Язык болгарии на какой похож

Содержание

Хорошие советы

Мир полезных советов и интересных статей.

Болгарский язык — похож или не похож?

от Андрей Будзанивский

Со времен советского союза Болгария считалась для России самой «своей» среди восточноевропейских стран. Болгарский народ имеет славянские корни, а болгарский язык похож на русский.

В основе алфавита лежит знакомая нам кириллица,а святые Кирилл и Мефодий очень почитаются в Болгарии. Только, в отличие от русского алфавита, в болгарском отсутствуют буквы «э», «ы» и «ё». А «ъ» не читается как твердый знак, а обозначает звук «ы».Кроме того, очень многие болгары знают русский (до 1985 – 90 гг. русский язык изучался в школах), что также облегчает наше общение.

Болгарский язык родственен русскому, и часто даже без словаря можно понять, о чем говорит Ваш собеседник. Именно этот факт объясняет отсутствие языкового барьера у русских туристов в Болгарии, что и заставляет нас чувствовать себя в Албене, Сарафово, Бургасе или Поморье как дома. А для некоторых отсутствие языкового барьера и общность русской и болгарской культур становятся определяющими факторами при принятии решения о покупке в Болгарии собственного жилья.

Но лексически болгарский язык ближе к церковнославянскому, нежели к современному русскому языку, и, гуляя по улицам Софии, Вы можете услышать слова, которые у нас считаются архаичными или устаревшими: очи, глава, держава. Правда, довольно скоро Вы к этому привыкнете и перестанете замечать подобные архаизмы.

Что касается грамматики, в болгарском языке нет сложной, объемной падежной системы, что облегчает задачу всем начинающим изучение языка. Есть только один падеж –звательный. Понять его очень просто: существительное, как правило, имя собственное, ставится в звательный падеж, когда употребляется в качестве обращения. Например, «Иване, Петре, жено». В русском языке, как мы помним с детских лет, шесть падежей, и никакого звательного! Но на самом деле и в русском языке сохранились остатки этого падежа. Более того, мы активно его используем каждый день. Вспомните фразы «Кать, сходи в магазин», «Мам, где моя юбка?» и т.д. Все эти «Кать, мам, Вась», а также «Боже и Отче» в церковной литературе и есть звательный падеж. Все остальные существительные в болгарском языке, как и в английском, стоят в именительном падеже.

Всем, изучавшим английский, немецкий или другие европейские языки, знакомо такое явление, как артикль. Именно артикли вызывают большие затруднения у наших соотечественников, т.к. в русском языке такого явления нет. И неудивительно, практически во всех славянских языках отсутствуют артикли, но не в болгарском. Более того, в болгарском языке артикль ставится после слова и напоминает нам суффикс. Например, «баня – банята, град — градът (город), дете — детето (ребёнок)».

Схожесть слов в болгарском и русском языках не всегда играет нам на руку. Бывает, она может ввести нас в заблуждение при общении.

Очень часто слова в болгарском языке звучат и даже пишутся так же, как и в русском, но имеют при этом совершенно другое значение. В профессиональной литературе такие слова называют «ложными друзьями переводчика». Чтобы избежать непонимания, собеседникам нужно обращать внимание на подобные слова. Например, болгарское слово «друг» означает «другой», «иной». А вовсе не товарищ, как в русском языке. Слово «закуска» переводится как «завтрак», а «майка» — это «мама». Попросившись на неделю в отпуск в Болгарии, Вы сильно удивитесь, узнав, что вас неправильно поняли. «Неделя» по-болгарски – это «воскресенье». А русское слово «неделя» переводится на болгарский как «седмица».

Болгарская «стая» не способна к длительным перелетам, ведь это слово означает «комната», а на «стуле» не сидят, а едят, т.к. на русский язык болгарское слово «стул» переводится как «стол». Болгарская «банка» предназначена не для варенья, а для сбережений, ведь болгарское слово «банка» означает «банк». Для туристов очень важно запомнить, что «направо» по-болгарски – это прямо. Этот факт часто приводит к недоразумениям, когда местные жители объясняют иностранцам дорогу.

Еще одна интересная особенность: местоимения «он» и «она» («той» и «тя») можно использовать в болгарском языке только в отношении знакомых людей. Во всех остальных случаях принято говорить «господине» и «госпожо». Это является неким аналогом польскому и чешскому «пане», а также немецким «Herr» и «Frau».

Что касается невербального языка, языка жестов, то многие из вас наверняка слышали, что кивок в Болгарии означает отрицание, а движение головы вправо-влево – согласие. И это действительно так: резко откидывая голову назад, болгары говорят «нет», а покачивание головой в горизонтальной плоскости означает «да».

В любом случае, каким бы странным и непонятным нам ни казался чужой язык, именно он служит ключом к пониманию жителей страны, их культуры, традиций и обычаев. А если Вы решитесь приобрести в Болгарии собственные апартаменты в одном из курортных городов, таких как Бургас, или в любом другом районе страны, то, так или иначе, болгарский язык Вам придется освоить, хотя бы в качестве средства общения со своими будущими соседями.

Источник

Болгарский язык: особенности и интересные факты

Большинство русскоязычных туристов, приехав в Болгарию, без проблем понимают местных жителей. Это неудивительно: болгарский язык – близкий родственник русского, они относятся к славянской группе, имеют общие корни, одну и ту же азбуку, в лексике присутствует немало похожих слов. Но достаточно и отличий: разная грамматика, ударения, в болгарском много заимствований из турецкого, итальянского, украинского, других языков. Кроме того, отличия заметны на уровне построения предложений.

Немного истории

Болгарская речь произошла, как и русская, из праславянского языка. Лингвисты считают, что примерно до 5-6 веков нашей эры южные и восточные славяне говорили на одном языке и только потом разделились. Именно поэтому современные языки так похожи.

Объединяет славян и общая азбука (буквица), созданная Кириллом и Мефодием – двумя братьями-просветителями, причисленными к лику святых. Ежегодно в конце мая в Болгарии торжественно отмечают праздник славянской письменности – День Кирилла и Мефодия, оставивших нам свои начертания славянских букв. В болгарском языке их 30 – нет наших “ы”, “ё”, “э”.

История болгарского языка тесно связана с историей самого государства, которое почти 600 лет было под турецким игом. Болгарам удалось сохранить свой язык, но оно подвергся активному влиянию завоевателей, поэтому так много в нем заимствований из турецкого.

С 2007 года болгарский язык стал официальным в рамках Европейского Союза и единственным в этом объединении, использующим кириллицу в качестве основы письменной речи.

Как общаются в Болгарии

Ответ, на каком языке говорят в Болгарии, выглядит достаточно просто: на болгарском. Впрочем, как и в любой стране, существуют люди, говорящие на других языках и диалектах. Распространены турецкий, цыганский, хотя на улицах чаще всего звучит славянская речь, в курортной местности и больших городах много тех, кто хорошо понимает русский и говорит на нем.

На вопрос, какой язык в Болгарии является официальным, Конституция страны отвечает однозначно: государственным признан болгарский (българският език). Его изучают во всех школах, гимназиях, на нем ведется преподавание в вузах, по-болгарски написаны указатели, вывески на улицах, названия блюд в меню ресторанов, кафе, расписания поездов, автобусов, самолетов на вокзалах и в аэропортах.

Основные языки общения в Болгарии – болгарский, турецкий, цыганский. Родным считают болгарский 85 % населения, хотя многие из них говорят на своих диалектах. Чуть больше 9 % – носители турецкого, 4,2 % – цыганского (рома). На долю русского, армянского, греческого, румынского и других языков остаются сотые части процента.

Всеобщее употребление болгарского позволяет русскоязычным легко понимать местных, поскольку языковая группа одна – славянская.

Местные диалекты

Поскольку огромная часть населения живет в горах, практически в каждом районе сформировался свой диалект, который не всегда понимают не только иностранцы, но даже жители других регионов страны. Например, еще 200 лет назад в Бургасском районе свое наречие со своей грамматикой было в каждом селе.

Если посмотреть на цифры статистики, то возникает впечатление, что все жители Болгарии говорят на одном языке. Если же послушать, как разговаривают болгары, создается ощущение, что болгарским здесь владеют далеко не все.

Лингвисты выделяют две основные группы: восточные и западные диалекты, которые, в свою очередь, подразделяются на более мелкие направления. Существуют македонские, шопские, банатские говоры, но это настолько сложная классификация, что разобраться в ней могут только специалисты, которые занимаются их изучением.

Кстати, особые отличия сохраняются между говорами болгар-мусульман, католиков, православных.

Какой язык использовать туристам

Перед поездкой на отдых многие туристы из СНГ спрашивают, говорят ли в Болгарии на русском? Можно ли на нем общаться?

До 1990 года болгары учили в школе русский язык, поэтому старшее поколение неплохо его знает. У молодежи в свое время таких уроков не было, но они им владеют. Обычно на обращение по-русски «Добрый день» вы услышите вежливый ответ по-болгарски, но в основном все будет понятно. Так что если вас интересует, понимают ли болгары русский язык, можете не сомневаться: понимают.

Молодое поколение неплохо владеет английским, поскольку сюда приезжают туристы из Европы, США, хотя многие отмечают, что с русским в Болгарии дело обстоит все же лучше. На всех магазинах, названиях улиц, на ценниках, как правило, есть переводы на русский и английский.

Отправляясь на отдых в эту солнечную страну, можно не задумываться, знают ли болгары русский язык. Скорее всего, к помощи переводчика обращаться не придется: вы легко сумеете наладить общение с местными жителями и получить ответы на свои вопросы.

Особенности общения с болгарами

Болгария – удивительная страна, где можно увидеть и услышать много забавного, с нашей точки зрения, поэтому стоит заранее быть готовым к некоторым особенностям употребления слов, мимики. Например, жесты в Болгарии прямо противоположны привычным россиянам. Это стоит учитывать, поскольку многие туристы прибегают к такому простому способу общения.

Кивок головой сверху вниз означает «нет», а вот энергичное помахивание головой из стороны в сторону, которое у нас воспринимается как «нет», у болгар считается знаком согласия, подтверждения, идентичным нашему «да».

Вводит в обман и лексика: есть русские слова, похожие на болгарские, которые в Болгарии означают совершенно другие понятия. Например, русское слово «невеста» по-болгарски звучит как «булка», а вот наша «булка» у болгар – «питка». По-русски «сосна» – по-болгарски «бор», а вот «бор, лес» болгары называют «гора». Болгарский «стол» – это русский «стул», «коса» – «волосы», ягодой называют только клубнику.

Эти и другие особенности болгарского языка в сравнении с русским иногда ставят туристов в тупик, но болгары настолько приветливы и доброжелательны, что недоразумения устраняются быстро.

Заключение

Русскоязычные легко понимают по-болгарски, болгары не испытывают затруднений в понимании русского, поэтому у многих туристов появляется искушение пользоваться в поездке только родным языком. Но показателем уважения к жителям страны, в которую вы приехали, всегда считается внимание к ее языку, поэтому постарайтесь перед поездкой в командировку, на отдых, к друзьям выучить хотя бы несколько общеупотребительных фраз по-болгарски.

Урок болгарского языка: Видео

Источник

Правда ли, что болгарский язык ближе к русскому, чем украинский?

1 5 · Хороший ответ

Почему политики пытаются доказать, что украинский язык это смесь русского и польского, при том что языковедам об этом даже смешно говорить?

Почему украинцы так легко понимают русский язык и даже свободно на нем говорят, а для русских украинский язык кажется таким смешным и непонятным?

Среди украинцев Украины очень распространен билингвизм в виде полноценного владения украинским и русским языками, тогда как русские России в основном монолингвистичны. Тут не надо усматривать превосходства одних над другими, но процесс second language acquisition способствует увеличению лингвистической и когнитивной гибкости у прошедших его (не важно, произвольно или намеренно). Естественно, что усвоение неславянского или вообще формального языка, прокачает эту гибкость еще больше, хотя многие из украинцев и русских не утруждают себя изучением таковых.

Короче, у украинцев Украины исходные условия повышения языковой компетентности лучше, чем у русских России, а украинский перестает казаться смешным пропорционально наращиванию этого уровня.

8 1 · Хороший ответ

Откуда Украинцы знают русский язык? Некоторые знают и русский, и украинский языки, а некоторые только один из них. Как так получается?

А что это такая большая разница? Русскому выучить украинский это два три дня. Точно так же как и украинцу выучить русский. А еще плюньте тому в рожу, кто скажет, что в СССР запрещали украинский язык. Я русский, никогда не был на Украине. Разве что проездом на поезде. Никогда не жил на Украине. Но я прекрасно знаю украинский язык, читаю, пишу и разговариваю.

Какой язык самый простой для изучения?

Паскаль. Дети осваивают его легко и быстро, в дальнейшем принципы его пригождаются при изучении других языков, обучение после паскаля идет быстрее и эффективнее.

1 2 · Хороший ответ

Правда ли, что беларусы (или украинцы) ЛЕГКО понимают польский язык? Или понимают только те, кто часто его слышит?

Я в повседневной жизни говорю на украинском. И ещё 7 языков в активе. Польского не знаю и слышу редко.
Но когда слышу, то понимаю 90%, если не очень быстро говорят.
Белорусский понимаю всегда и полностью.

3 4 · Хороший ответ

Читайте также

3 · 11 ответов · Язык

Почему для русского уха украинский язык такой смешной? Или так всегда с близкородственными языками?

2 · 6 ответов · Зашкваршн

Вам не кажется, что болгары совсем не похожи на славян (кроме языка) в привычном для нас понимании, чем это можно объяснить?

1 · 7 ответов · Почему

4 · 7 ответов · Психология

Я русская, не знаю украинского языка. Возникнут ли у меня проблемы, если я поеду как турист в Киев?

7 · 10 ответов · Украина

Среди украинцев Украины очень распространен билингвизм в виде полноценного владения украинским и русским языками, тогда как русские России в основном монолингвистичны. Тут не надо усматривать превосходства одних над другими, но процесс second language acquisition способствует увеличению лингвистической и когнитивной гибкости у прошедших его (не важно, произвольно или намеренно). Естественно, что усвоение неславянского или вообще формального языка, прокачает эту гибкость еще больше, хотя многие из украинцев и русских не утруждают себя изучением таковых.

Короче, у украинцев Украины исходные условия повышения языковой компетентности лучше, чем у русских России, а украинский перестает казаться смешным пропорционально наращиванию этого уровня.

«,»positiveVotes»:81,»contextUserCanMakeComment»:false,»author»:»56816″,»invalidVerificationsCount»:null,»questionId»:»71379″,»updated»:»2016-01-25T17:29:22.798586+00:00″,»good»:true,»deleted»:false,»banned»:false,»pendingModeration»:false,»anonymous»:false,»negativeVotes»:-19,»audienceLimitation»:null,»editorChoice»:false,»validVerificationsCount»:null,»subscribed»:false,»created»:»2016-01-25T17:29:22.798586+00:00″,»plainText»:»Среди украинцев Украины очень распространен билингвизм в виде полноценного владения украинским и русским языками, тогда как русские России в основном монолингвистичны. Тут не надо усматривать превосходства одних над другими, но процесс second language acquisition способствует увеличению лингвистической и когнитивной гибкости у прошедших его (не важно, произвольно или намеренно). Естественно, что усвоение неславянского или вообще формального языка, прокачает эту гибкость еще больше, хотя многие из украинцев и русских не утруждают себя изучением таковых.\nКороче, у украинцев Украины исходные условия повышения языковой компетентности лучше, чем у русских России, а украинский перестает казаться смешным пропорционально наращиванию этого уровня.»,»commentsCount»:25,»type»:»answer»,»verifiedExperts»:null,»video»:null,»validVerifications»:null,»invalidVerifications»:null>,»155417″:<"liked":null,"repostsCount":null,"text":"Я в повседневной жизни говорю на украинском. И ещё 7 языков в активе. Польского не знаю и слышу редко.\nНо когда слышу, то понимаю 90%, если не очень быстро говорят. \nБелорусский понимаю всегда и полностью.","viewsCount":13519,"quality":3,"id":"155417","isThequestion":true,"votes":31,"formattedText":"

Я в повседневной жизни говорю на украинском. И ещё 7 языков в активе. Польского не знаю и слышу редко.
Но когда слышу, то понимаю 90%, если не очень быстро говорят.
Белорусский понимаю всегда и полностью.

Ну, вот вас из самых светлых чувств татары пригласят стать одним народом, татарами. Вас ведь объединяют многие века общей истории, и языки перемешаны, и кровь. Почему бы и нет, правда? Надо только немного вас исправить.

К сожалению, у вас будут очень-очень большие проблемы. Сначала вас схватят и начнут пытать. Пытать вас будут учебником украинского языка. Будет больно. Чем больше вы будете кричать на русском, тем больше и сильнее вас будут избивать учебником. Затем вас отправят под конвоем батальона Правого сектора в один из пунктов сдачи крови. Вам воткнут в вену иголку в виде украинского трезубца, а дальше начнут сливать вашу русскую кровь в ведерко для русской крови. К вам съедутся все депутаты верховной рады, чтобы вкусить вашу кровушку. Потом вас распнут на кресте, как того мальчика. Затем вас снимут, и отправят воевать на Донбасс. Все это будет происходить под гимн Украины. Прямой эфир всего этого будет транслироваться на экран телевизора Петра Порошенко.
Мне так Киселев сказал. Не осуждайте.

«,»positiveVotes»:105,»contextUserCanMakeComment»:false,»author»:»77962″,»invalidVerificationsCount»:null,»questionId»:»320431″,»updated»:»2018-02-11T14:24:24.839878+00:00″,»good»:true,»deleted»:false,»banned»:false,»pendingModeration»:false,»anonymous»:false,»negativeVotes»:-27,»audienceLimitation»:null,»editorChoice»:false,»validVerificationsCount»:null,»subscribed»:false,»created»:»2017-10-06T17:17:21.494883+00:00″,»plainText»:»К сожалению, у вас будут очень-очень большие проблемы. Сначала вас схватят и начнут пытать. Пытать вас будут учебником украинского языка. Будет больно. Чем больше вы будете кричать на русском, тем больше и сильнее вас будут избивать учебником. Затем вас отправят под конвоем батальона Правого сектора в один из пунктов сдачи крови. Вам воткнут в вену иголку в виде украинского трезубца, а дальше начнут сливать вашу русскую кровь в ведерко для русской крови. К вам съедутся все депутаты верховной рады, чтобы вкусить вашу кровушку. Потом вас распнут на кресте, как того мальчика. Затем вас снимут, и отправят воевать на Донбасс. Все это будет происходить под гимн Украины. Прямой эфир всего этого будет транслироваться на экран телевизора Петра Порошенко.\nМне так Киселев сказал. Не осуждайте.»,»commentsCount»:5,»type»:»answer»,»verifiedExperts»:null,»video»:null,»validVerifications»:null,»invalidVerifications»:null>,»460361″:<"liked":null,"repostsCount":null,"text":"Тут надо понимать, что украинский, как и беларуский, сохранил гораздо большую связь с простонародной речью. Русский был официальным в ту пору, когда то, на чём говорили крестьяне или рабочие, не воспринималось всерьёз. И \"учёные\" мужи над ним творили что считали нужным. Очень много слов, ради \"красивого\" эффекта заимствовались из церковнославянского языка. И из иностранных языков (хотя это не отнимет наличие в украинском некоторого числа полонизмов, которые, в свою очередь, в польский были занесены из немецкого). В общем, когда складывался официальный русский литературный язык, то ориентировались на ту речь, на которой разговаривают интеллигенты, а вот украинский и беларуский составляли именно на основе простонародных говоров. Т.о. украинский и беларуский действительно немного \"сельские\" по сравнению с русским.","viewsCount":6741,"quality":2,"id":"460361","isThequestion":true,"votes":36,"formattedText":"

Тут надо понимать, что украинский, как и беларуский, сохранил гораздо большую связь с простонародной речью. Русский был официальным в ту пору, когда то, на чём говорили крестьяне или рабочие, не воспринималось всерьёз. И \»учёные\» мужи над ним творили что считали нужным. Очень много слов, ради \»красивого\» эффекта заимствовались из церковнославянского языка. И из иностранных языков (хотя это не отнимет наличие в украинском некоторого числа полонизмов, которые, в свою очередь, в польский были занесены из немецкого). В общем, когда складывался официальный русский литературный язык, то ориентировались на ту речь, на которой разговаривают интеллигенты, а вот украинский и беларуский составляли именно на основе простонародных говоров. Т.о. украинский и беларуский действительно немного \»сельские\» по сравнению с русским.

Конечно не похожи! Ведь они генетически не славяне (на статистическом уровне).

Вот карта \»славянского\» генотипа. Найдите Болгарию. 🙂

Даже название страны и народа выдает неславянское происхождение.

Современные болгары возникли в результате смешения трёх существовавших ранее этносов: булгар, племён славян, обитавших на землях нынешней Болгарии, куда пришли булгары, и живших на землях нынешнего болгарского государства фракийцев.

Булгары — тюркские племена, населявшие с IV века степи Северного Причерноморья до Каспия и Северного Кавказа и мигрировавшие во 2-й половине VII века частично в Подунавье, а позднее в Среднее Поволжье и ряд других регионов.

Вот как представлена \»славянская\» гаплогруппа R1a, % (выборка не очень велика, но порядок цифр правдив):

Паскаль. Дети осваивают его легко и быстро, в дальнейшем принципы его пригождаются при изучении других языков, обучение после паскаля идет быстрее и эффективнее.

Как уже было отвечено, спасибо произошло от фразы спаси Бог. Фасмер пишет, что существует украинское слово спаси́бi. Возникло ли оно под влиянием русского слова или нет — об этом этимолог умалчивает. Скорее всего, да.

Что касается приведённой в обложке вопроса таблицы. В ней слова подобраны таким образом, чтобы всем было видно, что русский язык далёк от других славянских языков. Почему?

Думаю, что украинский и белорусский языки восприняли многие польские слова. Т.е. на эти восточнославянские языки повлияли западнославянские. Когда это произошло? Думаю тогда, когда значительная часть современных территорий Украины и Белоруссии принадлежали Польше. Вполне возможно, что до этого события употребление тех или иных слов было другим.

Приведу пример со словом ждать.

Я заглянул в Острожскую Библию (1581) в Остромирово Евангелие (1056—1057), и увидел, что в этих текстах слово ждать и производные от него присутствуют:

Например, в Книге пророка Исайи 5 глава 2 стих: \». и ожидал, что он принесет добрые грозды. \»

И далее в 4 и 9 стихах:

В 1 главе Евангелия от Луки (По изданию А.Х. Востокова, 1843 г):

Так что в случае со словом ждать мы видим, что русские не придумали новое слово, а использовали известное, как минимум, с 11 века.

Если кто-то найдёт в Остромировом Евангелии или в Острожской Библии современное украинское слово чекати, то попрошу привести примеры.

А что это такая большая разница? Русскому выучить украинский это два три дня. Точно так же как и украинцу выучить русский. А еще плюньте тому в рожу, кто скажет, что в СССР запрещали украинский язык. Я русский, никогда не был на Украине. Разве что проездом на поезде. Никогда не жил на Украине. Но я прекрасно знаю украинский язык, читаю, пишу и разговариваю.

«,»positiveVotes»:7,»contextUserCanMakeComment»:false,»author»:»ca52de2f-cab3-5add-b688-69c450b25f04″,»invalidVerificationsCount»:0,»commentTopics»:[«all»],»questionId»:»104106″,»updated»:»2020-09-12T17:14:57.592230+00:00″,»good»:true,»deleted»:false,»banned»:false,»pendingModeration»:false,»anonymous»:false,»negativeVotes»:0,»audienceLimitation»:0,»editorChoice»:false,»validVerificationsCount»:0,»subscribed»:false,»created»:»2020-09-12T17:14:57.592200+00:00″,»plainText»:»А что это такая большая разница? Русскому выучить украинский это два три дня. Точно так же как и украинцу выучить русский. А еще плюньте тому в рожу, кто скажет, что в СССР запрещали украинский язык. Я русский, никогда не был на Украине. Разве что проездом на поезде. Никогда не жил на Украине. Но я прекрасно знаю украинский язык, читаю, пишу и разговариваю.»,»commentsCount»:18,»type»:»answer»,»verifiedExperts»:null,»video»:null,»validVerifications»:null,»invalidVerifications»:null>>,»comment»:<"90d6087a-eb0f-57c8-b5c0-aec4cf98081b":<"liked":null,"text":"Может ещё стоило упомянуть о том, что церковнославянский таки повлиял и на вокабуляр, и на строй предложения в литературном языке.","viewsCount":null,"parentCommentId":null,"votes":0,"formattedText":"

Может ещё стоило упомянуть о том, что церковнославянский таки повлиял и на вокабуляр, и на строй предложения в литературном языке.

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector