Язык богослужения в православной церкви в средние века

Язык богослужения

Язы́к богослуже́ния (также литургический язык, церковный язык) — язык богослужения, применяемый в ходе церковной службы, написании церковной литературы, ведении церковного делопроизводства (то есть фактически как рабочий язык церкви), применяемый также и в религиозном образовании.

Содержание

Языковые особенности

Языки богослужения обычно проявляют склонность к употреблению консервативных, порой крайне архаичных языковых форм в лексике, синтаксисе, фонетике, опираясь при этом на языковые нормы предыдущих поколений, эпох, формаций. Поэтому литургический язык, даже если он родственен языку разговорному, зачастую малопонятен простым прихожанам-современникам без определённой подготовки, создавая таким образом атмосферу таинства, религиозной возвышенности и даже благоговейного страха.

История

Исторически в разных государствах и у разных народов наблюдалось несовпадение между разговорным языком и языком богослужения. В Средние века часто формировались ситуации многоязычия, когда функции разговорного, государственного, процессуального, торгового (лингва франка) и литургического языков выполняли разные (иногда даже совершенно неродственные) языки или идиомы. Однако, с началом формирования современных наций в XVIII веке, и особенно в течение XX века, активное вмешательство государства в языковую политику, усиление роли СМИ в процессе национального строительства при резком падении общей религиозности населения привело к упрощению языковых ситуаций в большинстве регионов мира и сближению языка церкви с языком народа.

Примеры

Древнерусское государство

Примером церковного языка на территории восточнославянских стран, ранее входивших в состав Древнерусского государства, был старославянский язык — южнославянский по происхождению, а разговорным и отчасти литературным — древнерусский язык. Наблюдалось взаимовлияние этих близкородственных языков: влияние древнерусского привело к образованию особой формы церковнославянского языка на территории Руси, а сам древнерусский впитал в себя южнославянские синтаксические конструкции и значительное количество лексики, превратившись в современный русский язык. В настоящее время наблюдается тенденция к постепенной русификации церковнославянского языка русской православной церкви на территории России и стран СНГ. При этом до возникновения письменности на церковнославянском языке, южные славяне некоторое время пользовались древнегреческим, а затем также и византийским (среднегреческим) языками.

Романские народы

Похожей была языковая ситуация у романских народов Европы, где классическая латынь продолжала функционировать в церкви и на письме. Со временем её отрыв от вульгарной латыни регионов становился более очевидным и начал затруднять взаимопонимание из-за чего в Галлии в Средние века произошло становление независимых романских языков, но классическая латынь оказала на них существенное влияние в области лексики (языковые дублеты) и грамматики.

Восточно-романский ареал

Несколько отличной ситуация была в восточном — балкано-романском регионе, где до начала XVIII валахи пользовались церковнославянским языком, которым, по-видимому, хорошо владели и на разговорном уровне. В результате глубокие славянские влияния обнаруживаются и в современных румынском и молдавском языках. Сокращение употребления церковнославянского языка объяснялось усилением влияния греков-фанариотов, стремящихся заместить славянские языки греческим и турецким.

Примеры литургического языка в многоязычной среде

С другой стороны, западные славяне и часть южных (хорваты, словенцы) пользовались латынью для проведения церковных служб и записей текстов. До Реформации латынь также была языком литургии и летописей у большинства германских народов Европы, а также венгров, литовцев и т. д. В средневековой Англии классическая латынь была языком церкви и формальных исторических документов; англо-нормандский язык (англо-французский) употреблялся как официальный язык рутинного делопроизводства, городских регистров и юриспруденции, как разговорный язык при королевском дворе, а также как язык преподавания в престижных школах для дворян; сами же крестьяне же продолжали общаться на староанглийском просторечии. Как результат взаимовлияния этих трёх компонентов возник современный английский язык.

Восточные цивилизации

В ряде восточных обществ ситуация была ещё более сложной. В средневековой Монголии функции языка богослужения на себя брали санскрит, затем тибетский язык и китайский. По этим причинам объяснение языка современной монгольской литературы немыслимо без знания языков тибетского, китайского и отчасти маньчжурского. Также, изучение фарси немыслимо без знакомства с классическим арабским языком.

Источник

О языке богослужения в православии — переводы и понимание

Вопрос о языке богослужения в первой христианской церкви не являлся проблемой.

По новозаветной идее мессианства («Идите и научите все народы») обращение в веру новых людей осуществлялось всякий раз на местном языке. Феномен пятидесятницы также снимал все вопросы понимания Христовой истины для новообращенных, она доносилась апостолами до «варваров» на доступном им наречии.

Каких-либо указаний на «правильность» использования избранных языков для донесения Нового Завета нет и в канонах, в святоотеческих текстах эта тема тоже не поднимается.

Важно отметить, что языковая проблема не имеет к вопросам богословия никакого отношения в принципе.

Тем не менее, сама церковь впоследствии стала бороться именно за ограничения таких варварских языков в богослужениях. Причиной тому был рост самой империи и, как следствие, необходимость «мониторинга» ситуации с литургией. Требовалось знать, как грамотно она проводится, нет ли уходов в ересь и т.д.

Тогда и был принят принцип о священных языках (латынь и греческий), на которых читалась основная часть литургии. Для проповедей же был оставлен местный язык.

Язык богослужения в православной церкви

В 9 веке начинается складываться славянская письменность. Первые такие богослужебные тексты попадают и на Русь. В своих изначальных вариантах они носили наднациональный характер, являясь прямыми переводами с греческого. Однако постепенно происходила их повсеместная «адаптация» под местные языковые и культурные особенности.

Понимание текстов богослужения в Средневековье

Привычный нам уровень понимания, когда человек может пересказать прочитанное своими словами, на тот период не требовался.

Основной задачей тогда была лишь возможность его воспроизведения, которая решалась в форме заучивания.

К тому же проблемой книжников тех веков было не достижение большего понимания текста основной массой людей, а достижение большей правильности самого текста, то есть минимизация его разночтений с греческим оригиналом. Исправление книг считалось важным и правильным.

Такие действия в 17 веке в России привели к Расколу…

Как сосуществовали живая речь и богослужебный язык до Нового времени?

Различия между церковно-славянским языком и повседневной речью в тот период можно описать на примере современных функциональных стилей.

То есть как сегодня мы используем официально-деловой, например, стиль для бумажной документации, а разговорный – для общения, так и тогда в пределах одного языка были «стили» для церковных служб и живой речи.

Проблемы непонимания на таких условиях сосуществования не могло и возникнуть. Они появились лишь с разделением языка.

Петр и реформа букваря

Самодержец в числе прочих своих модернизаций провел и азбучную реформу, создав гражданский шрифт. Новая «азбука» должна была быть использована во всех сферах жизни, но захватила собой лишь ее светские проявления. Тексты богослужебных назначений продолжали издавать церковной печатью, а вот светская литература начала активно применять новый гражданский шрифт.

Таким образом, разделение поначалу было лишь графическим, но уже скоро стало культурным и социальным.

Весь последующий 18 век в России происходило формирование современного литературного языка, весь процесс которого отечественные ученые даже называют настоящим «литературным авангардом», несравнимым с авангардом начала прошлого века.

2 языка, 2 культуры

В итоге на рубеже 18-19 веков в стране возникает целых две литературы, которые существуют на 2 разных языках, обслуживают две разные сферы. Их функционирование прямо связывалось с социальной структурой общества:

Постепенно социальная элита России отходит от использования славянского языка (а значит, и от понимания богослужения).

Интересно, что император Александр I впервые прочел Библию на французском, равно как и большинство дворян его времени.

В то время как крестьянство, мещане, купечество продолжали постигать грамоту по Псалтыри и Часослову. Известно, что артист М. Щепкин именно так обучился знаниям, и даже М.Горького дед научал грамоте по текстам Священного Писания.

Обучение же дворян осуществлялось по новому русскому букварю и многочисленным журналам.

К вопросу о грамотности

Мы привыкли к информации о неграмотном крестьянстве. Она ввиду новых данных и открытий становится не совсем корректной. Всего 3 факта:

Языковая компетенция российской элиты, напротив, не позволяла ей читать и пользоваться богослужебными текстами, напечатанными как раз на церковно-славянском языке. Однако ситуация с народным образованием на русском языке позже существенно расширило эту часть общества (напр., разночинцы).

Было даже обращение к императору Александру I о необходимости перевода Священных текстов на доступный для них язык. Самодержец одобрил его, но первый перевод прошел как простой литературный эксперимент, миссионерский «выхлоп» от него был незначительным, поскольку его адресат (образованные сословия) по-прежнему был малочисленным.

Однако тенденция не угасла, и в 1858 году Синод инициировал начало соответствующих переводческих работ.

Рост образования в российском социуме вернул к дискуссиям и вопрос понимания богослужебных текстов и текстов Библии. Уровень его определялся возможностью «перевести на русский» со славянского.

Интересно, что именно тогда слово «начетчик» (т.е. человек, знающий много текстов, а библейские и литургические тексты, напоминаем, часто учились наизусть) стало приобретать негативный и уничижительный оттенок. Иными словами – знает, но не понимает.

Язык богослужения — проблемы начала 20 века

После 1909 года, когда началась подготовка к Поместному Собору, вопросы о понимании богослужения снова активно обсуждались в обществе.

Помимо языковой некомпетенции к проблеме непонимания относили:

Кроме собственно вопроса перевода высказывались идеи:

В 1907 году Синод создает свою комиссию по задачам упрощения службы. Известно, что под ее руководством были переведены тексты Триодей (Постной и Цветной), а также богослужения Страстной Седмицы.

Что делалось комиссией при переводах богослужебных текстов?

(Как курьез приводился пример – «очи мои пред Господом выну»).

Работы этой синодальной комиссии велись в секретности. Расчет реформаторов был на постепенную и безболезненную замену старых текстов путем издания новых книг. Книги были изданы, но в продажу не поступили, так как вначале ожидалось окончание распродажи старых изданий. Но случилась революция, и новые тиражи сгорели на складах.

Об этих книгах не было даже ничего известно вплоть до 90 гг. прошлого века. Очевидно, что никаких последствий эта реформаторская идея по языку богослужения не имела, и ее влияния на массовую аудиторию не было.

Сам Собор декларировал, что церковно-славянский остается основным языком богослужения, хотя переводы текстов разрешались по желанию общин. Но и это все осталось на уровне проектов.

Еще один всплеск переводческого бума связан с деятельностью обновленцев. Их смута в 20-х гг., впрочем, была больше политическим течением, инспирированным властями. По существу переводов богослужения ими не было сделано. Были лишь отдельные тексты с печальной судьбой.

Наша презентация темы

Язык богослужения в православной церкви конца 20 века

В период перестройки русский язык мог спокойно звучать в церквях.

Но уже с конца 90-х и с 2000-х тема русификации Священных текстов и литургии снова вызывает горячие дискуссии. Интересно, что обсуждается не качество переводов, а возмущает сама идея ее возможности.

Патриаршего заказа на подобные работы не было, меж тем русификация проходила как частные опыты.

На сегодня уже известны около 9 вариантов русского перевода литургии Иоанна Златоуста, около 4 – на чин Венчания.

Проблема перевода нынешнего времени

К слову, все сходятся в одном мнении – такие работы нужны, хотя бы в качестве параллельного текста. Для лучшего понимания литургического действа.

Сегодня известны три основных переводческих стратегии:

Текст должен делаться исключительно с греческого, минуя ЦС. Признается его полезность и практическая нечитаемость для большинства.

Но об этом подробнее в другой статье.

По материалам выступления к.ф.н А.Кравецкого (Институт Русского языка РАН)

Источник

БОГОСЛУЖЕБНЫЙ ЯЗЫК

Исторический очерк

Сами равноапостольные братья создали славянскую письменность, послужив внедрению в богослужение славянского языка, быстро сделавшегося третьим по богатству литературы в Европе.

Одновременно среди издавна приобщённых к Церкви народов Восточной Европы шло постепенное замещение греческого и церковнославянского современными языками. Так, в период с XVI по XIX век, богослужение румынских земель почти полностью перешло на румынский. С XIX века пошёл процесс внедрения в богослужение, наряду со славянским, современных болгарского и сербского. Наконец, в первой половине XX века, вместе с оформлением соответствующих поместных Церквей, утвердилось и богослужебное употребление албанского, польского, чешского и словацкого.

Потрясения, постигшие земли проживания исконно православных народов в XX веке, особенно возникновение и падение коммунистических режимов, а также нарастающее давление на христиан Ближнего Востока, способствовали появлению многочисленной православной диаспоры по всему миру. Вместе с расшатыванием прежних устоев стран Запада и определённой открытостью к Православию это сыграло решающую роль во внедрении в богослужение Православной Церкви важнейших западноевропейских языков. Со второй половины столетия стало набирать силу новое миссионерское движение в Греческих Церквах, проявившееся с особенной яркостью в Африке, где к началу XXI века появились переводы православного богослужения на более чем 50 местных языков. Наконец, возрождение Русской Церкви дало возможность возобновить угасшие было малораспространённые богослужебные языки пост-советского пространства и начать богослужение на ряде прежде не употреблявшихся.

Современное состояние

Использованные материалы

[1] Алексеев А. А., «Септуагинта и ее литературное окружение», Богословские труды, 2007, № 41, с. 212-216, http://www.btrudy.ru/resources/BT41/212-259_alekseev.pdf

[2] Против Маркиона, 3, 22.

[3] Тураев Б. А., «К истории греческого периода в верхнеегипетском богослужении», Византийский временник, СПб., 1900, т. 7.

[4] О богослужебном употреблении готского перевода Ульфилы говорит включённая в него таблица подневных чтений. См. Project Wulfila, University of Antwerp, Belgium, 2004.

[5] «Литургия эфиопского текста «Апостольских постановлений»», Собрание древних литургий, Сост. Е. И. Ловягин, Н. И. Глориантов, И. Е. Троицкий, М.: Даръ, 2007.

[6] Ткаченко А. А., раздел «Армянская гимнография», ст. «Гимнография», Православная энциклопедия, т. 11, с. 510, http://www.pravenc.ru/text/165013.html

[7] Гугишвили Ш., раздел «Богослужение Грузинской Православной Церкви», ст. «Грузинская Православная Церковь», Православная энциклопедия, т. 13, с. 234, http://www.pravenc.ru/text/639853.html

[9] Вожакова Мария, «Православие у алтайцев в наши дни», Russian Review (Русское ревью), октябрь 2015, № 66, http://www.keston.org.uk/_russianreview/edition66/04 Vojakov. htm

[10] «Иерусалимская Православная Церковь», Православная энциклопедия, т. 21, с. 446-500, http://www.pravenc.ru/text/293788.html

[11] «Александрийская Православная Церковь (Александрийский Патриархат)», Православная энциклопедия, т. 1, с. 559-594 (отредактированная версия от 19 ноября 2007), http://www.pravenc.ru/text/82070.html

[14] Виноградский-Френкель А. А., прот., «Пророчество о языке и общественной Церкви. Доклад прот. Александра Виноградского, начальника ивритоговорящих и славянских приходов Иерусалимского Патриархата к конференции Служение Богу и человеку в современном мире«, сайт Преображенского братства (Содружества малых православных братств), 25 октября 2011, https://psmb.ru/a/prorochestvo-o-yazyke-i-obshchestvennoy-cerkvi.html

[16] «Более тысячи человек молились за богослужением на марийском языке», портал Православие.Ru, 21 сентября 2014, http://www.pravoslavie.ru/73765.html

[17] Чурашов Павел, свящ., «Деятельность святителя Макария среди кряшен», Материалы научно-практической конференции 2000 г. «Этнические и конфессиональные традиции кряшен: история и современность», сайт Кряшенская духовная миссия, http://www.missiakryashen.ru/today/documents/conference-2000. ov/ ; Павел Павлов, прот., «Материалы из истории и современности кряшенских приходов Казанской епархии Русской Православной Церкви», Материалы научно-практической конференции 2000 г. «Этнические и конфессиональные традиции кряшен: история и современность», сайт Кряшенская духовная миссия, http://www.missiakryashen.ru/today/documents/conference-2000. ov/

[18] Журнал Московской Патриархии, 1970, № 6, с. 62.

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector