют слова не только фонетически, но также и грамматически. Зачастую эти буквы «говорят» о множественном числе слова. Например, Apfel (апфель) «яблоко», а Äpfel (эпфель) «яблоки». Их необходимо заменять следующим образом:

В заключение хотелось сказать, что в статье описаны не все особенности немецкого языка. Поэтому немецкий сложен для самостоятельного изучения особенно на начальном этапе и без помощи специалиста довольно сложно разобраться в тонкостях разговорной речи, фонетики, грамматики и особенностях языка.

Источник

7 частых ошибок в немецком языке

7 частых и самых типичных ошибок в немецком языке: что нужно знать, чтобы не допускать глупых ошибок? Как перестать путать модальные глаголы? Существуют ли какие-нибудь советы для тех, кто очень боится допустить ошибку в речи? Ответы на эти вопросы в нашем видео, а также статье!

Говорить без ошибок – это, пожалуй, самая главная мечта всех, чья жизнь хоть как-то связана с иностранным языком. Зачастую при построении фраз на иностранном языке наш мозг подсознательно проводит аналогию с родным языком, что и приводит к ошибкам. Предлагаем Вам рассмотреть и проанализировать наиболее типичные ошибки, свойственные русскоговорящим людям, выражающим свои мысли на немецком языке.

Когда мы хотим выразить своё отношение к чему-либо, мы используем такую языковую категорию, как модальность. Проблема, однако, заключается в том, что тонкую грань между различными оттенками модальных глаголов запомнить не так просто. Но вполне возможно, поэтому давайте раз и навсегда покончим с путаницей!

— физические и умственные способности человека.

Вы можете использовать MÜSSEN , если вы:

— Босс и общаетесь с подчиненными или родитель, воспитывающий непокорных чад:

SOLLEN подойдет Вам в следующих случаях:

— Незаменим в общении с коллегами, поскольку помогает в мягкой и доходчивой форме выразить, что Вы от них хотите:

Du sollst mehr lesen. — Тебе стоит больше читать.

Кстати, подробнее о модальных глаголы немецкого языка читай в нашей полезной статье здесь.

Казалось бы, короткие фразы зачастую из обычного бытового общения, но говорите ли вы их правильно? Например, как сказать «на стадионе» или «на машине»?

Возможно, многие из вас будут удивлены, но в этих двух фразах в немецком варианте используются совершенно разные предлоги:

im Stadion — на стадионе
mit dem Auto — на машине

Оба этих глагола переводятся на русский, как «знать», что уже может поставить в тупик. Но трудности на этом не заканчиваются, многие на протяжении многих лет используют эти глаголы неверно. Пора уже разобраться!

В чем же различие?

Глагол KENNEN означает «быть знакомым с чем-то лично, на собственном опыте», чаще всего используется с прямым дополнением KENNEN + OBJEKT.

— О личном знакомстве с людьми принято говорить KENNEN.

Эти глаголы тоже относятся к модальным (которые мы рассматривали в первом пункте), но мы уделим им отдельное внимание, так как ошибки в употреблении möchten и wollen делает каждый второй изучающий немецкий.
Многие облегчают себе жизнь, используя везде и всегда один из этих глаголов, но в таком случае иногда вы можете показаться слишком навязчивым, а иногда чересчур вежливым. Давайте рассмотрим подробнее.

Любой уважающий себя немец, если захочет что-то съесть или выпить скорее всего скажет Вам:

Как видно из вышеописанного, очень важно понимать разницу между этими двумя глаголами и употреблять их уместно, дабы не выглядеть невежливым!

Ложные друзья переводчика (Falsche Freunde) — это слова, которые в двух или нескольких языках пишутся или звучат одинаково (ну или очень похоже), и именно это может сыграть с вами злую шутку, а также привести к путанице и непониманию.

С некоторыми такими словами вы можете познакомиться в нашей статье здесь.

В этих парах глаголов прекрасно всё: начиная от похожего написания (порой кажется, что в глазах двоится), заканчивая значительными отличиями в толкованиях и употреблении (запутаться слишком легко, но уж очень опасно). Это правило достойно тега #вырежи_и_сохрани, поэтому просто запомните:

1. Stehen (wo?) + Dat (stand, gestanden) – стоять
Stellen (wohin?) + Akk (stellte, gestellt) – ставить

2. Liegen (wo?) + Dat (lag, gelegen) – лежать
Legen (wohin?) + Akk (legte, gelegt) – класть

3. Sitzen (wo?) + Dat (sass, gesessen) – сидеть
Sich setzen (wohin?) + Akk (setzte, gesetzt) – садиться

«Говорю “Nebensatz” – мысленно передвигаю глагол в конец!» – это кредо всех, кто любит составлять сложноподчиненные предложения на немецком языке.

Источник

Типичные ошибки русскоязычных в немецком языке

Для всех, кто продолжает совершенствовать свой немецкий и хочет избавляться от русицизмов в своей речи — открывается рубрика «Типичные ошибки русскоязычных».

Ошибка ошибке рознь. Бывают, скажем так, «стандартные» ошибки — не то окончание, не тот порядок слов, не тот род существительного, и т.д. Все они «лечатся» повторением соответствующих правил, прописанных в учебниках и словарях и закреплением их на практике.

Но бывают еще ошибки, для объяснения которых не приведешь конкретного правила. Они происходят из-за переноса образа мыслей родного языка в иностранный и часто остаются даже тогда, когда вся грамматика вроде бы уже изучена вдоль и поперек и говорение особых проблем не представляет. За время преподавания я насобирала таких целую коллекцию, и буду ими с вами делиться в этой рубрике.

Во-первых, расскажу об одной из коварнейших засад немецкого по отношению к русскому.

Но для начала для вас маленький тест.
Представьте, что вы гуляете в парке с вашими детьми-близнецами, и они играют с вами в прятки. Вы кричите им «вы где?» Выкрикните (про себя) эту короткую фразу по-немецки и читайте дальше.

Если вы мысленно прокричали «wo seid ihr?», то могу вас поздравить — вы относитесь к меньшинству, раскусившему эту тему.
Если вы перевели эту фразу «wo sind sie?», то я вас тоже поздравляю, потому что вы в хорошей компании, и приглашаю разобраться, что к чему.

Дело в том, что в русском языке вежливая форма «Вы» совпадает со вторым лицом множественного числа (вы), а в немецком она совпадает с третьим лицом множественного числа (они).
В начале обучения при этом упор обычно делается на форму вежливости (Sie) и на второе лицо единственного числа (du). Оно и понятно — у начинающих изучать язык гораздо больше шансов иметь первые контакты на немецком с малознакомыми людьми в официальных ситуациях, чем затусить сразу с кучей приятелей. Постепенно форма вежливости Sie доводится до автоматизма, и также автоматически происходит этот ошибочный перенос формы Sie на второе лицо множественного числа. Форма «ihr» при этом все больше уходит на задворки памяти, и вот мы имеем парадоксальную ситуацию, когда люди даже спустя многие годы изучения и при уже практически свободном немецком делают эту ошибку самого начального уровня.

А теперь посмотрим на ситуацию глазами (вернее, ушами) обычного немецкого бюргера. Он ни о чем вышеописанном даже близко не подозревает, и для него местоимение «Sie» означает одно — к нему обращаются на Вы. Даже если он видит, что обращаются не только к нему, но и к его маме, брату и племяннице одновременно. А переход с Вы на ты — это тема и в рамках одного языка довольно деликатная, тут мало кто начнет уточнять и переспрашивать. Вот уже и маленький конфуз. Типа, ты чего, брат, выкаешь, мы вчера с тобой только так славно с пивком посидели, думает он. А брат-то и не думал выкать. Он просто на это языковое коварство попался.
Так что будете общаться по-немецки с друзьями, обратите внимание, как вы к ним обращаетесь.

И вторая ошибка, которую я условно называю «мы с подругой» (может быть также «мы с мамой», «мы с Петей», «мы с мужем» и т.д.)
Типичное для русского языка предложение «Мы с подругой вчера были в театре» все чаще всего так и переводят на немецкий: «Wir waren gestern mit meiner Freundin im Theater». Но немцев такое построение фразы может слегка привести в недоумение. Логика немецкого языка проста: «мы» — это уже как минимум два человека. И плюс еще подруга. Кто же там был третий?
Конечно, шансы, что вас поймут правильно, есть, и немалые. Контекст — это вообще великая вещь. И тем, кто только начинает вообще строить хоть какие-то фразы на немецком, заморачиваться этим, может, и не стоит.
Но кто хочет совершенствовать свой язык, может взять это на заметку.
Так как же правильно построить такую фразу? Тут может быть два варианта:

1. Ich war gestern mit meiner Freundin im Theater.
2. Ich und meine Freundin, wir waren gestern im Theater.

Первый вариант немного проще и чаще употребляется.

Такие вот типичные ловушки. Не попадайтесь!

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector