Язык газеты и его стилистические особенности в ряду других сми

СТИЛЕВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ГАЗЕТНОЙ СТАТЬИ

Цель: исследование вопроса о стилевых особенностях языка газетной статьи, анализ заголовков и лексических средств на базе статей из английских газет.

Объект исследования: заголовки и фрагменты статей газет на английском языке, взятые из « Daily mail», «Times», «Prague Post».

Предмет исследования: лингвостилистические особенности оригинала и его возможных переводов на русский язык.

изучить и проанализировать информационные источники;

познакомиться с основными приемами газетного стиля;

изучить тексты в оригинале и поработать над их переводами;

провести сравнительный анализ авторских средств языковой выразительности;

Методы исследования: основными методами исследования являются работа с литературой, лингвистический и стилистический анализ, сравнение, умозаключение.

Причины выбора данной темы для исследования

Главная причина выбора данной темы для исследования – это интерес к средствам массовой информации другой страны, в частности Великобритании.

Выводы: при переводе заголовков, а также некоторых словосочетаний и даже фраз из английских газетных статей не всегда удаётся добиться точности перевода, из-за специфики стилевого оформления газет, поэтому переводчику приходится прибегать к опущениям или добавлениям, а также к лексическим и синтаксическим трансформациям.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Конкурс научных проектов школьников в рамках краевой научно-практической конференции « Эврика» Малой академии наук Кубани

СТИЛЕВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ГАЗЕТНОЙ СТАТЬИ

секция «Языкознание (английский язык)»

9 «В» класса МОБУ СОШ № 5,

МО Кореновский район,

Тимошенко Кириллом Вадимовичем

учитель английского языка

МО Кореновский район

Руднева Татьяна Николаевна

Станица Платнировская 2014

Цель: исследование вопроса о стилевых особенностях языка газетной статьи, анализ заголовков и лексических средств на базе статей из английских газет.

Объект исследования: заголовки и фрагменты статей газет на английском языке, взятые из « Daily mail», «Times», «Prague Post».

Предмет исследования: лингвостилистические особенности оригинала и его возможных переводов на русский язык.

Методы исследования: основными методами исследования являются работа с литературой, лингвистический и стилистический анализ, сравнение, умозаключение.

Причины выбора данной темы для исследования

Главная причина выбора данной темы для исследования – это интерес к средствам массовой информации другой страны, в частности Великобритании.

Выводы: при переводе заголовков, а также некоторых словосочетаний и даже фраз из английских газетных статей не всегда удаётся добиться точности перевода, из-за специфики стилевого оформления газет, поэтому переводчику приходится прибегать к опущениям или добавлениям, а также к лексическим и синтаксическим трансформациям.

Тема исследования актуальна и может быть использована для развития межкультурной компетенции при углубленном изучении английского языка на факультативах и элективных курсах по лингвистике.

ТИМОШЕНКО Кирилл Вадимович Краснодарский край, Кореновский район, станица ПлатнировскаяМОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район, 9 «В» класс СТИЛЕВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ГАЗЕТНОЙ СТАТЬИ Научный руководитель: Руднева Татьяна Николаевна, учитель английского языка, МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район

Вопрос, подлежащий исследованию: анализ заголовков и лексических средств на базе статей из английских газет, освоение приёмов перевода газетной статьи.

Гипотеза: применяя различные приёмы перевода, можно получить тексты, отличающиеся смысловым содержанием.

2. Стилистика и стили. 7

3. Газетные заголовки. 9

4. Особенности языка газетной статьи. 11

6. Список литературы. 14

ТИМОШЕНКО Кирилл Вадимович Краснодарский край, Кореновский район, станица Платнировская МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район, 9 «В» класс СТИЛЕВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ГАЗЕТНОЙ СТАТЬИ Научный руководитель: Руднева Татьяна Николаевна, учитель английского языка, МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район

Newspapers are the world’s mirrors.

Газеты – зеркала мира.

Роль средств массовой информации заметно возросла. Сегодня можно говорить об информационной революции в различных сферах человеческой деятельности, которая привела к повышенному интересу к периодической печати. Тема работы выбрана с целью исследования вопроса о стилевых особенностях языка газетной статьи. Главная причина выбора темы для исследования – это интерес к средствам массовой информации другой страны, в частности Великобритании. Аналитическая и переводческая работа с газетными текстами даёт обширное представление о национальном языковом мышлении и его самобытности, позволяет повысить уровень владения языком. Какие стилевые особенности имеет английская статья показано в этой работе.

Цель: исследование вопроса о стилевых особенностях языка газетной статьи, анализ заголовков и лексических средств на базе статей из английских газет.

Объект исследования: заголовки и фрагменты статей газет на английском языке, взятые из « Daily mail», «Times», «Prague Post».

Предмет исследования: лингвостилистические особенности оригинала и его возможных переводов на русский язык.

Методы исследования: основными методами исследования являются работа с литературой, лингвистический и стилистический анализ, сравнение, умозаключение.

ТИМОШЕНКО Кирилл Вадимович Краснодарский край, Кореновский район, станица Платнировская МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район, 9 «В» класс СТИЛЕВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ГАЗЕТНОЙ СТАТЬИ Научный руководитель: Руднева Татьяна Николаевна, учитель английского языка, МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район

Стилистика и стили

Стилистика – раздел науки о языке, изучающий стили литературного языка и языковые средства, создающие их особенности. Стиль – языковое средство, которое складывается в результате подбора слов, форм и конструкций и служит для наиболее эффективного выражения мысли. Академик В.В. Виноградов в своей работе «Итоги обсуждения вопросов стилистики» дает определение «стиля». С точки зрения Виноградова, «Стиль – это общественно осознанная, функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа» [4.12]. В справочнике по стилистике английского языка дается следующее определение функциональных стилей « a system of coordinated, interrelated and inter-conditioned language means intended to express a specific function of communication and aiming at a definite effect» [3. 26]. Это определение было дано И. Р. Гальпериным.

Стилистика русского языка выделяет пять основных стилей речи: официально-деловой, разговорный, публицистический, научный и художественный стили.

Английская стилистика также выделяет пять функциональных стилей – это официальный, научный, публицистический, газетный и художественный. Таким образом, можно говорить о разном подходе к стилям речи в русском и английском языке.

В русской стилистике статья в газете или журнале рассматривается как форма одного из жанров публицистического стиля речи, а в английской – это самостоятельный стиль. Когда англичане говорят о газетном стиле, они имеют в виду те информативные материалы, которые можно найти только в газетной статье, а не в какой-то другой публикации. Не следует думать, что все то, что публикуется в газете, относится к газетному стилю, т.к. любая ежедневная или еженедельная газета содержит публицистические эссе, художественные статьи, научные статьи, официальные отчеты о состоянии дел на британской бирже и др., таким образом, газета содержит набор разнообразных стилей.

Британские и американские газеты по-разному организованы, по-разному представляют материалы, но все они стремятся удовлетворить интересы общественности в зависимости от их политических взглядов, уровня образованности, интересов и потребностей. [ Приложение с. 14].

ТИМОШЕНКО Кирилл Вадимович Краснодарский край, Кореновский район, станица Платнировская МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район, 9 «В» класс СТИЛЕВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ГАЗЕТНОЙ СТАТЬИ Научный руководитель: Руднева Татьяна Николаевна, учитель английского языка, МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район

A newspaper should be the maximum of information, and minimum of comment.

Газета должна состоять из максимума информации

и минимума комментариев.

Police Get Bank Girl Killer Clues.

Agricultural Policy to be discussed.

Car Import Curb ‘Would hit Britain’

Clash over National Security.

GEO of Oil-and-gas Octopus Monster.

A Nightmare for Pedestrians.

Следует обратить внимание на то, что значимые слова пишутся с большой буквы.

Заголовки газет на английском языке считаются трудными для понимания, т.к. они имеют свой собственный язык. Заголовок должен быть кратким, насколько это возможно. Существует тенденция исключать несущественные слова, такие как артикли, вспомогательные глаголы, предлоги для экономии пространства. В заголовке предпочтение отдается коротким, а не длинным словам там, где это возможно. В английских заголовках типичны такие слова как: deal, cost, soar, ban, hit, get, clash. Журналисты обычно используют сложную фразу, состоящую из существительных (compound-noun phrase) вместо более длинной конструкции, например: “ Japan leadership struggle” вместо “The leadership struggle in Japan”, “Bridge cost”, а не “The Cost of the bridge”, “Car import curb” заменяет “ A curb on car imports”, “ Bank girl killer clues” предпочтительнее, чем “ Clues to the killer of the girl who worked in a bank”.

В газетных заголовках в основном используются простые времена, в частности Present Simple: например: “Scientists Probe Monster Mystery”, “Action Man Malraux Dies”, “ People Trust in Bush & God”, “America Kicks the Habit”.

Перевернутые запятые вставляются в заголовки для того, чтобы акцентировать внимание на каком–либо факте или событии, о котором сообщается в статье. “ ’Raw Deal’ on London Rates”, “Car Import Curb ‘Would Hit Britain’”.

Иногда чрезмерная краткость заголовков делает их двусмысленными. “ Newfield Wife to be Knocked Down”. В этом случае женщина была сбита машиной (was knocked down), она собиралась на днях выйти замуж, т.е. она еще не стала женой (a wife-to-be). Это стало бы понятно, если бы не опустили дефисы в compound-noun-phrase.

Зная эти особенности можно интерпретировать заголовки.

Так, например: ”Agricultural Policy to be discussed” – это The policy on agriculture will be discussed.

ТИМОШЕНКО Кирилл Вадимович Краснодарский край, Кореновский район, станица Платнировская МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район, 9 «В» класс СТИЛЕВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ГАЗЕТНОЙ СТАТЬИ Научный руководитель: Руднева Татьяна Николаевна, учитель английского языка, МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район

Особенности языка газетной статьи

Для лексики газеты характерно употребление большого количества прилагательных и существительных оценочного характера, эмоционально окрашенных слов, междометий, фразеологизмов, метафор, фразеологических оборотов, общественно-политической лексики, терминологических слов и выражений (обязательно с комментариями), разговорной лексики, иноязычных заимствований [5. 22].

В синтаксисе газетных материалов отмечаются простые конструкции, использование диалогов; употребление глаголов настоящего времени в значении прошедшего или будущего.

Существуют разные методы подачи информации, зависящие от того, насколько журналист уверен в том, что говорит:

It was revealed that… Было выяснено, что…

A report shows that… Отчет показывает, что….

It is feared that… Есть опасение, что….

A mystery surrounds… Покрыто тайной…

В газетных статьях часто используется косвенная речь. Там где ее нет, встречаются цитаты, т.е. дословные выдержки из авторской речи, заключенные в кавычки.

Следующая особенность газетной журналистики – это то, что прилагательные и существительные часто объединяются друг с другом для того, чтобы сократить написанное и произвести неожиданный эффект:

a world-wide burst of anger – мировое возмущение;

Если попытаться перефразировать эти выражения, становится ясно, насколько лаконично они написаны. A world-wide burst of anger – a burst of anger from all over the world. A desperate do-or-die gamble – a risk taken when all else fails and which may succeed or fail utterly.

Характерной чертой любой статьи является использование конкретной информации: дат, личных имен, названий стран, местностей, учреждений. Читатели интересуются невыдуманными историями, поэтому целесообразно добавление деталей.

Журналист может предоставить информацию о

Susan White, aged 28. – Сьюзан Вайт,28 лет

50-year-old Mr. Brown – 50 летний Мистер Браун

17-year-old blonde – 17 летняя блондинка

Long-haired youth – длинноволосая молодежь

Wrapped up in a heavy top-coat, the old man said…- Укутавшись в тяжелое пальто, старик сказал…

Jane Johnson, a secretary – секретарша Джейн Джонс

Mother-of-four, Mrs. Sutton – Миссис Саттон, мать четверых детей

Mrs. Goddard, a young-looking grandmother – Миссис Годдард, моложавая бабушка

— сложное информативное описание:

A 47-year-old worker, father of six – 47 летний рабочий, отец шестерых детей

A handsome 40-year-old manager, dressed in a smart suit – Привлекательный менеджер сорока лет одетый в красивый костюм.

Опытный журналист сможет передать в одном предложении много разной информации и предложение будет звучать естественно.

ТИМОШЕНКО Кирилл Вадимович Краснодарский край, Кореновский район, станица Платнировская МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район, 9 «В» класс СТИЛЕВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ГАЗЕТНОЙ СТАТЬИ Научный руководитель: Руднева Татьяна Николаевна, учитель английского языка, МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район

В процессе работы я пришел к выводу, что, при переводе заголовков, а также некоторых словосочетаний и фраз из английских газетных статей не всегда удаётся добиться точности перевода, из-за специфики стилевого оформления газет, поэтому при переводе приходится прибегать к опущениям или добавлениям, а также к лексическим и синтаксическим трансформациям.

Тема исследования актуальна и может быть использована для развития межкультурной компетенции при углубленном изучении английского языка на факультативах и элективных курсах по лингвистике.

В процессе исследования мне удалось расширить свой филологический кругозор, а также усвоить ряд приемов творческого перевода.

ТИМОШЕНКО Кирилл Вадимович Краснодарский край, Кореновский район, станица Платнировская МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район, 9 «В» класс СТИЛЕВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ГАЗЕТНОЙ СТАТЬИ Научный руководитель: Руднева Татьяна Николаевна, учитель английского языка, МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район

ТИМОШЕНКО Кирилл Вадимович Краснодарский край, Кореновский район, станица Платнировская МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район, 9 «В» класс СТИЛЕВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ГАЗЕТНОЙ СТАТЬИ Научный руководитель: Руднева Татьяна Николаевна, учитель английского языка, МОБУ СОШ № 5 МО Кореновский район

Тот, кто владеет деньгами и информацией, тот владеет миром. Даже краткий обзор газет, выходящих на Fleet Street, подтверждает это. Средства массовой информации – это серьёзный бизнес. Основные требования к британской прессе – независимость и свобода.

Британские газеты делятся на две группы: качественные (quality) и популярные (popular). К качественным газетам (газетам полного формата) относятся The Times, The Gardian, The Observer, The Daily Telegraph. Эти серьёзные газеты представляют проверенную информацию о том, что происходит в странах британского содружества и за рубежом, политические и экономические новости, сообщения о театральных премьерах, новых книгах и другое. Эти газеты хорошо информируют своих читателей обо всём происходящем в мире. Прессу “высокого качества” предпочитают бизнесмены, политики и т.д.

Такова классификация газет, но у них есть одна общая черта. Все они выражают общественное мнение на происходящие события. Они удовлетворяют интересы общественности в зависимости от их политических взглядов, уровня образованности.

В Великобритании продаётся больше газет на душу населения, чем в любой другой стране. Этому способствуют географические особенности страны.

В Великобритании 120 ежедневных газет, 12 из них – национальные. Приблизительно 1000 еженедельных газет. Кроме того, есть тематические газеты: бизнес, спортивные, религиозные и газеты на иностранных языках.

Ежедневные газеты печатают каждое утро в Лондоне и крупных городах страны.

The Times – на вершине популярности долгие годы. В самом начале её поддерживала консервативная партия, но сейчас это независимая газета. Известно, что The Times является одной из ведущих газет британской прессы.

The Daily Mirror легко и быстро читается. В ней крупные заголовки, большие фотографии и маленькие статьи.

The Sun пользуется популярностью у молодёжи, считается, что это одна из самых популярных ежедневных газет.

The Daily Express и The Daily Mail – страницы этих газет заполнены, преимущественно, сплетнями, а не новостями, то есть много места отведено светской хронике, а не социальным проблемам.

Многие читатели британских газет обеспокоены тем, что средства массовой информации всё больше и больше заинтересованы в получении прибыли и становятся менее серьезными.

В США два агентства новостей: Associated Press (AP) и United Press International (UPI). Из этих двух источников получают информацию все газеты США. Их информацию также высоко ценят во многих странах мира. Associated Press – это крупное интернациональное агентство новостей, которое было основано в 1848 году и является старейшим в мире. Оно содержит репортеров и фоторепортеров в 122 информационных бюро США и 65 зарубежных. За новости и фотографии АР готовы хорошо заплатить многие газеты, радио и телестанции и другие агентства новостей в 115 странах мира. UPI второе по величине агентство в США, имеющее 92 бюро внутри страны и 81 иностранное бюро в 90 странах мира. И то и другое агентство независимы, т.е. не имеют частного владельца, они контролируются и управляются государством. В США свыше 1500 ежедневных газет, причем локальные газеты более значимы, чем национальные. Причина в том, что США занимает огромную территорию, т.е. это обусловлено географическим положением. Каждая из газет продается только в одной части страны, в каком-либо городе, но они содержат национальные и международные новости. Если Вас интересует газета, которую нельзя купить в городе, в котором Вы находитесь, Вы можете прочитать ее, если воспользуетесь Internet. Большой интерес вызывают такие американские газеты как New York Times, Chicago Tribune, Wall Street Journal, Washington Post, Daily News, Baltimore Sun, Philadelphia Inquirer, St Louis Post Dispatch, San Francisco Examiner.Большинство газет контролируются крупными монополиями. Как и в Британии в Америке выпускаются малоформатные газеты с множеством иллюстраций и сенсационными новостями и всеми уважаемые серьезные газеты. На их страницах можно найти новости дня, новости в сфере бизнеса и финансов, письма читателей в адрес газеты, колонку спортивных достижений, обзор книг, комиксы “funnies”, информацию об искусстве, музыке, моде, телевидении, радио. Рубрика “Classified” содержит объявления о трудоустройстве, купле и продаже. Американские газеты похожи друг на друга, т.к. они находятся в постоянном сотрудничестве и придерживаются определенного образца. Почти в каждой газете отводится место для комиксов; в некоторых изданиях для них отводится целая страница, чаще всего последняя. В американской ежедневной прессе много жестокости и секса. Часто печатаются материалы об убийствах, ”разборках” группировок, разводах, сплетни, скандалы и прочее. Исключением является The New York Times, Washington Post и St Louis Post Dispatch. Ни одна газета не обходится без гороскопов и кроссвордов. Тесты из серии “А Вы счастливы в браке?” очень любимы американцами. В каждой газете есть редакционная статья (editorial), выражающая мнение издателя по какому-либо важному вопросу.

Самый большой тираж у газеты The New York Times. Каждый день раскупается более 2 миллионов экземпляров. Девиз этой популярнейшей газеты “All the news that’s fit to print” (т.е. в печать идут только актуальные новости).

В 1960-е годы в Америке появилась так называемая альтернативная пресса. Они резко критикуют политику государства и этим привлекают внимание читателей. В наши дни, многие из газет, принадлежавших к этому движению стали менее критичными, например, “Village Voice” в Нью Йорке и “ Reader” в Чикаго. Ими интересуется широкий круг читателей.

Пресс конференции стали неотъемлемой частью современной жизни. Оказывается это американское изобретение.

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector