Типология фонетических ошибок в английском языке

Типология фонетических ошибок в английском языке

Библиографическая ссылка на статью:
Верисова А.Д., Юлдашева Л.И. Виды фонетических ошибок в английском языке и методика их исправления // Современная педагогика. 2017. № 2 [Электронный ресурс]. URL: http://pedagogika.snauka.ru/2017/02/6752 (дата обращения: 12.09.2020).

Фонетика – звуковой строй языка, немаловажный аспект обучения, чаще именно здесь делают больше всего ошибок. Начиная изучать язык, студент непроизвольно проводит параллель с родным языком, в том числе и на фонетическом уровне, поэтому многие звуки носители языка слышат иначе, не так как произносят они. Речь с нарушениями фонетической нормы понять очень сложно.

Рассмотрим некоторые из них:

a)Зачастую в речи русскоговорящего человека звучат ошибки в произношении некоторых звуков, таких как межзубные th (часто произносят как /з/ или /с/), h, r, kn, замена w на v.

Th – дает два вида звука: глухой и звонкий. При произношении этого звука, Вам необходимо видеть ваш язык, касающийся нижней части верхних зубов. Язык должен находиться между зубами, Вы как будто прикусываете кончик языка.

b) R – при произношении этого звука язык не используется, язык должен оставаться на месте. По звучанию это звук ближе к /а/, чем к /р/.

c) W – произносите букву w как русскую букву «у».

d) Н – ошибочно произносить этот звук как «хэ». Чтобы правильно его произнести, не нужно использовать связки. Просто выдыхайте воздух.

e) Kn – часто люди произносят это сочетание как /кн/, и это неправильно. Звук /к/ не произносится. Knees – [ni:]; knife – [naif].

f) постановка ударения по аналогии с русским.

Это самые типичные ошибки, но не всегда студенты обращают на них внимание.

Эффективный метод для постановки произношения считается метод аналитико-имитативный, где сначала описываются звуки, затем наглядно показываются преподавателем и только потом повторяются студентом.

Хотелось бы указать на то, что изучение английского произношения является достаточно сложным аспектом для русских. Почему так происходит? Большинство названий букв английского алфавита соответствует произношению некоторых слов. Например, английская буква b произносится как английский глагол be – быть, а буква c произносится как слово see- видеть. В русском языке такое явление почти не встретить, за исключением некоторых союзов и местоимений (а, и, я).

Существует интересное упражнение – произнесите английские буквы и у вас получится не просто набор звуков, а целое предложение: I С, В, С, I, J, L, Р, Q, Т, V, V-D-ONU.G! Тогда у вас получится I see: bee, sea, eye, jay, el, pea, queue, tea, vee, video and you. Gee! Что можно перевести как «Я вижу: пчёлку, море, глаз, сойку, надземную железную дорогу, горох, очередь, чай, декольте, видео и тебя. Ничего себе!»

Хотелось бы так же дать краткую характеристику акцентам, так как при коммуникации с иностранцем, у каждого свой акцент, свое произношение, подробно изучая эти особенности, можно добиться того произношения, какое больше нравится.

Прежде всего, что же такое акцент – (из лат. Accentus «ударение, интонация, повышение голоса») отличительная черта языка или народа.

Это особая мера произношения, характерная для людей той или иной территории. И, казалось бы, английский язык общий для всех, но зачастую бывает трудно понять речь австралийца и коренного британца. В 40-70е годы получил известность английский ВВС, а позже, в 80-е годы наблюдается изменение отношения носителей английского языка к своей речи. В основном это связано с развитием технологий. Ведь теперь не было необходимости лично присутствовать для совершения каких-либо денежных операций, а работодатели с большим предпочтением отдавали работу людям с мелодичной и приятной речью. Наиболее приятны диалекты севера Англии. Их особенность заключается в укорачивании гласных. Манчестер получил славу наиболее чувственного акцента. Наверное, потому что жители этой музыкальной столицы всегда отличались лаконичностью и угрюмость, а их манера говорить в нос является очень привлекательной для женской половины. Говор Ливерпуля – родины Beatles, является смесью диалектов Северной Англии и Ирландии, обладает поющей, мелодичной приятной интонацией.

Отметим известные диалекты английского языка и особенности. Выделяют английский и американский акценты.

Английский состоит из 4 видов:

Американский состоит из:

• Американского (базовое американское, восточное и южное)

Подробно рассмотрим каждый из вышеперечисленных.

1) Британский говор преподается в российских школах и университетах. Он характеризуется четким произношением звуков, спокойной и умеренной интонацией. Собой он символизирует аристократизм и элегантность.

Британский акцент делится на:

Отличен от остальных акцентов. Его также называют BBC English. Он олицетворяет собой хорошее образование из самых престижных школ Великобритании. Его можно услышать на радиостанции ВВС. Много кто о нем слышал, много книг написано про BBC English, но редко можно услышать правильное произношение на нем.

Употребляется представителями княжества Уэльс. В их речи встречаются слова, придуманные местным населением. Акцент звучит мелодично, подобно песне, льющейся вверх или вниз. Темперамент самих жителей Уэльса схож с их языком, ведь они либо мчатся вверх, либо падают вниз, ничего среднего.

2) Популярен в наши дни американский акцент. Это связано с успехом в деловых делах. Есть разница с британским в произношении конкретных звуков.

• [r] звучит четко в конце слов или после гласных (morning);

• [t] звонкий, если он расположен между двумя гласными. Звучит как что-то среднее между [t] [d] (better);

• Если букве t предшествует n, то звук [t] не выговаривается (country);

• Между согласным и звуком [u] звук [j] тихий или не произносится (Tuesday, student);

• Если после буквы a следует согласная, кроме r, то a звучит так: [æ] (grass, cat).

3) Канадский акцент схож с американским. В самой стране есть несколько известных диалектов. Отметим отличия в произношении звуков [au] (about). Канадцы произносят его так: [aboot].

4) В австралийской речи британские слова и орфография, встречаются американская лексика и слова коренных жителей Австралии. Особенность акцента – сокращение общеупотребительных слов. Например, brekkie – breakfast, arvo – afternoon.

Студенты, которые хотят иметь британский или американский акцент прежде всего должны тренировать мышцы своего речевого аппарата, перестроить его. Самая распространенная ошибка у русских выдвинутые губы вперед, при этом они расслаблены. Все это придает русский акцент, даже если произносить правильно сами звуки.

— Необходимо выполнять следующее упражнение: стоя у зеркала, следить за губами, они должны быть напряжены, растянуты и прижаты к зубам. Следует по очереди произносить русские и английские предложения, таким образом можно заметить разницы в артикуляции и положении губ.

— при аудио упражнениях нужно анализировать речь носителя

-раствор рта в английском языке меньший, для этого нужно обращать внимание на язык. Его края должны касаться задних верхних зубов.

— органы речи поставить в положение характерное для английского и оставить в данном положении на несколько минут. Такое упражнение необходимо выполнять 20 раз в день.

— не стоит забывать про скороговорки, с помощью которых можно отрабатывать звуки.

Фонетические упражнения имеют немаловажное значение, так как помогают скорректировать произношение.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:

&copy 2020. Электронный научно-практический журнал «Современная педагогика».

Источник

Типичные ошибки русских учащихся в английском произношении и методика работы над ними
статья по английскому языку

Работа над фонетическими навыками при обучении английскому языку, входящими автоматизированными компонентами в умения аудирования, говорения и чтения вслух, представляет определенные трудности. В данной работе рассматриваются как сами трудности, так и подходы к работе по их устранению.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Типичные ошибки русских учащихся в английском произношении и методика работы над ними

Фонетические навыки при обучении английскому языку (как слухопроизносительные, так и ритмико-интонационные) входят автоматизированными компонентами в умения аудирования, говорения и чтения вслух. Этим обусловлена актуальность изучения данной темы. В то же время, работа над формированием данных навыков представляет определенные трудности вследствие влияния ряда факторов; основными среди них являются:

1. интерферирующее влияние родного языка,

2. небольшое количество часов, отводимое на изучение английского языка,

3. недостаточная оснащенность некоторых школ средствами обучения (главным образом, техническими),

4. (в некоторых случаях) недостаточная квалификация самих школьных преподавателей.

Все ведущие отечественные методисты признают острую проблему, существующую сегодня в области обучения английскому произношению. Однако отечественные УМК не предлагают стройной системы по формированию фонетических навыков. Практически единственными исключениями являются УМК И.А. Шишковой, М.Е. Вербовской (под редакцией Н.А. Бонк) и В.Н. Богородицкой, Л.В. Хрусталевой, разработавших вводный фонетический курс на основе типичных ошибок русских учащихся в английском произношении. К таким ошибкам мы относим следующие:

1. несоблюдение долготы и краткости гласных;

2. неправильная мелодика английских высказываний (ритм, ударение, интонация);

3. палатализация английских согласных звуков [p, m, v, f, t, d] перед гласными;

4. отсутствие аспирации глухих согласных [p, t, k] перед гласными;

5. наличие аспирации глухих согласных [p, t, k] после согласного [s];

6. оглушение звонких согласных в конце слова;

7. раздельное произношение элементов дифтонгов и трифтонгов (ядра и скользящего элемента);

8. слабое звучание ядра дифтонга или трифтонга;

9. замена ряда звуков схожими.

При артикуляторном подходе обучение начинается с изучения артикуляционных позиций, присущих произнесению английских фонем, и овладения этими позициями для их произношения. Отдельно отрабатываются звуки, которые даются чаще всего вне букв и располагаются по степени близости к звукам родного языка. Широко используется фонетическая транскрипция. При всех своих неоспоримых заслугах (признание необходимости формировать произносительные навыки специально и на начальном этапе, предваряя становление автоматизмов, несвойственных иноязычной речи; создание базы фонетических упражнений), данный подход имеет ряд существенных недостатков. Так, для проведения вводных фонетических курсов требуется значительное время; работа над произносительными навыками в отрыве от становления слуховых навыков не формирует умения ассоциировать слышимый звук с соответствующим ему значением в речевом потоке; работа над отдельными звуками без решения коммуникативных задач приводит к деавтоматизации произносительных навыков при переходе к экспрессивной устной речи; продолжительная работа над фонетическими упражнениями значительно снижает мотивацию учащихся к изучению иностранного языка.

Представители акустического подхода считают, что произношению можно научиться, опираясь на слуховые анализаторы. Произносительные упражнения носят чисто имитативный характер и основываются на слуховых ощущениях учащихся. При этом наблюдается отказ от раздельной отработки звуков иностранного языка. В рамках акустического подхода разрабатываются все интенсивные методы обучения. Однако, акустические упражнения редко используются. Стремясь как можно быстрее выйти в речь и сэкономить учебное время, сторонники акустического подхода всецело доверяются фонематическим и имитационным способностям учащихся. Это оправдывает себя в краткосрочных интенсивных курсах, когда обучающихся готовят для временной работы с языком, ограниченной узкопрофессиональными или туристическими целями. Но это чревато нежелательными последствиями в других случаях. Отсюда недостатки данного подхода: плохое иноязычное произношение у значительной части учащихся; преобладание имитативных упражнений в процессе обучения; трудности организации контроля и самоконтроля.

Изоляция трудностей должна происходить не за счет исключения из работы отдельных анализаторов, а путем ограничения необходимой информации и предоставления достаточного времени для осуществления требуемого действия. Естественно, любая изолированная отработка должна завершаться включением отрабатываемой операции в речевое действие.

При формировании произносительных навыков в средней школе дифференцированный подход включает обильное аудирование иностранной речи (с первых уроков учитель ведет урок на иностранном языке), систематическую фонетическую зарядку и лабораторные упражнения, языковой материал и время проведения которых зависит от конкретных трудностей, испытываемых данной аудиторией в целом и каждым учащимся в частности.

Из всего вышеизложенного можно сделать следующие выводы: артикуляторный и акустический подходы имеют недостатки, поскольку они односторонне рассматривают содержание обучения английскому произношению, которое складывается из ограниченного количества фонем, специфики развертывания английской речевой цепочки, слухопроизносительных и ритмикоинтонационных навыков и умений. Наиболее перспективным представляется дифференцированный подход к формированию произносительных навыков.

Источник

10 самых грубых ошибок в английском произношении, создающих русский акцент

Ни для кого не секрет, что носители любого языка всегда легко определяют «неносителей», услышав хотя бы несколько слов, произнесённых ими. Зачастую носители способны довольно точно определить страну, из которой приехал человек, основываясь на его произношении. Происходит это благодаря тому, что всем нам свойственно переносить звуки нашего родного языка в произношение слов иностранного языка, а также использовать знакомые нам с детства артикуляционные модели, т.е. положение органов речи (губ, языка и т.д.), произносить слова с характерным для родного языка ударением и интонировать речь согласно интонационным моделям родного языка. Все эти аспекты и создают типичный акцент, по которому вас легко узнают.

Несмотря на довольно популярную в последнее время в методике преподавания иностранных языков концепцию о том, что акцент придаёт нам индивидуальность и сохраняет нашу национальную идентичность, так что избавляться от него совсем не обязательно, большинство людей по всему миру, не связанных с преподаванием иностранных языков, всё ещё продолжают «встречать иностранцев по одёжке» и обращают довольно пристальное внимание на их акцент. Каждому из нас приятно слышать иностранца, который отнёсся к нашему родному языку настолько уважительно, что не просто выучил грамматику и лексику, но и позаботился о том, чтобы звучать правильно и красиво.

Мой практический опыт в преподавании английского языка позволяет с уверенностью сказать, что есть прямая связь между произношением и восприятием речи на слух, т.е., если вы сами неправильно произносите тот или иной звук, вы не сможете «услышать» этот звук при аудировании, вместо него вы услышите другой звук и неправильно поймёте то, что вам говорят. Вторая проблема — это восприятие речи иностранцев на слух носителями языка. Зачастую носители не могут понять речь с акцентом (вследствие некого психологического барьера) и даже делают выводы относительно того, насколько образованным и умным является человек, основываясь на его произношении. Таким образом, даже при отличном владении грамматикой языка и огромном словарном запасе вас могут не понять и/или решить, что вы недостаточно умны/образованны, если вы говорите с сильным акцентом.

В этой статье хотелось бы рассмотреть наиболее типичные и грубые ошибки, характерные для русскоговорящих при изучении английского языка.

Итак, произношение — это важная составляющая успешной коммуникации. Знание потенциальных проблем в произношении и работа над ними при изучении иностранного языка позволят вам общатьсяэффективнее, будь то бизнес-переговоры или общение с носителями языка в зарубежных поездках и в России.

* Mehrabian Albert. Nonverbal Communication. — Chicago, IL: Aldine-Atherton, 1972. — ISBN 0-202-30966-5.

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector