Язык de сокращенно это какой

Коды языков

Коды языков — короткие алфавитные или цифровые коды, разработанные для представления языков в обработке данных и коммуникациях. Разработано несколько различных систем, наиболее известная из которых — ISO 639.

Содержание

ISO 639

Этот стандарт определяет коды большинства языков:

Двухбуквенные коды в большинстве своём совпадают с кодами, используемыми в других классификаторах, например:

ГОСТ 7.75-97

Межгосударственный стандарт ГОСТ 7.75-97 «Коды наименований языков» в основном (за небольшими расхождениями) соответствует ИСО 639 и содержит список наименований языков на русском и английском языках, трёхбуквенные коды на основе кириллического алфавита, трёхбуквенные коды на основе латинского алфавита, трёхсимвольные цифровые коды. Разработан Российской Государственной библиотекой и Техническим Комитетом ТК 191 «Научно-техническая информация, библиотечное и издательское дело». Внесен Госстандартом Российской Федерации. Принят Межгосударственным Советом по стандартизации, метрологии и сертификации (отчет Технического секретариата № 12-97 от 21 ноября 1997 г.). Дата введения в действие непосредственно в качестве государственного стандарта Российской Федерации: 01 января 1999 г. Изменен: 01 декабря 2000 г.(Изменение № 1).

В 2010 г. Российской Государственной библиотекой (Научно-исследовательский отдел поддержки форматов машиночитаемых данных) ведется работа по пересмотру ГОСТ 7.75-97 на предмет соответствия ISO-639 согласно плану национальной системы стандартизации на 2009 г.

Согласно Изменению № 1, принятому Межгосударственным Советом по стандартизации, метрологии и сертификации (Протокол № 17 от 22 июня 2000 г.), ГОСТ 7.75-97 является стандартом в следующих государствах:

ГОСТ 7.75-97 устанавливает буквенные и цифровые обозначения наименований языков в кодированной форме, единые для различных систем обработки информации, её хранения и обмена.

Всего предусмотрено 442 кода для 473 наименований языков на русском (из них альтернативных наименований — 31), тогда как ISO 639-2 предусматривает 545 кодов для 563 наименований на английском языке, включая альтернативные.

Коды предназначаются для использования библиотеками, информационными службами и издательствами в целях унифицированного обозначения языка документа, что особенно важно при обмене информацией в автоматизированных информационных системах. Устанавливаемые стандартом коды также могут быть приняты лексикографами в любых случаях использования кодированной формы наименования языка.

Источник

Общепринятые сокращения в немецком языке.

Общепринятые сокращения в немецком языке. Очень полезная информация
Abkürzung Deutsch Русский

а.А. auf Abruf по отзыву
a.a.O. am angegebenen Ort
Abb. Abbildung рисунок, иллюстрация
Abf. Abfahrt отъезд, отправление
Abk. Abkürzung сокращение
Abk. Abkommen соглашение
Abo Abonnement абонемент
Abs. 1. Absender 2. Absatz отправитель
абзац

Abt. Abteilung отдел, отделение
abzgl. abzüglich за вычетом
ADAC Allgemeiner Deutscher Automobil Club Всеобщий германский автоклуб
a.d.D. an diesem Datum в указанный день
Adj Adjektiv
Adr. Adresse адрес
a.G. auf Gegenseitigkeit на основе взаимности
AGB die Allgemeinen Geschäftsbedingungen общие условия заключения торговых сделок

amtl. amtlich официальный, служебный
Anh. Anhang дополнение
Ank. Ankunft прибытие
Anl. Anlage
Anm. Anmerkung примечание
AOK Allgemeine Ortskrankenkasse общая местная больничная касса
Aufl. Auflage издание; (Tyр.) тираж
AW Antwort ответ
a.Z. auf Zeit на срок
b. bei y, вoзле

b.a.w. bis auf weiteres временно
beil. beiliegend прилагается
bes. besonders осoбенно
Best.-Nr. Bestellnummer номер заказа
best. bestimmt определенно
Betr. Betreff повод
Bez. Bezeichnung название, наименование;
обозначение; маркировка

BGB Bürgerliches Gesetzbuch Гражданский кoдекс
BGH Bundesgerichtshof Федеральный суд, Верховный суд
BH Büstenhalter бюстгальтер
Bhf. Bahnhof вокзал
BKA Bundeskriminalamt федеральное управление уголовной полиции
BLZ Bankleitzahl кодовый номер банка
b.w. bitte wenden смотри на обороте
bzgl. bezüglich в отношении
bzw. beziehungsweise соответственно, или
ca. circa, zirka около, примерно, приблизительно
cl Zentiliter сантилитр
cm Zentimeter сантиметр

DB Deutsche Bahn Немецкие железные дорoги
DDR Deutsche Demokratische Republik
DFB Deutscher Fußballbund Немецкая федерация футбoла
dgl. dergleichen тому подoбное
d.h. das heißt то есть
Di Dienstag вторник
Dipl. Diplom дипломированый
Dir. Direktor директор
div. diverse различные
DJH Deutsches Jugendherbergswerk Heмецкая молодежная турбаза
d. M dieses Monats сего месяца
Do Donnerstag четверг
Dr. Doktor доктор

DRK Deutsches Rotes Kreuz Немецкое общество Красного Креста
dt. deutsch немецкий, германский
Dtzd. Dutzend дюжина
D-Zug Direkt-Zug прямой поезд, без пересадок
dz Doppelzentner центнер
ebd. ebenda там же
EG Europäische Gemeinschaft Европейское сообщество
e.h. ehrenhalber почетный
ehem. ehemals/ehemalig бывший
eigtl. eigentlich собственно
einschl. einschließlich включая
EKD Evangelische Kirche in Deutschland Евангелическая церковь Германии

EL Esslöffel столовая ложка
entspr. entsprechend соответствующим образом
entw entweder или, либо
Erdg Erdgeschoß первый этаж
erw. erwähnt
erweitert упомянутый
расширенный
Erw. Erwachsene взрослый
ev. evangelisch евангелический
evtl. eventuell возможный
exkl. exklusive исключая
Expl. Exemplar экземпляр
f. und folgende и следующие
Fa. Firma фирма
Fam. Familie семья

FC Fußball Club футбольный клуб
FDP Freie Demokratische Partei Свободная демократическая партия
F.f. Fortsetzung folgt продолжение следует
FGB Familiengesetzbuch Кодекс законов о семье
FH Fachhochschule Специальное высшее учебное заведение
Fl. Flasche бутылка
Fr. Frau госпожа, женщина
Fr Freitag пятница
frdl. freundlich (Größe) искренний
Frl. Fräulein девушка
frz. französisch французский
g Gramm грамм

geb. geboren родился
Gebr. Gebrüder братья
bgedr. gedruckt напечатано
gegr. gegründet основанный
gek. gekürzt сокращенный
gem. gemäß в соответствии
gen. genannt (вышe)yпoмянyтый
Ges. Gesellschaft общество
gesch. geschieden разведен
gest. gestorben умер
gez. gezeichnet пoдпиcал
ha Hektar гектар

Hbf. Hauptbahnhof главный вокзал
HNO Hals Nase Ohren ухо-горло-нос
hpts. hauptsächlich преимущественно
Hptst. Hauptstadt столица
Hr./Hrn. Herr/Herrn гocпoдин/(y)
Hrsg. Herausgeber ответственный редактор
i.A. im Auftrag по поручению
I. allg. Im allgemeinen в общем
i.b. im besonderen в особенности
IC Intercityzug ИнтерСити
ICE Intercity-Expresszug высокоскоростной поезд

Jh. Jahrhundert столетие, век
JH Jugendherberge
jhrl. jährlich ежегодный
Kap. Kapitel глава
kath. katholisch католический
Kfz Kraftfahrzeug автомотосредство
Kl. Klasse класс
Kr., Krs Kreis райoн
Kto. Konto счет
l. links слева, влево
l Liter литр

Источник

Разбираемся с латинскими сокращениями и фразами в английском языке

Полтора года назад, читая работы про уязвимости Meltdown и Spectre, я поймал себя на том, что не очень понимаю разницу между сокращениями i.e. и e.g. Т.е. по контексту вроде бы понятно, но потом вроде бы как-то и не совсем то. В результате я тогда сделал себе небольшую шпаргалку именно по этим сокращениям, чтобы не путаться. И тогда же появилась идея этой статьи.

Прошло время, я набрал коллекцию встреченных в английских источниках латинских слов и сокращений и сегодня готов поделиться ею с читателями Хабры. Стоит заметить, что многие из этих фраз активно употребляются и в академической литературе на русском языке, но в английском они – частые гости даже в массовых источниках. Надеюсь, что эта подборка пригодится людям, не занимающимся научной работой в русскоязычной среде, но часто сталкивающимся с более-менее серьезными текстами на английском, где латинские вкрапления могут сбить с толку.

ЧАСТО ВСТРЕЧАЕМЫЕ АББРЕВИАТУРЫ И ВЫРАЖЕНИЯ

etc.et cetera, «и т.д.» Читается по-латыни – [ˌɛt ˈsɛt(ə)ɹə], причем, в отличие от большинства других аббревиатур, часто используется в устной речи. Заучивать произношение можно по отличной Elenore группы The Turtles – единственной песне с etc. в тексте, попадавшей в чарты.

♫Elenore, gee I think you’re swell

♫And you really do me well

♫You’re my pride and joy, etc.

et al.et alii, «и прочие», читается как пишется [ɛtˈɑːl]/[ˌet ˈæl]. Почти всегда относится к людям (для сокращения списка авторов в теле работы), редко может подразумевать иные места в тексте (лат. et alibi) при рецензировании. В совсем уж редких случаях используется в значении «и т.д.» (лат. et alia).

Note that these countermeasures only prevent Meltdown, and not the class of Spectre attacks described by Kocher et al.

Обратите внимание, что эти контрмеры предотвращают только Meltdown и неэффективны против атак класса Spectre, описанных Кохером и другими.

i.e.id est, «в смысле», «то есть». Читается либо как аббревиатура IE ([ˌaɪˈiː]), либо просто как that is.

To prevent the transient instruction sequence from continuing with a wrong value, i.e., ‘0’, Meltdown retries reading the address until it encounters a value different from ‘0’ (line 6).

viz.videre licet, «а именно». В большинстве случаев читается как namely или to wit. От i.e. отличается тем, что i.e. – это уточнение, а viz. – обязательное исчерпывающее указание на объект(ы) после объявления его/их обозначения/списка. Некоторые источники считают устаревшим вариантом i.e.; действительно, в работах второй половины XX века viz. встречается значительно чаще, чем в современных.

Since this new class of attacks involves measuring precise time intervals, as a partial, short-term, mitigation we are disabling or reducing the precision of several time sources in Firefox. This includes both explicit sources, like performance.now (), and implicit sources that allow building high-resolution timers, viz., SharedArrayBuffer.

Поскольку этот новый класс атак включает точное измерение временных интервалов, в качестве частичного временного решения мы отключаем или уменьшаем точность некоторых источников времени в Firefox. Среди них как явные источники вроде performance.now (), так и косвенные, позволяющие создавать таймеры с высоким разрешением, а именно SharedArrayBuffer.

e.g.exempli gratia, «например», «в частности». Читается как for example, реже как аббревиатура EG. В отличие от предыдущих двух сокращений используется именно как пример, а не перечисление всех значений.

Meltdown does not exploit any software vulnerability, i.e., it works on all major operating systems. Instead, Meltdown exploits side-channel information available on most modern processors, e.g., modern Intel microarchitectures since 2010 and potentially on other CPUs of other vendors.

Meltdown не использует какие-либо уязвимости ПО, т.е. работает на всех основных операционных системах. Вместо этого он использует информацию из побочного канала, доступную на большинстве современных процессоров, в частности, микроархитектуре Intel начиная с 2010-го года и, возможно, CPU других производителей.

N.B.nota bene, «обратите внимание». Пишется заглавными буквами.

vs., v.versus, «против», [ˈvɝː.səs]. Примечательно, что заимствованное слово в латыни имело другое значение – «направление после крутого поворота». У средневековых философов встречается фраза versus Deus в конструкциях типа «Петя всю жизнь грабил корованы, а когда его поймали и приговорили к виселице, резко повернулся к Богу».

c., cca., ca., circ.circa, «около» относительно дат. Произносится [ˈsɝː.kə].

ad hoc – «специальный», «ситуативный», «временный», буквально переводится «для этого». Обозначает нечто, что решает конкретную, максимально узкую и часто экстренную задачу. Может использоваться в значении «костыль».

This observation led to a proliferation of new Spectre and Meltdown attack variants and even more ad hoc defenses (e.g., microcode and software patches).

Это наблюдение привело к росту числа новых вариантов атак Spectre и Meltdown и еще большему количеству ситуативных защитных решений (в частности, систем микрокоманд и патчей).

If you don’t have a capacitor to use as a bypass, you may omit it as an ad hoc solution.

Если у вас нет конденсатора для развязки, вы можете обойтись без него в качестве временного костыля.

ad lib – сокращение от ad libitum, «по желанию», «экспромптом». Обозначает спонтанность, импровизацию, внезапную идею. От ad hoc отличается большей свободой. Т.е. «У нас прорвало стояк, аварийка обещала приехать через час, пришлось городить конструкцию из ведер» – ad hoc. «Я забыл купить сметаны к пельменям, поэтому попробовал майонез» – ad lib.

I forgot my script, so I spoke ad lib

Я забыл текст, поэтому импровизировал

[sic] – «так в оригинале». В академических текстах означает оригинальное написание (на диалекте, устаревшее, типографская ошибка и т.д.). С расцветом социальных сетей получило широкое распространение в качестве издевательства над ошибками и опечатками в твитах и иных постах («смотрите, какой дурак!»)

Свежеизбранный президент Дональд Трамп рискнул еще больше накалить отношения между США и Китаем, когда в субботу через Твиттер обвинил Китай в «беспрезидентном [sic] акте» захвата беспилотной американской подлодки на этой неделе.

СОКРАЩЕНИЯ В БИБЛИОГРАФИЧЕСКИХ СПРАВКАХ И СНОСКАХ

ibid., ib.ibidem, там же (про источник);

id.idem, тот же (про автора). По строгим правилам ibid. буквально обозначает «там же» – в том же источнике на той же странице – и не предполагает дополнительного уточнения, а id. указывает на другое место в том же источнике и всегда дополняется номером страницы (или passim). В реальности многие авторы используют только ibid. и спокойно снабжают его новыми страницами.

op. cit.opere citato, «цитируемая работа». Заменяет название статьи или книги, когда ibid. не подходит, поскольку между упоминаниями одной и той же работы вклинились другие (например, в сносках); пишется после фамилии автора:

cf.confer – «ср.», «сравни». В отличие от see указывает на другую точку зрения для большей объективности (см. пример выше).

passim – «везде». Используется, когда нет возможности указать конкретную страницу в источнике, потому что искомая идея/информация пронизывает его насквозь.

et seq.et sequentes – «и далее» про страницы в источнике.

f. и ff.folio – другой вариант «и далее», ставится сразу за номером страницы без пробела. Одна f. означает одну страницу, две ff. – неопределенное число страниц. ff. довольно популярна в немецком языке, поскольку похожа на fortfolgende – «последующий».

Примечание: в современном английском языке не рекомендуют использовать et. seq. и ff., лучше прямо указывать диапазон страниц.

РЕДКО ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ АББРЕВИАТУРЫ

inf. и sup.infra, supra – см. ниже и см. выше соответственно.

loc. cit.loco citato – аналог ibid.

sc.scilicet – «то есть», аналог viz.

q.v.quod vide – «см.», «смотри». Всегда указывает на другое место в этой же работе; в классическом виде самодостаточно, т.к. предполагает, что читатель сам найдет нужную главу. В современном языке предпочитетельно использовать see с точным указанием, что смотреть.

Q.E.D.quod erat demonstrandum – «что и требовалось доказать».

s.l.sensu lato – «в широком смысле».

s.s.sensu stricto – «в строгом смысле».

verbatim – «буквально», «дословно».

Найдены возможные дубликаты

описанных Кохером и другими.

«описанных Кохером и соавторами», блджад.

Meltdown retries reading the address until it encounters a value different from ‘0’

Meltdown пытается снова прочитать адрес, пока не найдет значение, отличное от «0»

«Meltdown продолжает считывать адрес до тех пор, пока не прочтет ненулевое значение», блджад.

Since this new class of attacks involves measuring precise time intervals

Поскольку этот новый класс атак включает точное измерение временных интервалов

«Поскольку этот новый класс атак использует точное измерение временных интервалов», блджад.

Свежеизбранный президент Дональд Трамп

«Избранный, но еще не вступивший в должность президент Дональд Трамп», блджад.

Ну а что вы хотели? Это «всего лишь» статья от школы занимающейся обучением английскому языку
SkyEng

Вот на 100% согласен. «Разруха не в клозетах, а в головах» (хотя эту цитату часто используют не так, как хотел автор)

Уже который раз вижу тебя в комментах, видел твои посты про Мамонова, те чертовски офигенная!

Если не секрет, кем работаешь, раз так хорошо разбираешься во всех юридических вопросах?

Я работаю сестрой долбоеба, у которого большую часть времени нет денег на адвоката. У меня была мысль написать серию постов под заголовками «Сестра долбоеба: дело об автомобиле», «Сестра долбоеба: выборы муниципальных депутатов» и так далее, но на Пикабу, кажется, запрещен мат в заголовках, так что не будет, плюс возможный деанон, дела-то интересные.

Мой перевод не глазу приятнее, а соответствует оригиналу. Потому что в оригинале говорится об одном, а малтшик под видом перевода дает нечто совсем другое. Правда, чтобы это понимать, надо знать английский. И русский.

@moderator, добавьте, пожалуйста, в начало статьи ссылку на критику.

Может, изменить в самом тексте поста?

Не, текст не мой, да и это не все неточности. А так понятно будет, что пользоваться можно, но с оглядкой.

А почему именно соавторами, а не другими учеными?

Потому что в этом и есть критическая разница: сокращение «et al» используется для указания остальных соавторов статьи. И никогда для других ученых. А автор писульки значительно меняет смысл переводимого фрагмента. И, к сожалению, по большей части переводит грамотно, но практически в каждом предложении у него есть такие вот фактические ошибки, которые меняют смысл. И в результате мы получаем опасную шнягу, которой дилетант будет доверять. Это терпимо для текстов про паление костриков, но крайне опасно везде, где надо иметь достоверный перевод.

А как можно видеть по комментариям здесь, подобные ребята еще и крайне упорны в непризнании своих ошибок.

Плюс даже за копипасту

Вот и выросло поколение.

Про французский не могли так говорить. У них нечитаемых букв и буквосочетаний хоть жопой жуй.

Вся транскрипция тут дана в соответствии с английским произношением, как было в оригинале поста. Это произношение серьёзно отличается как от русского университетского произношения, так и от реального произношения классической латыни.

Век живи. век учись. Наконец-то мне кто-то объяснил эти сокращения. Спасибо!

Интересно, но в половине случаев всё равно не понятно, как это читать вслух. Ну и самые распространенные, наверное, даже не «etc.»,

а какие-нибудь «AM» «PM» во времени.

«Петя всю жизнь грабил корованы.

Краткая история выканья

Недавно в комментариях @anbark поднял вопрос об истории выканья – вежливого обращения к собеседнику на «вы», а не «ты» («я вас любил»). Я решил, что эта тема заслуживает отдельного поста.

Ф. Вольфф в статье «Предварительные разыскания о появлении выканья в средневековой латыни» отмечает, что Цицерон в своих письмах (а написал он их порядочно) тыкает абсолютно всем своим корреспондентам. Так же поступают и они, за одним-единственным исключением (Сервий Сульпиций Руф в письме от 31 мая 45 года до н.э.).

Плиний Младший (61-113 н.э.), живший полтора века спустя, тоже преимущественно тыкает, однако к двум людям, а именно деду своей жены Кальпурнию Фабату, а также императору Траяну, всё же иногда обращается на «вы». Показательный пример из письма Плиния Траяну:

Как только, владыка, милостью вашей был я назначен префектом сатурнова эрария, я отказался от всех выступлений в суде, которыми вообще никогда не занимался между прочим: я хотел всей душой отдаться порученной мне должности. Мне хотелось бы, чтобы ты счел мою уступчивость имеющей основания: я желаю всем своим делам и словам одобрения от тебя, человека чистейших нравов.

В дальнейшем частотность выканья начинает неуклонно расти и постепенно мы приходим к той ситуации, которую находим в современном французском (на всякий случай напомню, что французский – потомок латыни): при общении с одним собеседником к нему можно обращаться невежливо, на «ты» (tu tues /тю тю/ «ты убиваешь»), или же вежливо, на «вы» (vous tuez /ву тўе/ «вы убиваете»).

В славянских языках выканья изначально не знали, и на «ты» обращались даже к князьям. Однако со временем под влиянием других европейских языков, в первую очередь, того же французского, выканье приходит и к славянам. В русском оно впервые зафиксировано в XVI веке:

Вы, господине, моего посла зиму изволочивъ, отпустили ни с чѣмъ (Послание архиепископа новгородского Серапиона к митрополиту московскому Симону).

Особенно характерно оно было для официальной переписки:

что вы, братъ нашъ, Христьянусъ король, у нашего царского величества дружно и сусѣдственно по пріятелской любви того просите [ Царская грамота к датскому королю Христиану IV с извещением об отпуске королевских посланников Акселя Браге и Христиана Голка, которым вручен письменный ответ по лапландскому вопросу (1603)]

При Петре выканье, как и многие другие элементы западной культуры закрепляется официально, с 1722 года это прописывается в Табели о рангах (иногда можно встретить утверждение, что до Петра выканья вообще не было, но это не соответствует действительности), хотя даже среди дворянства это прижилось не сразу. Так, Фонвизин вкладывает в уста Стародума следующие слова:

Служил он [отец Стародума] Петру Великому. Тогда один человек назывался ты, а не вы. Тогда не знали еще заражать людей столько, чтоб всякий считал себя за многих. Зато нонче многие не стоят одного.

В прочих слоях общества выканье, конечно, закреплялось ещё дольше:

Ты свою веру знай, барин, а чужой не касайся. Ты себя в добре держи и будешь тем самым Богу слуга. А ты во что веришь, барин? ― уже явно неодобрительно вдруг спросил старик и зорко уставился на Веригина. [М. П. Арцыбашев. Деревянный чурбан (1912)]

Зато ямщик, слышавший такое легкомысленное замечание молодого провинциала, счел нужным вступиться за честь столицы. — Ты, барин, Питера нашего, не видавши, не хай! [В. П. Авенариус. Школа жизни великого юмориста (1899)]

Кланяемся тебе, ваше превосходительство, прими от нас семушку! [М. М. Пришвин. Колобок (1906)]

В чешском языке в прошедшем времени выканье немного отличается от русского. Так, у нас вы были может использоваться при разговоре с несколькими собеседниками или же при вежливом общении с одним (причём независимо от того, мужчина это или женщина). В чешском же русскому вы были может соответствовать шесть вариантов, в зависимости от количества собеседников и их пола (средний род, конечно, является гипотетическим случаем). Основной глагол здесь выражает род и число, а вспомогательный (jste) – лицо и число (второе множественного).

Комментарий: byli и byly читаются как /били/, а jste как /(й)стэ/. Котёнок – kotě /кóте/, котята – koťata /кóтята/.

Получается, что если на русский английское you were можно перевести четырьмя способами, то на чешский уже девятью, в зависимости от контекста. С этой задачей Гугл Переводчик, конечно, сможет справиться только тогда, когда будет изобретён полноценный искусственный интеллект (umělá inteligence /ýмнела интэлигэнцэ/ по-чешски).

С точки зрения носителей языков, различающих тыканье и выканье, современные англичане выглядят совершенно невоспитанными: you они используют для обращения абсолютно ко всем, от хомяка до королевы. Однако так было не всегда, ещё в шекспировские времена, ты и вы в английском различались:

Однако впоследствии англичане так увлеклись выканьем, что почти перестали тыкать. Thou сейчас воспринимается как очень архаичное, преимущественно связанное с библейскими контекстами (holier than thou или hallowed by thy name) или с литературой шекспировской эпохи.

Само собой, вообще не различать «ты» и «вы» не очень-то удобно, поэтому в диалектах и разговорном английском появляются различные инновативные способы выражения множественного числа у местоимения второго лица: yous, y’all или you guys.

Схожий процесс можно наблюдать в современном латиноамериканском испанском, в котором кое-где vos (изначально «вы») вытесняет «ты».

Если говорить о природе выканья, то, конечно, в его основе лежит употребление множественного числа, делающее фразу ненейтральной. Схожий случай – это pluralis majestatis, множественное число величия («мы, Николай II»). Или наоборот – множественное число, выражающее скромность в научном стиле («в следующем абзаце мы рассмотрим некоторые особенности польского этикета»).

Существуют языки, где используется не выканье, а иная стратегия. Можно говорить о собеседнике в третьем лице. По этому пути пошёл польский язык. Если поляк занял ваше место в опере, сказать ему spierdalaj stąd /спердáляй стонт/ – совершенно хамское и недопустимое в приличном обществе поведение. В такой ситуации необходимо использовать вежливый оборот niech pan stąd spierdala /нех пан стонт спердáля/, что дословно переводится «пусть господин отсюда уходит» (а если это не произносится, а сообщается, допустим, запиской, то Pan в знак уважения пишем с большой буквы). Если перед вами женщина, то следует сказать niech pani stąd spierdala. Если ваше место заняли двое (или больше) мужчин, то меняем pan на множественное число – niech panowie stąd spierdalają /нех панóве стонт спердаляѭ/. Множественное число в случае женщин – panie /пáне/. Если группа смешанная, то используется слово państwo /пáньстфо/. Наконец, в разговорном польском имеется интересный гибрид, когда глагол ставится в единственное число, но сопровождается вежливым pan: spierdalaj pan.

UPD: Поскольку не все поняли иронию, указываю, что spierdalać, конечно, означает не «уходить», а «съёбывать».

Эта система здорово усложняет жизнь польским рекламщикам. Например, когда делается массовая смс-рассылка, они вынуждены обращаться к клиентам на «ты», что, кстати, не всем нравится.

Надо сказать, что польский в своё время тоже перенял выканье из французского. Но сейчас оно почти ушло из языка и воспринимается как характерное для диалектов или архаичного языка. В связи с чем может использоваться писателями для стилизации:

Поскольку русское вы знаете не имеет ни диалектного, ни архаичного оттенка, переводчик, Евгений Вайсброт, выразил это другим образом, вставив «откедова», «милсдарь» и «ейный», которых в оригинале нет.

Немецкий тоже использует для выражение вежливости третье лицо, но множественного числа. Так, «ты меня спросил» будет, как всё знают, du hast mich gefragt, а «вы меня спросили» – ihr habt mich gefragt /ир хапт михь гэфракт/, но это применяется в ситуации нескольких собеседников, с каждым из которых говорящий на «ты»). А вот вежливо «вы меня спросили» будет Sie haben mich gefragt /зи хабн михь гэфракт/ (дословно «они меня спросили»). Выканье на французский манер в немецком тоже когда-то было, но сейчас уже ушло из языка.

Немецкое ониканье наравне с выканьем в своё время перенял чешский. Сейчас его можно встретить разве что в анекдотах о евреях, но раньше оно было распространено в просторечии:

Laskavý úsměv přelétl po tváři vyšetřujícího soudního rady:
Vy jste ale nadrobil pěkné věci. Vy toho máte mnoho na svědomí.”
„Já mám toho vždycky mnoho na svědomí,” řekl Švejk, usmívaje se ještě laskavěji než pan soudní rada; „já mám toho, může bejt, ještě víc na svědomí, než ráčejí mít voni, vašnosti.”
Любезная улыбка скользнула по лицу судебного следователя.
— Хорошеньких дел вы тут понаделали! На совести у вас много кое-чего.
— У меня всегда много кое-чего на совести,— ответил Швейк, улыбаясь любезнее, чем сам господин судебный следователь.— У меня на совести, может, еще побольше, чем у вас, ваша милость.

Заметьте, судебный следователь выкает, а Швейк оникает, чего русский перевод, к сожалению, не передаёт (как и других черт разговорного языка: bejt вместо být или voni вместо oni).

Ещё одну стратегию можно найти в итальянском. Там в вежливом разговоре с одним человеком употребляется местоимение lei «она». Переведём фразу sono un italiano, un italiano vero «я итальянец, настоящий итальянец» во второе лицо: sei un italiano, un italiano vero «ты итальянец…» (sono и sei – это формы глагола «быть»). А вот вежливо будет уже Lei è un italiano «вы итальянец» (дословно «она есть итальянец»). Если же вы разговариваете с несколькими людьми, с каждым из которых вы на «вы», то раньше в такой ситуации использовали Loro «они», но сейчас предпочитают выкать (voi «вы»).

Третье лицо для выражение вежливости можно найти также в испанском, где используются специальные местоимения usted (при разговоре с одним человеком) и ustedes (с несколькими) Показать полностью 2

Кухонная этимология

История этого слова начинается с праиндоевропейского глагола *pekʷ-, который прекрасно сохранился в русском языке как «печь». Его греческий потомок –πέπτω «пеку, варю, переваривать» (отсюда, например, пептиды). Известен он и в латыни: coquo «готовлю» (инфинитив – coquere). Дело в том, что в латыни, если в одном корне находились согласные p и qu, происходила ассимиляция p – qu > qu – qu. Позднее на это могла накладываться диссимиляция типа qu – qu > с – qu.

От coquo были образованы слова coquus «повар» и coquina «кухня». Эти слова хорошо сохранились в романских языках (значение кое-где немного изменилось; в скобках дана крайне упрощённая русская транскрипция):

Французское слово cuisine было заимствовано в английский в значении «набор блюд, объединённый единым стилем» (французская кухня, мексиканская кухня).

Но вернёмся несколько назад во времени. Когда германские народы познакомились с Римом и римской культурой, в их языки хлынул поток латинских заимствований, включая слово coquina. В древнеанглийском оно отразилось как cycene /кючэнэ/ (> современное английское kitchen), а в древневерхненемецком как kuhhina (> современное немецкое Küche /кюхэ/). В скандинавских языках представлено то же заимствование (в шведском kök, в датском køkken, в норвежском (букмоле) kjøkken), за исключением славящегося своим пуризмом исландского. Там кухня – eldhús, то есть, «огнедом».

От поляков слово кухня попало к восточным славянам (а уже из русского его позаимствовали болгары). Если брать русские памятники, впервые оно появляется в «Истории о великом князе Московском» Андрея Курбского (начало 1570-х годов).

А как по-русски кухня называлась до этого? Поварня или, реже, магерница (от греческого слова μαγειρεῖον). Пример из «Жития Кирилла Белозерского» (середина XV века):

Таже посылаем бывает въ магерницу, сиречь в поварню, и тамо болми въздержашеся, в памяти всегда имѣа огня неугасимаго и вѣчнаго мучениа, ядовитаго червиа.

Был германскими народами заимствован и латинский глагол coquere. В современном немецком он звучит как kochen /кохн/«варить, готовить». Он тоже попал к славянам: в словенском и хорватском есть слово kuhati «готовить». В чешском, что интересно, kuchat /кýхат/ сузило своё значение, и в настоящее время значит «потрошить». От этого глагола было образовано и название профессии – kuhar по-словенски, kuchař /кухарш/ по-чешски, kucharz /кухаш/ по-польски (все значат «повар»). И оно было заимствовано в русский, причём в современном литературном используется только форма женского рода – кухарка.

Латинское coquus «повар» также попало в германские языки. В современном английском мы знаем его как cook «повар» (а от него и глагол to cook «готовить»). В качестве фамилии может записываться и как Cooke. В немецком – Koch /кох/ «повар». В голландском это слово звучит как kok «повар». В русский язык в петровскую эпоху были заимствованы как английская (кук), так и голландская (кок) формы, но, как мы знаем, победила голландская, значение которой по понятным причинам сузилось до «повар на корабле».

Нужно сказать, что в германских языках есть свой, довольно похожий, но всё же не связанный с латинским корень – *kōkan- / *kakōn-. В древнескандинавском языке это слово отразилось как kaka, и оно было заимствовано в английский в виде cake «пирог». В голландском потомок *kōkan- звучит как koek /кук/. Уменьшительное от этого слова – koekje /кýкйэ/. И это слово позаимствовали рачительные англичане, вы знаете его как cookie «печенье». В немецком тоже сохранилось *kōkan- – как Kuchen «пирог, пирожное». Оно также было заимствовано, но на этот раз во французский – quiche /киш/, где стало обозначать особый вид пирога.

Кстати, о печеньках. Как известно, в американском английском основное название печенья – cookie, в то время как в британском – biscuit /бискит/. Как и русское бисквит, biscuit заимствовано из французского biscuit /бискўи/, которое имеет самое прямое отношение к обсуждавшемуся выше глаголу coquere «готовить». Ведь biscuit, если «отмотать» его во времени к латыни, звучал бы как biscoctus, то есть «дважды приготовленный».

Теперь попробуем изобразить часть материала, описанного выше, в виде схемы (прямой линией обозначается наследование, стрелочкой – заимствование):

Новость №806: Оказалось, что английский язык можно уместить на дискету

Как я осилил английский

Статья не моя, оригинал взят с хабра. Может оказаться полезным очень многим людям.

Всем привет. Я – айтишник «за 30», и я люблю английский язык. Так получилось, что на протяжении многих лет английский никак не хотел полюбить меня. Перед вами живой пример человека с «плохой памятью», «неспособностью к языкам», богатейшим опытом неудачного изучения английского как на курсах, так и самостоятельно, упущенными из-за незнания языка шансами и возникшими на этой почве комплексами. Все, что можно было сделать в изучении иностранного языка плохо, я попытался сделать еще хуже. Не смотря на все это, перед вами история с хэппи эндом, которая, верю, поможет кому-то избежать глупых ошибок, сэкономить время, избавиться от иллюзий и предрассудков по поводу изучения нового языка с околонулевого уровня.

Все началось в школе с 7го класса, когда вместо положенных 2х уроков в неделю, учитель английского являлся не чаще раза в месяц, взращивая у нас – голодных до знаний детский умов, – пламенное равнодушие к иностранным языкам. Те редкие уроки, которые все-таки были, заключались в изучении алфавита и пополнении словарного запаса. Родители сделали попытку исправить ситуацию, подписав меня на какие-то курсы по переписке, где было много грамматики и словаря, а домашние задания нужно было отправлять по почте раз в месяц. Репетиторов в то время и в том месте почти не существовало, а те, которые существовали, стоили приличных денег, потому выбор пал именно на такие не очень удобные курсы. Впрочем, даже в том виде они дали больше, чем школа – я, наконец-то, выучил алфавит, Present, Past и Future Simple, дни недели и названия месяцев года. И даже несмотря на то, что контроль со стороны родителей почти отсутствовал. В итоге, в школьном аттестате по английскому стояла вымоленная «4».

Потом был не менее продуктивный университет с двумя вечно декретными преподавателями, отмененными парами, халявными зачетами и скучной грамматикой все 5 лет. Тогда же я впервые столкнулся с иностранными студентами, и с удивлением обнаружил, что многие сверстники спокойно говорят с ними на английском. А сверстники с удивлением обнаружили, что я (олимпиадник по физике, математике, труду и литературе) вообще никак не говорю. Было настолько обидно, что перестал пропускать пары английского и начал делать все домашние задания. Самостоятельно пришел к необходимости сменить интерфейс телефона на английский и обновить инсталляции игр на оригинальные. В результате, дальше небольшого расширения словарного запаса и знания таблицы времен дело не пошло.

Некий прорыв случился с появлением первой стабильной работы. Фриланс коллектив со специализацией на иностранный рынок, общение непосредственно с заказчиками. Много-много переписки на примитивном английском с 2-мя временами на соответствующие заказам темы. Приезжающих в гости заказчиков, с которыми ежедневно часами переписывался, на слух едва воспринимал. К счастью, в коллективе хватало ребят, знающих английский на достаточном для общения уровне.

Тогда же были предприняты первые серьезные попытки изменить ситуацию со знанием языка. Началось с групповых курсов английского 2 раза в неделю. Уровень, определенный письменным тестом – A1. На курсах было интересно, грамотность заметно выросла. Я смог писать неплохие письма заказчикам и начал посматривать сериалы в оригинале с субтитрами (естественно, ничего не понимая). Чего не смог, так это заговорить. Вообще. Еще выяснилось, что у меня, вероятно, плохая память. Через полгода после принудительного окончания курсов, заметил, что забыл половину выученного словаря. То, что постоянно учил, забывалось сразу, как только переставал (или даже не начинал) использовать. У большинства однокурсников прогресс был заметно лучше. Ребята через полгода могли внятно рассказать о себе и отвечать на улице на вопросы залетных иностранцев. В отличие от меня. Почему так получилось – не знаю. Желания учиться у меня было не меньше, чем у остальных. Дисциплина? Я достаточно интенсивно занимался мордобоем контактным спортом, ездил на соревнования, тренировал других – с воспитанием дисциплины и упорством явно был порядок. Домашние задания делал вовремя и сам, иногда даже больше, чем необходимо. И продолжал по успеваемости быть одним из худших. Это очень било по самооценке, и со временем я начал неосознанно избегать разговорных дней на курсах, а потом и вообще забросил. Стала уже назойливой мысль, что я не способен к языкам и в моем возрасте поздно учиться, но врожденное упрямство не давало просто так сдаться.

Решил заняться самостоятельным изучением и открыл для себя «Lingual Leo» и другие приложения и сайты для английского «по 15 минут в день». Не хочу ничего сказать против «Lingual Leo» – очень достойный сервис. За год интенсивного самообразования на данном ресурсе, мой словарный запас расширился по самым скромным подсчетам на пару-тройку тысяч слов. А чтобы они не забывались, занялся интервальным повторением – моим лучшим другом стало приложение «Anki». Импортировал весь свой словарь из «Leo» в «Anki» и усиленно штудировал его каждый день по нескольку раз, периодически добавляя новые карточки. За два года там скопилось около 3000 новых изученных и около 1000 неизученных слов. Впервые я начал запоминать слова надолго. И впервые я понял, что только словаря мало. Как и грамматики. Я проходил большую часть тестов на Intermediate, но так и не мог ни говорить, ни читать тексты отличные от писем и сообщений заказчиков в скайпе. Именно благодаря «Lingual Leo» пришло осознание, что словарь и грамматика – это и близко не знание английского.

Решил много читать на английском, потому что простое пополнение словарного запаса никак не сказывалось на понимании текста и речи. Интуиция подсказывала, что понимание текста – такой же скил, как и все остальные, который надо тренировать отдельно. Тут все как в спорте – если хочешь больше приседать, то тренируй приседания. Хочешь быстрее бегать – тренируй бег.

Первой книгой стал какой-то антинаучный бред про типажи людей, название уже и не помню. Я осилил примерно половину со словарем. Книга оказалась жутко неинтересной и была отправлена в корзину, а желание читать надолго отпало. Затем в моей библиотеке появилась какая-то фикция о Гражданской войне в Штатах, которую купил в переходе. Не осилили и половины. Забросил чтение еще на месяц. Далее был Канеман со своим шедевром «Thinking, Fast and Slow». Решил, что дочитаю до конца, чего бы это не стоило. Первые страницы переводил практически дословно. Через неделю и 5 переведенных страниц нервы сдали, и я начал просто читать, пытаясь понять смысл по отдельным известным словам, изредка поглядывая в словарь. Выглядело это так: читал предложение, пытался понять, о чем оно, и если не понимал, то читал заново, начинал переводить отдельные слова. Брал напором! Через месяц дело пошло быстрее – я смог продвинуться до 20-й страницы. Примерно к середине книги я читал и вовсе без переводчика, при этом улавливая суть текста. Вторая и третья книги читались еще проще. Во время чтения понимание значения многих слов приходило из контекста. Потом чтение книг на английском стало обычным занятием. Еще тогда заметил, что многие научно-популярные англоязычные тексты мне кажутся понятнее их русскоязычных переводов. Очень помогло приобретения Kindle, в котором есть крутейшая фича – можно выделить слово и прочитать его толкование в Оксфордском словаре и даже перевод на любой язык. Спустя какое-то время это позволило отказаться от онлайн переводчика. После первого десятка книг, английский текст читался и воспринимался едва ли не быстрее, чем русский, что сильно добавило оптимизма. К сожалению, с восприятием речи на слух практически ничего не изменилось. То есть, я-то воспринимал, и даже начал смотреть фильмы в оригинале, но это было больше про общее понимание смысла сказанного, искаженного незнанием отдельных слов и непониманием реального значения фраз. Словарь не забывался, но я не мог оттуда ничего «извлечь». Самое смешное, что легко вспоминал перевод слова, когда видел его в «Anki», но совершенно не мог вспомнить, когда слышал или встречал в книге. Понимание общего смысла книг не давало понимания конкретики, которая была скрыта за витиеватыми оборотами речи. Общение в поездках на английском давалось с большим трудом. Английского очень не хватало на новой работе.

Не знаю, когда возникла идея почитать англоязычную литературу про изучения языков. Именно тогда мне попалась на глаза «Learn English: 300% Faster — 69 English Tips to Speak English Like a Native English Speaker!». Не смотря на кричащее название, больше похожее на дешевый рекламный лозунг, эта книга основательно перевернула мое представление о принципах изучения языков. Если вкратце, то основная идея в том, что естественный и натуральный способ изучения языка – слушать и говорить. Как дети учат язык – слушают родителей, пытаются повторить, родители исправляют, дети опять пытаются повторить. Дети растут, общаются, обрастают словарным запасом, идут в школу. И вот только тогда начинают учить грамматику. Поэтому автор советует начинать именно с индивидуальных занятий с носителем, имеющим соответствующее образование, который будет вас заставлять много (и, поначалу, неправильно) говорить, постепенно исправляя ваши ошибки. И вот потом, когда вы научитесь говорить и слушать, начнется вся остальная учеба – еще больше говорить, много слушать и разбирать нюансы грамматики. Понравилась мысль, что ехать на курсы английского в Лондон, глупо. Лучше поехать на курсы танцев или кулинарии – пользы для изучения языка будет в разы больше. Все выглядело просто и логично. Почему бы не попробовать?

Перечитывал эту книгу несколько раз, много думал и сомневался. Сложно было признаться себе, что все годы тратил время не на то, что нужно. С другой стороны, многие из друзей и знакомых смогли неплохо подучить язык в школе и на курсах, почему же я не осилил? В конце концов решился еще раз попытать удачу. На этот раз исключил разговорные группы, групповые курсы и индивидуальные занятия с местными учителями. Преодолев страх и сомнения, решился на поиск преподавателя-носителя для занятий по скайпу. Погуглив и почитав отзывы о десятке ресурсов, где можно учить английский, остановился на одном достаточно известном. Примерно за пару вечеров внимательно просмотрел репетиторов, выбрал одного, чьи методики в описании мне показались очень похожими на те, что были в вышеуказанной книге. Заказал пробное занятие.

Смешно вспоминать, как волновался в тот вечер. Казалось, все мои страхи и комплексы по поводу изучения языка решили одновременно проявиться. Одно дело местные учителя, которые знают, что ты полный ноль, и совсем другое – сертифицированный англичанин. Мне было стыдно начинать занятие, не имея конкретной цели, «просто поднять уровень английского» казалось несерьезным желанием. Воображение рисовало расстроенного репетитора, который после нескольких бесплодных попыток вытянуть из меня хоть что-то, скажет: «Извините, я тут не смогу ничем помочь. Попрошу, чтоб вам вернули деньги». За 10 минут до начала, хотелось отменить занятие. Невероятным усилием воли заставил себя смирно сидеть и ждать краха и вселенского позора.

В условленное время преподаватель позвонил в скайп. Первое занятие было знакомством. Репетитор – молодой британец, – коротко рассказал о себе (профильное образования – литература) и о своих методах преподавания. Скажу честно, я не понял двух третей сказанного им несмотря на то, что речь была медленной и чистой, без этих ваших ужасных акцентов. Далее, мне нужно было представиться, рассказать о себе и своих целях – желаемый уровень английского, нужны ли сертификаты, планирую ли сдавать экзамены, поступать в иностранные вузы. Потом необходимо было рассказать о своих интересах. В тот момент я, кажется, забыл вообще весь свой словарный запас. Сложно описать испытанную боль, когда пытался выдавить из себя примитивный текст уровня “I like English a lot and I want to know it better”. Суммарно из полуторачасового занятия на это ушло около 40 минут. Преподаватель, к моему удивлению, держался молодцом, не кривился, говорил на очень простом и понятном английском, подсказывал правильные слова, задавал своевременные наводящие вопросы и пытался улыбаться. В конце занятия быстренько прошли простые тесты. Оказалось, что мой reading skill не такой уж и убогий. Очень плохо все было с речью и конструированием предложений. Преподаватель пояснил, что английский у меня на уровне A2, но не потому, что я бездарен или не имею способностей, а потому что меня нормально не учили, а групповые языковые курсы чаще всего «булшит». Даже в Лондоне. Его покорило, что я много читаю, английский мне очень нравится как язык, и моя основная цель не сдать какой-то экзамен, и забыть все спустя месяц, а хорошо изучить английский в целом. Преподаватель пообещал, что если буду хоть немного стараться, то сдам потом любые языковые экзамены для иностранцев даже без специальной подготовки, мол, у его учеников такой опыт уже есть. Договорились насчет расписания занятий – плавающий график на 2-5 часов в неделю. В тот вечер я сильно перенервничал и очень плохо спал.

После пары занятий я понял, насколько мне повезло с преподавателем. Он оказался действительно талантливым учителем, который принял мою бездарность с философским спокойствием. Каждое занятие начиналось с разминки в виде какого-то треш-толка, где я рассказывал о том, как прошел день или о чем хотелось, задавал вопросы на любые темы, жаловался на жизнь, хвастался успехами. Потом начинались упражнения – всегда разные, всегда интересные и напрочь выносящие мозг. Мы придумывали ассоциации, писали диктанты, рисовали картинки, воображали, креативили. Читали отрывки из книг, пересказывали, анализировали персонажей, придумывали возможные продолжения историй. Говорил в основном я – очень плохо, путая времена, значения слов, неосознанно вставляя русские слова посреди английских предложений. Преподаватель слушал, иногда поправлял, подсказывал более подходящие слова, пояснял разницу. Со второго занятия запретил пользоваться переводчиками, а моим новым лучшим другом стал незабвенный «Merriam-Webster». Интенсивность казалась не очень высокой, но после окончания урока я обычно вставал с мокрого кресла, стягивал с себя мокрую футболку, обессиленный падал на кровать и засыпал. Но все равно, основной объем работы по изучению проделывал самостоятельно в домашних заданиях, которые никогда не были простыми.

На одном из занятий британец пояснил, что нельзя хорошо знать язык без знания его истории. Поэтому мы учили историю Англии, а потом я рассказывал о своей стране, о том, что и как влияло на развитие моего родного языка. Потом была литература. Потом была психология. Потом медицина. Потом снова история. Домашние задания чаще всего заключались в том, что я должен был раскрыть (expose) какую-то тему настолько глубоко, насколько смогу. Никаких списков новых слов на запоминание. Никакой грамматики. Преподаватель запретил пользоваться «Anki». Только искать информацию на английском, просматривать Вики и тематические сайты, слушать нужные подкасты, разбираться, составлять развернутые планы, собирать ключевые слова, писать простенькие статьи и защищать их на занятии. Все задания были осмысленными. Я не столько учил сам английский, сколько познавал с его помощью мир.

К сожалению, обстоятельства складывались так, что мне приходилось делать перерывы на 2-3 месяца. Не желая замедлять прогресс, на это время я брал большие домашние задания и погружался в разбор сложных тем. Все это время преподаватель был доступен и бесплатно давал советы. Во время перерывов с удивлением обнаружил, что не только не растерял словарный запас, но и заметно его обогатил, а устная речь к концу перерывов почти не теряла в качестве. В голове постоянно крутились слова и фразы из прочитанного, результатом долгих домашек во время перерывов становились тексты, которые нравились даже мне самому. К тому же, приятно было стать знатоком определенной темы и совершенно свободно спорить на нее в течении часа, не замечая, на каком языке говоришь. Именно в это время стал замечать, как иногда думаю на английском.

Очень понравились занятия, связанный с литературой. К концу первого месяца учебы мы занимались анализом C2 текстов. Брали пару абзацев, читали, разбирали значения неизвестных слов, в каком контексте используются, что хотел сказать автор, что хотел сказать персонаж, описывали психологический портрет персонажа, следили за ходом мыслей автора, рисовали линии через текст, тренировали произношение … Бесплатные часы, которые преподаватель подарил на Рождество, я не раздумывая потратил на дополнительный урок литературы.

Запомнилось задание, где необходимо было дословно записать подкаст. Потратил около 10 часов в течении нескольких дней на то, чтоб разобрать и записать первые восемь минут пятнадцатиминутного ролика. Одно дело слушать и понимать, но совершенно другое – услышать и дословно записать все сказанное. Некоторые фразы я повторно прослушивал по 10-15 минут. После пары таких заданий английская речь совершенно иначе стала восприниматься на слух, я начал улавливать нюансы произношения и в целом «слышать» гораздо больше.

Проблемы с произношением? Да, мы будем много работать над произношением. Но не просто повторяя слова правильно – мы запишем аудиокнигу! И вот я вечерами сижу, пытаюсь надиктовать параграф правильно, с интонацией, с хорошей дикцией, предварительно прослушав десяток раз, как носитель произносит какое-то простое на первый взгляд слово. Записываю себя, слушаю, матерюсь, снова записываю. Итог нескольких часов мучений – аудиозапись пары абзацев, которая не вызывает отвращения, и жена с дергающимся глазом. Отправляю преподавателю и жду следующего занятия, где будет детальный разбор и рекомендации.

На одном из уроков британец пожаловался, что много занимается в тренажерном зале, но никак не может достигнуть заметного результата. В ходе расспросов выяснилось, что он каждый день занимается кроссфитом, доводя себя до крайнего изнеможения. Я пришел в ужас от осознания, что могу в скором времени потерять своего дорого учителя из-за таких тренировок, и провел в оставшееся время свой первый в жизни семинар на английском, где рассказал о принципах силовых тренировок, базовых упражнениях, циклировании нагрузок, важности отдыха и правильного питания. Преподаватель был очень благодарен и подарил бесплатное занятие. Теперь почти каждый урок хвалится прогрессом.

Сейчас, спустя несколько десятков часов занятий, я могу без подготовки говорить почти на любые темы, писать достаточно грамотные тексты, воспринимать речь и книги на совершенно ином уровне, а иногда даже начинаю думать на английском. Во внутреннем диалоге все чаще проскакивают английские обороты и метафоры. Приятным сюрпризом стало то, что в поездках стал без усилий общаться с иностранцами и даже шутить. Конечно, до совершенства еще долгий путь, но текущие промежуточные результаты уже в разы лучше тех, на которые я рассчитывал, поступая когда-то давно на курсы английского. На данный момент преподаватель оценивает мой текущий уровень как almost C1. Для кого-то это, возможно, покажется слабым результатом за такой период, но для меня это значительный успех, особенно с учетом моего возраста и стартового уровня. Как бы там ни было, это уровень, на котором я еще никогда не был, и который продолжает медленно и уверенно расти. К концу лета будем пробовать сдавать языковые экзамены.

Что бы я рекомендовал таким же «неспособным к языкам», как я? Во-первых, найдите преподавателя, который именно носитель языка. Я не буду советовать конкретные ресурсы и конкретных репетиторов – эта исповедь тут не с целью рекламы. Просто ищите носителей, пробуйте, оценивайте, насколько вам нравится. Возможно, для совсем начального уровня подойдут и курсы, и местные репетиторы. Но, возможно, вам не следует терять время и деньги, а стоит сразу начать с серьезного обучения с носителями, имеющими сертификат на преподавание. Не думайте о стоимости. Как говорит мой преподаватель, это не затраты – это инвестиции.

Следите за тем, как именно вас учат. Меня постоянно грузят, после занятий я совершенно выжат. Домашние задания никогда не бывают легкими. Смиритесь с тем, что, если вы не способны к языкам, придется долго и упорно трудиться, воспитывать в себе дисциплину, жертвовать ценным временем. Только делать это нужно правильно, иначе перегорите так и не достигнув результата. Если цель – произношение, то преподаватель ставит мне задачу большую, нежели просто повторение слов. Я уже писал выше про аудиокнигу. Если нужен словарный запас, то это не просто найти новые слова и запомнить. Этот мучитель заставляет натурально провести исследование, перечитать гору литературы и написать статью. Если задача тренировать восприятие на слух, то жди заданий про запись дословно подкастов, где два сумасшедших ученых с ужасными акцентами спорят на какую-то историческую тему. Каждое задание заставляет напрячься и выйти из зоны комфорта. Первое время я очень нервничал и боялся сложных заданий, но потом быстро нашел аналогии со спортом, понял замысел, и занятия стали гораздо продуктивнее.

И самый важный принцип, который так любит повторять мой преподаватель, — вы учите не английский, вы учитесь познавать мир с помощью английского.

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector