Типология фразеологизмов в английском языке

Знакомимся с английскими фразеологизмами

Речь является основным способом взаимодействия людей. Сделать речь ярче, передать смысл темы беседы, передать настроение, отношение к тем или иным обстоятельствам помогают уместные в конкретной ситуации цитаты, пословицы, поговорки и фразеологизмы. Использование образных выражений при изучении языка дает возможность пополнить словарный запас, овладеть навыками оперирования идиоматическими конструкциями. Чтобы правильно изъясняться и трактовать слова собеседника нужно знать английские фразеологизмы.

Определение и категории идиом

Фразеологизмом называют особый речевой оборот, неизменное словосочетание, которое не воспринимается в буквальном смысле и не всегда имеет дословный перевод. Виду того, что некоторые фразеологизмы невозможно перевести дословно, часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны идиомы придают языку яркую эмоциональную окраску.

Пример: It is not my cup of tea дословно переводится «это не моя чашка чая», но образное значение выражения – «это не по мне, не по вкусу» (что-то неприемлемое либо неподходящее для человека).

Фразеология английского языка не проста, но очень интересна. Существует несколько категорий фразеологизмов: фразеологические единства (идиомы), фразеологические сочетания, фразеологические выражения. Теперь рассмотрим каждую категорию в отдельности.

Фразеологическое единство – это речевой оборот, значение которого никак не соответствует значению используемых слов. Например, выражение a bull in a chi­na shop – слон в посудной лавке – в контексте характеризует неуклюжего человека. Вот еще несколько примеров.

Фразеологические сочетания – в них одно слово может употребляться свободно, а второе непременно связанно с первым. Например, в сочетании a bosоm friend – закадычный друг – слово «друг» широко используемое, тогда как слово «закадычный» используется только в сочетании с ним.

Фразеологические выражения представляют собой готовые речевые обороты, состоящие из слов со свободным значением, они практически не похожи на фразеологизмы. При этом, подобно предыдущим категориям идиом, они всегда употребляются точно, без использования каких-либо синонимов. Например: live and learn – век живи, век учись.

Сложности перевода фразеологических единиц

Перевод фразеологических единиц на английский язык или с английского на русский – задача не из легких. Прежде всего, необходимо идентифицировать фразеологизм в тексте и отличить устойчивое сочетание от сочетания переменного. При переводе важно передать смысл идиомы и отразить ее образность, подобрав аналогичное выражение в русском языке и сохранив при этом стилистическую функцию фразеологизма.

У многих английских устойчивых выражений есть аналоги в русском языке, их перевод прямой, простой и понятный.

Некоторые фразеологизмы английского языка при переводе на русский язык кардинально меняются, хотя и имеют одно значение.

Самые употребляемые фразеологизмы

Представляем вашему вниманию подборку фразеологизмов с переводом, часто употребляемых в современном английском языке.

Источник

Понятие и классификация фразеологизма английского языка Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лэй Шутин, У Фан

THE CONCEPT AND CLASSIFICATION OF THE ENGLISH PHRASEOLOGISM

English phraseology is a kind of set words, phrases or short sentences with practicality, interest and knowledge, which is developed and refined by English people from its language during the long usage. This paper analyses its concept and classification from deep aspect, and further points out the abundant cultural value.

Текст научной работы на тему «Понятие и классификация фразеологизма английского языка»

Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 11 (20), 2015 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ПОНЯТИЕ И КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМА АНГЛИЙСКОГО

THE CONCEPT AND CLASSIFICATION OF THE ENGLISH PHRASEOLOGISM

Магистр русского языка и культуры Северо-восточного университета лесного хозяйства, Г. Харбин

Школа иностранных языков, Каф. Русского языка, доктор наук, профессор Северо-восточного университета лесного

хозяйства, Г. Харбин

В статье решаются следующие задачи: определить понятия фразеологизм; выделить классификацию английского фразеологизма по структуре и семантике; выявить национальные особенности английских фразеологизмов.

Ключевые слова : фразеологизм, классификация, национальные специфики

English phraseology is a kind of set words, phrases or short sentences with practicality, interest and knowledge, which is developed and refined by English people from its language during the long usage. This paper analyses its concept and classification from deep aspect, and further points out the abundant cultural value.

Key words: English phraseologism; concept; classification

Те, которые учатся английском языке, думают что одним из самых сложных вопросов в английском языке является фразеологизм. Поэтому для того, чтобы лучше понять тот самый язык, нам необходимо по-глубже изучить понятие, специфику, структуру и классификацию фразеологизма.

1. Понятие фразеологизм. Фразеологизм- это неотъемлемая и органическая часть и языковой системы и культуры. Его еще называют фразеологическим оборотом, речевым оборотом — это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Т е., входящие в состав фразеологизмов слова более или менее теряют свое собственное лексическое значение. Таким образом, фразеологизм употребляется как целое, готовое словосочетание. Сочетанием значений входящих в него слов является лексические значение всего фразеологизма.

К фразеологизмам относят словосочетания следующих типов: идиомы, коллокации, пословицы, поговорки

,грамматические фразеологизмы, фразеосхемы. Мир фразеологии английского языка велик и многообразен. Каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

2. Классификация фразеологизма английского языка

(1) Структурная классификация

А. Субстантивные фразеологизмы

Фразеологизмы, функциально соотносимые с существительным, принято считать субстантивными. Т. е. стержневым компонентом субстантивных фразеологизмов является существительное. Например: a drop in the

Ьиске^капля в море); Box and Сох(вперемежку); wind bag□умствователь□; ЬаШе-ахе(бой-баба), т. д..

Б. Глагольные фразелдлгизмы

Фразеологизмы, фунуциально соотносимые с глаголом следует считать глагольными. Т е. стержневым компонентом таких фразеологизмов является глагол. Например: to play it соо1(вести себя спокойно, хладнокровно); to talk big(бахвалиться); to break a ЬиЬЬ1е(разоблачить истинное лицо); to be in the pot(напиться пьяным); to make mountains of mokehi11s(много шуму из ничего), т. д..

В. Адъективные фразеологизмы

Адъективными следует считать фразеологизмы, функционально соотносимые с приглательными, т. е. фразеологизмы, стержневым компонентом которых является прилагательное. Доля адъективных в общем объеме исследуемых фразеологизмов очень незначительна. Г. Фразеологизмы со структурой предложения В английском языке имеются фразеологизмы, которые по структуре соотносятся с предложением. Характерными являются те фразеологизмы, построенные по структуре простого предложения и имеющие компоненты, которые соотносятся как подлежащее и сказуемое. Например: he has no guts(он никчёмный человек, он ничего не стоит); you said й(я полностью с тобой согласен); you’re telling me(Bbi мне говорите! А то я не знаю!); It never rains but pours(Беда не приходит одна); wipe it off( кончай смеяться, хватит шуточек); never say die(re вешай нос); sink or swin(ra карту поставлено все, выбора нет), т. д.. К этой подгруппе фразеологизма относится английские афоризмы и пословицы. Их количество велико.

(2) Семантическая классификация А. фразеологические сочетания Это устойчивые сочетания, в которых каждый из компонентов, оставаясь несвободным, сохраняет некоторую семантическую самостоятельность. Значение всего фразеологизма составляют прямо значения каждых слов

Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 11 (20), 2015 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

, входящих в него состав. Семантика фразеологических сочетаний является прямой и четкой. Например: to make friends(дружшъся с кем); a bosom friend (закадычный друг); to have nothing to do with(без связи с кем-чем); know-it-aИ(всезнайка); to take part ш(участвовать во что), Adam’s apple (адамово яблоко), rack one’s Ьгшш(ломать головуб, усиленно думать, вспоминать), т. д..

Б. Фразеологические единства

В. Фразеологичекие сращения

моряка. Моряки почти все время проведут на море, жизнь там слишком простая и скучная. Поэтому как только их корабли причаливают, они сразу спешат заниматься радостью для своего удовольствия. И так они часто напьются пьяными, которое очень мешает им дежурить. В этом случае, командир корабля придумал новый способ: После того, что моряки возвращают на корабль, командир рисует прямую линию мелком и требует морякам идти по этой линии. Кто покачивается, значит он пьяный, то у него будет штраф: им будет сильно ругаться командиром, или он вообще потеряет эту работу. Таким образом, чтобы бегать от штрафа, каждый моряк ведет себя прилично и осторожно.

Как всем известно, фразеологизмы широко распространены как в устной речи, так и в художественной литературе, и наиболее тесно с национально-культурной спецификой языка. Разные языки появились и развивают на разных фонах истории, культуры и социальной среды. У фразеологизма в любом языке есть своеобразную структуру и тип выражения, которые выражают местные условия и нравы, жизненные обычаи и национальную психологию.

Английский язык имеет тысячелетнюю историю.

За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. И так в процессе изучения английского языка, нам обязательно правильно понять и пользоваться фразеологизмами, которое является эффективном путем для повышения уровня английского языка и речевого искусства.

4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.М.: Высш.шк., 1990

Источник

Доклад «Классификация фразеологических единиц современного английского языка»

«Классификация фразеологических единиц современного английского языка

Общие сведения о фразеологических единицах…………………………4

Классификация фразеологических единиц по их семантической слитности………………………………………………………………………….6

Классификация фразеологических единиц по структуре ………………8

Классификация фразеологических единиц по происхождению ……..10

Фразеология – важнейший компонент любого языка. Это раздел лингвистики, который описывает устойчивые выражения, сложившиеся в языке. Все идиомы, штампы, пословицы и поговорки – это фразеологические единицы. Мы используем их в речи постоянно, даже не замечая этого. Английская фразеология тоже невероятно разнообразна. Англичане используют фразеологию так же часто, как и мы. Зная фразеологию английского языка, вы сможете не только правильно понять собеседника, но и максимально четко выразить свою мысль. Ведь зачастую ничто не может так точно передать смысл, как фразеология.

Изучение фразеологии требует своего метода исследования, так как фразеология является достаточно сложным явлением. Также необходимо использование данных других наук, таких как грамматика, лексикология, фонетика, история языка, истории, логики и т.д. Лингвисты сходятся во мнении, что фразеология является наиболее специфичной и национально-самобытной областью языка. Специфика фразеологических единиц (далее ФЕ) может быть обусловлена экстралингвистическими факторами, которые как бы «консервируются» в их образности. Образование фразеологических оборотов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.

Фразеологические обороты имеют достаточно широкое употребление. В английском языке фразеологизмы используются как в устной речи (разговорном стиле), так и в письменной. В письменной речи они используются в художественных произведениях и публицистике. Категорически запрещены фразеологизмы в научных статьях, технических текстах и официальных документах. Но при написании эссе, очерков, биографических или информативных статей фразеологические единицы приветствуются, так как придают тексту эмоциональный окрас, самобытность языка, а также просто приукрашивают и освежают текст.

С учетом скорости, с которой развивается человечество, образование фразеологизмов так же не заставляет себя ждать. Источниками фразеологизмов в современном английском языке можно считать множество сфер, но, пожалуй, лишь несколько из них можно поставить на главенствующие позиции: политика, военные конфликты, спорт, технологии и наука, здоровье и медицина. Фразеологическое богатство английского языка, ставшее отражением жизни современного человека, привлекло внимание отечественных лингвистов, вреди которых можно отметить Н. Н.Амосову, А. В. Кунина, Ю. Д. Апресян, и других.

Цель данной работы – классификация фразеологических единиц английского языка. Для реализации цели необходимо решение следующих задач: определить сущность понятия фразеологизмы в английском языке; рассмотреть различные классификации фразеологизмов.

Общие сведения о фразеологических единицах

Фразеология – это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно – семантическим моделям переменных сочетаний.

Фразеологические единицы (ФЕ) заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.

Современный английский язык является языком аналитическим. Повышенный аналитизм английского языка пронизывает всю английскую фразеологию, влияет на структуру фразеологизмов.

Ср. the man of the hour и “герой дня”, worship the golden calf и “поклоняться золотому тельцу” и т.п.

Анатилизмом английского языка объясняется широкое распространение в нем оборотов типа noun+noun, являющихся нестойкими сложными словами и легко распадающихся и превращающихся в словосочетания.

Эти обороты, допускающие раздельное написание, мы относим к периферии фразеологического состава:

a girl Friday – помощница, правая рука, надежный работник ( особ. о девушке – секретаре ) и др.

Показателем аналитизма является также широко распространённое в английском языке атрибутивное использование фразеологизмов различных структурных типов.

Итак, что же является объектом фразеологии? Во всех отечественных учебниках по лексикологии имеется раздел “Фразеология, идиомы, или устойчивые сочетания слов”. Такой раздел включается сейчас в состав лексикологии по традиции. Кроме того, следует иметь в виду, что фразеология в нашей стране была в течение длительного времени частью учения о слове, и чисто лексикологический подход к фразеологизмам – явление не столь уж редкое. Некоторые исследователи включают ФЕ в словарный состав языка, а фразеологию в состав лексикологии главным образом по той причине, что фразеологизмы рассматриваются как эквиваленты слов, а лексикология – как лингвистическая дисциплина, изучающая словарный состав языка, т.е. слова и их эквиваленты.

Ш. Балли указал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного оборота одно простое слово. Такое слово Ш. Балли называл словом – идентификатором.

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения. Фразеологическая информация очень важна и для лингвистики и стилистики текста, например, при изучении текстообразующих функций языковых единиц. Мы отметили лишь некоторые возможности фразеологии в отношении обогащения других дисциплин.

Классификация фразеологических единиц по их семантической слитности

Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение. Согласно этому их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания».

держать язык за зубами.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью». В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Классификация фразеологических единиц по структуре.

Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «setexpression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом. Итак, классификация фразеологических единиц по структуре:

Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления:

Классификация фразеологических единиц по происхождению

И сточники происхождения фразеологических единиц в современном английском языке весьма разнообразны. А.В. Кунин, посвятивший данному вопросу специальную монографию, делит английские фразеологизмы по их происхождению на три основные группы:

1) исконно английские, 2) заимствованные из иностранных языков и 3) заимствованные из американского варианта английского языка.

Многие исконные английские фразеологизмы – литературного происхождения, причем первое место по числу фразеологических единиц, вошедших в английский язык, занимают произведения Шекспира. К Шекспиру восходят фразеологизмы to one’s heart’s content ‘вволю, сколько душе угодно’ (из пьесы «Венецианский купец»), cakes and ale ‘беззаботное веселье, наслаждение жизнью’, midsummer madness ‘умопомрачение, чистое безумие’ (из «Двенадцатой ночи») и др. Авторами, фразеологизмов a skeleton in the cupboard ‘семейная неприятность, скрываемая от посторонних’, the dark continent ‘черный континент, Африка’, cool as a cucumber ‘совершенно невозмутимый’, the British Lion ‘Великобритания’ стали Теккерэй, Стэнли, Гэй, Драйден. Авторство фразеологизмов what will Mrs.Grundy say? ‘что скажут люди’ принадлежит Томасу Мортону, be under smb.’s thumb ‘быть под башмаком у жены’, a pretty kettle of fish ‘веселенькая история’ – Самюэлю Ричардсону, catch smb. red-handed ‘захватить кого-либо с поличным’ – Вальтеру Скотту. Некоторые фразеологизмы связаны с действующими лицами литературных произведений: например, Man Friday ‘Пятница, верный преданный слуга’, a Sherlock Holmes ‘Шерлок Холмс, образованный, находчивый сыщик’ и др.

Литературные произведения играют существенную роль и для группы фразеологизмов, заимствованных из американского варианта английского языка. Среди них мы находим фразеологические единицы типа the last of the Mohicans ‘последний из могикан’ (Ф.Купер), the call of the wild ‘зов природы, обаяние девственной природы’ (Дж.Лондон), smoke the pipe of peace ‘выкурить трубку мира, заключить мир’ (Г.Лонгфелло) и др.

Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности фразеологизмы современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.

К сожалению, в современной английской речи не наблюдается использование выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран, так или иначе, территориально приближенных к Великобритании. Следует отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о религиозности англичан.

Важным фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками с того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.

Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. М.: Дрофа, 1999. – 288 с.

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высш. школа, 1986. – 295 с.

Бизунова Е.В. Фразеологизмы и соотношение в них денотативных и образных составляющих // Язык, сознание, коммуникация, No 29. – М.: МГУ, 2005. – С. 91-104.

Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 140-161.

Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1977. – 334 с.

Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология: Курс лекций. – Владимир, 1990. – 79 с.

Жуков В.П. Русская фразеология. – М.: Высшая школа, 1986. – 310 с.

Зенков Г.С., Сапожникова И.А. Введение в языкознание. – Бишкек, 1998. – 218 с.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с.

Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В.Н. Ярцевой – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – 685 с.

Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом. – Минск: Попурри, 1996. – 128 с.

Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Иностранная литература, 1956. – 260 с.

Федуленкова Т.Н. Фразеологическая вариантность как лингвистическая проблема // Вестник ОГУ. – 2005. – № 4.

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector