Язык байрона и шекспира

Изучаем язык Байрона и Шекспира

В мире люди разговаривают на шести тысячах языков. Правда, половина из них находится на грани исчезновения. Но это не касается английского языка — самого востребованного в мире.

Особенно интересует этот язык школьников, принявших участие в конкурсе-защите научно-исследовательских работ по английскому, который провела Малая академия наук на базе Областного гуманитарного центра внешкольного образования и воспитания.

Прибыли на конкурс ребята из всех районов Одессы, гг. Измаила, Ильичевска, Белгорода-Днестровского, а также Балтского, Болградского, Великомихайловского, Измаильского, Килийского, Белгород-Днестровского, Любашевского, Овидиопольского, Раздельнянского, Татарбунарского и Беляевского районов области.

Жюри, состоящее из преподавателей факультета романо-германской филологии ОНУ им. Мечникова и областного института усовершенствования учителей, отметило много интересных работ.

Владислав Бетин (девятиклассник Белгород-Днестровского УВК) в своей работе «Преодоление пропасти между поколениями» провел исследование двух возрастных групп: подростков и их родителей.

Екатерина Пильщик (одиннадцатиклассница НВК г. Раздельная) исследовала исторические факты: завоевания, колонизации, которые ранее происходили на территории современной Великобритании. Ведь именно эти события в большой степени повлияли на формирование английского языка, который активно заимствовал слова из кельтского, греческого, латинского, французского, испанского.

А вот Анна Аргирова (одиннадцатиклассница Татарбунарского УВК-гимназии) в своей работе «Англицизм в современном украинском языке» изучила вопрос проникновения английских слов в наш язык.

О роли женщин Великобритании в истории страны рассуждала Дарья Веригина (одиннадцатиклассница СШ № 17), описав жизнь британских королев.

Ксения Сидорова (одиннадцатиклассница Болградского НВК-лицея) привезла на конкурс работу «Синонимы и их роль в художественной литературе». Жюри отметило ее умение провести анализ текста на примере художественных произведений Р. Олдингтона «Смерть героя» и «Парни деревушки».

Оксана Шевчик (десятиклассница Килийской СШ № 2) изучила использование фразовых глаголов в украинских школьных учебниках английского языка.

После подведения итогов жюри назвало победителей. Первое место не присуждалось. Второе место заняли Игорь Никольский (г. Ильичевск), написавший исследовательскую работу «Семантическое исследование метафор в коротких рассказах Агаты Кристи», и Андрей Балинский (г. Одесса), выступивший с работой «Идиома в современном английском языке». Кстати, эти два школьника получили за теоретический тур высшие баллы.

Третье место поделили Ирина Диброва (г. Балта) за работу «Литература нонсенса: эволюция жанра, содержания и формы»; Марина Чекал

(г. Болград) за работу «Стилистические и лексико-грамматические особенности английской рекламы»; Анна Цадзикидзе (г. Белгород-Днестровский) за работу «Удивительные стороны английского характера»; Ксения Бутрова (г. Измаил) за работу «Лексические и грамматические особенности в заголовках современных газет»; Екатерина Ющук (г. Одесса) за работу «Происхождение слов в английском языке».

Источник

Язык Байрона и Шекспира, или Три родных брата

Его история началась 1500 лет назад, когда в Британию вторглись три германских племени. Их шествие по острову было настолько молниеносным и победоносным, что лишь некоторым племенам удалось сохранить свою независимость. И то – во многом благодаря только тому, что их территории находились в труднодоступных местах – германцы просто не посчитали нужным туда добираться. Вместе с новыми властелинами в Британию пришла и их культура – местные кельтский и латинский языки были практически уничтожены.
После этого Британия подверглась нападениям со стороны викингов, которые привезли на остров древнеисландский язык. А еще спустя несколько столетий Англию захватили французы, которые тоже навязали побежденному народу свои обычаи и язык. Более того, практически два века английские аристократы говорили исключительно по-французски, предоставив английский людям низших сословий.

Дальнейшая история известна любому школьнику: блестящее восхождение Британской короны, огромные колонии во всех частях света сделали английский язык одним из самых распространенных в мире. Однако следует отметить, что привезенный язык изменялся в каждой новой колонии, подстраиваясь под особенности жизни. Так, в Америке, сохраняя свои корни, значительно изменился – сегодня существуют «британский» и «американский» английский.

Но всего ли два? На самом деле, если разобраться, то существует три варианта английского языка: как было уже упомянуто, британский и американский, которые являются национальными в Великобритании и США – соответственно, а также официальный английский, который используется во многих странах мира. С этим утверждением даже поспорить сложно: последний отличается от своего британского собрата так же, как тот отличается от американского.

Язык Шекспира и Байрона – один из самых богатых языков мира. К тому же без английского сейчас никуда. Он является языком политики и бизнеса. Поэтому, какую бы цель вы ни ставили перед собой – читать Байрона в оригинале или же стать генсеком ООН, придется пойти на курсы английского или заняться самообучением, чтобы совладать с одним из трех братьев.

По материалам издания «Работа плюс Карьера»

История английского языка

Редко какой язык имеет столь длительную и богатую историю, как английский. Один из самых популярных языков в мире, на котором общается свыше 322 миллионов человек, начал свою историю с 450 года нашей эры.

Постепенно совершенствуясь и набирая все большего веса в мире, английский язык сейчас является основным способом общения в мире бизнеса на международном уровне. Наверное, именно поэтому курсы английского пользуются такой популярностью у всех начинающих менеджеров с амбициями в плане карьеры.

Историю английского языка принято делить на три этапа развития:

Древнеанглийский язык (450-1066 гг)

В то время (середина V века) на Британские острова заселились племена англов и саксов. Язык их общения был более похож на нижненемецкий диалект, но с течением времени за счет некой изоляции Британских островов от остальных племен, древнеанглийский перестал напоминать германскую группу языков.

Сразу после заселения, англо-саксы начали вести ожесточенную борьбу с местными племенами кельтов. Хоть остатки кельтов и влились в общество англо-саксов, на древнеанглийский язык это почти не повлияло. Современный английский насчитывает не более 80 старокельтских слов и походных от них.

Намного больше новых слов привнесли викинги. Британские острова были оккупированы скандинавскими племенами больше 250-и лет. За это время словарный запас англо-саксов расширился многими общеупотребительными словами.

Среднеанглийский период (1066—1500 гг)

Во втором периоде развития английского языка главный тон задали набеги норманнов, говорящих на старофранцузском языке. Норманизмы (слова с языка норманнов) настолько плотно втесались в английский язык, что даже в церквях вплоть до 1362 года все богослужения проходили именно на норманнском, а сам язык считался основным языком английских земель на уровне правительства.

Однако, начиная со средины 14 века, англосаксонский язык снова возвращается к жизни, но не полноценно, а в виде компромисса. Постепенно жители возвращаются к родному языку, но староанглийский уже становится смешанным по своему типу – имея германские корни, в языке присутствует множество германизмов старофранцуского происхождения.

Интересен также и тот факт, что если проанализировать слова языка, на котором говорили жители Британских островов в конце 15 века, то заметно, что практически все слова, имеющие отношение к управлению, торговли, знати и деньгам, имеют старофранцузские корни. А слова, употребляемые в ремеслах, уличной торговли и повседневном быту – староанглийские.

Источник

Язык Шекспира

Творчество Уильяма Шекспира стало предметом сотен и тысяч научных трудов. Его язык необычайно богат и разнообразен, поэтому мы решили хотя бы приоткрыть завесу тайны и разобраться: каков он, Шекспир в оригинале? И сможем ли понять его мы, неподготовленные читатели?

Читать или не читать?

Английский язык Шекспира считается достаточно простым.

На это есть несколько причин:

Между тем, понимать произведения Шекспира все-таки нелегко, потому что поэт активно использовал разговорный язык своего времени и отражал окружающую его действительность. Мы не поймем его фразу «Хорошее вино не нуждается в кусте» так же, как не поняли бы «паштеты» А. С. Пушкина без расшифровки редакторов.

К слову о вине. Эту фразу произносит Розалинда в комедии «Как вам это понравится». Оказывается, в эпоху Шекспира народ в основном был неграмотным и не умел читать. Поэтому вместо вывесок со словами над дверьми винных лавок вешали связку веток. Соответственно, хорошее вино не нуждается в рекламе. В контексте произведения в этой фразе можно уловить еще более глубокий смысл: хорошая комедия не нуждается в эпилоге.

Что нового?

Английский язык Шекспира отличается потрясающей многозначностью и метафоричностью. Писателю важнее было выудить из каждого слова как можно больше разных оттенков, чем привнести в речь целый словарь.

Зачастую, не найдя нужных слов в лексиконе, Шекспир и вовсе сам выдумывал слова. Поэтому в New English Distionary (Большой оксфордский словарь) так часто упоминается имя писателя: он создавал новые слова, вводил в речь неологизмы своих друзей, активно употреблял разговорные выражения и заимствования.

Что он выдумал?

Шекспир жил в ту эпоху, когда английский литературный язык еще не существовал: не было таких произведений, на которые могли бы ориентироваться образованные люди. Не только Уильям Шекспир, но и другие писатели того времени часто прибегали к неологизмам. Язык был неустойчивым и гибким.

Шекспир часто образовывал новые слова путем присоединения к существительным и прилагательным префиксов «en», «un» и «out».

Из уменьшительно-ласкательных существительных он заимствовал суффикс «let», и получались слова в духе «smilet» — улыбочка.

Драматург также очень любил сложные составные слова: «eye-drop» — слеза (eye — глаз, drop — капля), «to after-eye» — глядеть вослед (after — вослед и eye — глаз) и так далее.

Он часто заимствовал слова из французского (oeillades — влюбленные взгляды), немецкого (crants — венки) и латинского языков.

Особенный интерес вызывает следующий прием драматурга. Очень часто он «переводил» слова из одной части речи в другую. Например, глаголы превращал в существительные, добиваясь большей конкретики.

В «Цимбелине» вместо «Такое дело, о котором только сумасшедшие могут говорить, сами не понимая его» он говорит: «Such stuff as madmen tongue and brain not» (Такое дело, которое сумасшедшие болтают и не мозгуют). Tongue (язык) и brain (мозг) превращаются в глаголы.

В этой же пьесе Иазимо говорит о возлюбленном: «He furnaces. sighs» (он печёт вздохи). За счёт подмены существительного furnace глаголом возлюбленный как бы отождествляется с печью. Жар любви становится физически осязаемым.

Забавными кажутся и фразы «to be fathered» (быть оботцованным) и «to be childed» (быть одетенным). Благодаря такой формулировке отец и дети из божьего дара превращаются в тяжелый крест, ограничивающий жизнь.

Богатый папа, бедный папа

Отцом английской литературы и дедом языка Шекспира называют за его умение находить десятки значений для одного слова. Например, «free» в его текстах можно перевести следующим образом: свободный, независимый, добровольный, готовый что-либо сделать, откровенный, несдержанный, щедрый, здоровый, счастливый, беззаботный, невинный, безвредный, благородный, изящный и пр.

Когда Гамлет видит призрак своего отца, он говорит:

«Be thy intents wicked or charitable, Thou com’st in such a questionable shape, That I shall speak to thee. »

«Злостны или благостны твои намерения, — ты являешься в столь. образе, что я заговорю с тобой»

Одно только слово questionable вызвало массу споров среди современников. Некоторые предполагали, что оно обозначало «знающий ответы», кто-то считал, что это значит «благосклонный к беседе», а некоторые и вовсе видели в этом «возбуждающего упрямые вопросы».

Шекспир намеренно не уточнял такие нюансы: в сюжете должна была быть загадка. Тем более, «Гамлет», как и другие произведения, были написаны для сцены. С правильной подачи актеров каждый зритель понял бы значение слов.

Больше того, Шекспир зачастую вкладывает в одно слово или фразу сразу несколько значений. Например, когда умирающий король Иоанн говорит: «I beg cold comfort,» — мы не можем однозначно понять и перевести реплику.

С одной стороны, король просит участия к своим страданиям.

С другой, его телом завладела горячка, и он физически жаждет холода, передышки.

Масса противоречий возникает и из-за любви драматурга к каламбурам. Типичны в этом отношении хотя бы разговор слуг в начале трагедии «Ромео и Джульетта» или реплики глупого констебля Локтя в комедии «Мера за меру», который либо коверкает и путает слова, либо вольно или невольно «играет» ими.

Каламбур может быть даже трагическим восклицанием: «Then let’s make haste away and look unto the main. — Warwick: Unto the Main! О father, Main is lost», играя на созвучии main в значении главное дело и Main — графство Мэн во Франции.

Для четкой ритмической организации текста Шекспир зачастую пропускал слова. Вот как расшифровывается один из эллипсисов (пропусков) из «Ромео и Джульетты»:

«I neither know it nor can learn of him»

«I neither know [the cause of] it, nor can [I] learn [about it from] him»

Учим английский с Шекспиром

Шекспир подарил английскому языку немало идиом. Давайте выучим самые популярные из них.

What?s done is done Что сделано, то сделано («Макбет»)
Vanish into thin air Растаять в воздухе («Отелло»)
Unreal Невероятный («Макбет»)
Uncomfortable Неловкий, неудобный («Ромео и Джульетта»)
The world?s mine oyster Все в моих руках («Виндзорские насмешницы»)
Salad days Зеленая юность
Own flesh and blood Плоть от плоти («Отелло»)
Obscene Непристойный («Бесплодные усилия любви»)
Not slept one wink Глаз не сомкнул («Цимбелин»)
Manager аведующий, управляющий («Сон в летнюю ночь»)
Love is blind Любовь слепа («Венецианский купец»)
Lonely Одинокий («Кориолан»)
Lie low Залечь на дно («Много шума из ничего»)
Laughable Смехотворный («Венецианский купец»)
Ill-tuned Пессимистично настроенный
Green-eyed monster Чудовище с зелеными глазами, ревность («Отелло»)
Good riddance Скатертью дорога («Венецианский купец»)
Give the devil his due Отдать должное противнику («Генрих IV»)
Forever And A Day Вечность и один день («Как вам это понравится»)
For goodness sake Ради всего святого («Генрих VIII»)
Fast and loose Пускаться во все тяжкие
Fashionable Модный, светский («Троил и Крессида»)
Devil incarnate Дьявол во плоти («Тит Андроник»)
Catch a cold Схватить простуду («Цимбелин»)
Break the ice Растопить лед («Укрощение строптивой»)
At one fell swoop Одним махом
All of a sudden Откуда ни возьмись («Укрощение строптивой»)
Addiction Пристрастие («Отелло»)
A sorry sight Жалкое зрелище («Макбет»)

В смысловом, поэтическом и лингвистическом богатстве языка Шекспира удивительно хорошо сочетаются сложность и простота, глубина и доходчивость. В этом заключается сила Шекспира, которую изящно описал поэт Александр Поп в предисловии к изданию 1725 года: «Он обращался к народу».

Несколько практических советов

Даем несколько советов, которые помогут прочитать Шекспира в оригинале.

Не забудьте рассказать всем, что уже читаете Шекспира в оригинале! Можно сделать это весьма необычным путем — общаться со знакомыми на языке драматурга. Например, вместо «Hello» говорить «Good greetings, my lady» и приправить речь словами «pray pardon me», «pray tell», «privy», «stay» и так далее.

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector