Язык в военной терминологии

Военные термины и определения

Военные термины – достаточно большая группа слов в языке. Основным назначением этой лексики является обозначение объектов, явлений и понятий, связанных с завоеваниями и обороной – центральными темами в истории и политике всех времен и народов.

Назначение военной терминологии

Военные термины и определения являются частью открытой динамической системы языка, которая подвержена определенным изменениям и живет в соответствии с особыми законами развития.

В основном своем назначении военная терминология служит интересам общества и государства, так как она связана с текучими процессами в политической жизни (как внешней, так и внутренней).

Классификация военных терминов и определений

В современном мире военные термины и понятия, как и объекты, которые они обозначают, находятся в состоянии динамичного развития в условиях непрерывного научно-технического прогресса. Тем не менее, внутри той определенной области, за которой он закреплен, термин остается устойчивой единицей, не изменяющей своего значения.

Среди военной терминологии принято выделять следующие группы:

Развитие терминологии в русском языке

Истоки военной терминологии в древнерусском языке можно проследить на примере текста «Слова о полку Игореве» (предположительно 1187 г.). Поскольку «Слово» посвящено военному походу, здесь богато представлены военные термины своего времени: полк, брань, дружина, рать, шелом, щит, копье, лук, стрела и т. д.

Далее, в XVII веке, по мере развития языка в него стали проникать заимствования-латинизмы и германизмы. Так, в переводе немецкой книги «Военное искусство пехоты» (опубл. в 1647 г.) присутствует множество немецких военных терминов, существующих и до сих пор: мушкетер, солдат, прапорщик, капитан и др.

В ходе военного взаимодействия и успешных завоеваний в XI-XVII вв. военный лексикон обогащался словами из тюркских языков: колчан, бешмет, караул и др.

В Петровское время русский язык обогатился военной и морской терминологией благодаря активной реформаторской деятельности первого русского императора. Благодаря развитию кораблестроения и заимствованию передовых технологий из голландского и английского языков проникли морские термины, и сейчас актуальные в военном деле: рейд, флот, вымпел, фарватер, катер, рейс (голланд.), бот, бриг, мичман (англ.).

Лексикография военных терминов

Собрать воедино значимый «военный» арсенал языка, составив словарь военных терминов, – задача не из простых. С одной стороны, здесь открывается простор исторической памяти языка, с другой – конкретная насущная необходимость кодификации и систематизации, связанная в том числе и с юридической стороной военной жизни общества.

В 2011 г. коллективом авторов под общей редакцией Д. О. Рогозина был подготовлен большой научный труд – уникальный словарь-справочник «Война и мир в терминах и определениях». Этот словарь военных терминов посвящен всем ранее названным нами группам специфической терминологии. В нем нашли воплощение статьи, посвященные специальным именованиям в рамках различных разделов – тема войны и мира, военное дело, военная история, современные актуальные вопросы национальной и международной безопасности. Так, например, в Словаре трактуется военное положение – термин, который на слуху даже в мирных районах:

Терминосистема Словаря раскрывает проблемы военной науки и теории войн, истории и классификации Вооруженных сил и средств вооружений, а также экономики, географии, педагогики, истории и права, относящихся к данной сфере.

Военные термины в «живой» системе языка

Как известно, жизнь не стоит на месте. В современном мире военные термины, как и объекты, которые они обозначают, находятся в состоянии динамичного развития в условиях непрерывного научно-технического прогресса. Особую сложность представляет систематизация такого огромного корпуса лексем: по данным Л. Ф. Парпарова, количество предметов снабжения в современных вооруженных силах достигает порядка 3 млн наименований.

Военная терминология в речи

Сфера употребления военных терминов не ограничивается штабом и казармой, передовой и тылами, – на страницах популярных газет и журналов, в телевизионных передачах освещаются политические события, ситуация в отечественной армии, военные конфликты, и, конечно, автору-военному журналисту не обойтись без специальной лексики.

Лингвист С. Г. Тер-Минасова заметила, что в словаре русского литературного языка для обозначения физического насилия представлен «запас» из 98 вариантов, а для выражения доброты и смирения – всего 11 слов и словосочетаний. Удивительно, что даже в будничном использовании языка сокрыт значительный арсенал «копий и стрел».

Роль метафоры в военной терминологии

Рассматривая историю человечества как непрерывную «историю войн», можно отметить, что военная лексика проникла во многие области жизни (политику, дипломатию, журналистику, частные беседы и повседневное общение), опутав их сетью метафор: борьба за чистоту, война пером; маски для лица шутливо называют «тяжелой артиллерией» в женском арсенале по уходу за кожей и т. д.

Перенос значения в военной терминологии часто основывается на ассоциативном впечатлении или опыте человека. Поэтому для выражения понятия привлекают слова, выражающие обыденное имя или понятие: мина-ловушка; «гусеницы» танка; «коса смерти» (пулемет в годы Первой мировой войны); бак, лохань (танк в годы Первой мировой войны), Царь-танк, «Грач» (самолет Су-25).

Проблема перевода военных терминов

При переводе иноязычных текстов, содержащих военные термины и определения, часто возникают сложности из-за языковых несоответствий, вызванных:

Источник

Особенности изучения и перевода военных терминов при обучении иностранному языку курсантов военного вуза

филологические науки

Похожие материалы

Армия, на сегодняшний день, является одним из важнейших социальных институтов во многих государствах мира. В связи с этим возникает необходимость комплексного изучения военного дискурса с последующим выявлением его структурообразующих черт. Военный перевод представляет собой отдельную область переводческой деятельности в силу высоких требований к качеству перевода. Адекватный и полноценный перевод обуславливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания оригинала и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики. В военном переводе важную роль отводят точности перевода, так как переведенный материал может служить основой для проведения военных действий, принятия важных решений. Правильный перевод военных материалов зависит в значительной мере от правильного перевода терминов, так как большую часть военной лексики занимают военные и военно-технические термины, несущие максимальную смысловую нагрузку.

Характерной особенностью любых военных материалов является насыщенность специальной терминологией. К военным материалам обычно относят военно-художественные, военно-публицистические и военно-политические материалы, военно-научные и военно-технические материалы, акты военного управления (различные военные документы). К собственно-военным материалам принято относить научно-технические материалы и акты управления, связанные с жизнью и деятельностью войск и военных учреждений вооруженных сил. Военно-художественная литература, военная публицистика и военно-политические материалы являются военными лишь по своей целенаправленности и тематике и в основном обладают теми чертами, которые вообще присущи всем общественно-политическим, публицистическим и художественным текстам [1, c. 78].

Военная терминология – это система лексических средств, обозначающих понятия военной науки, употребляющиеся в сфере специального общения. Проблема термина является едва ли не самой важной для военного перевода. Военный текст в разных своих разновидностях (военно-технический, военно-научный, военно-информационный, военно-деловой и даже военно-публицистический) насыщен терминами. Являясь периферийным слоем лексики, военная терминология в то же время имеет многообразные связи с общей лексикой языка. Поскольку военное дело, военная наука подразделяются на отдельные области, соответственно, происходит выделение терминологии тактической, военно-организационной, военно-технической, терминологии по родам войск и видам вооруженных сил. В общем смысле к военной терминологии относятся все слова и сочетания, обозначающие военные понятия, т.е. понятия, непосредственно связанные с вооруженными силами, военным делом, войной и т.д. Кроме того, к военной лексике следует отнести научно-технические термины, употребляемые в связи с военными понятиями.

Очертить предел понятия военный термин весьма трудно, поскольку область использования военной терминологии довольно многогранна и многие общеупотребительные термины приобретают в ней специфичное, более узкое значение. Отличительной чертой военных текстов, несомненно, является их большая насыщенность терминами различной структуры. На эту особенность указывают многие исследователи, объясняя её определенной функциональной нагрузкой, характеризующей военную сферу общения, а именно необходимостью точного обозначения специальных понятий.

Изучением проблемы перевода военного термина и военной терминологией занимались такие учёные-лингвисты как Л. Л. Нелюбин, Г. М. Стрелковский, В. Н. Шевчук и др. Так, В. Н. Шевчук определяет военную терминологию как «…упорядоченную совокупность военных терминов языка, которые отражают понятийный аппарат военной науки и связаны с формами и способами ведения войны, с вопросами стратегического использования вооруженных сил, а также оперативно-тактического использования объединений, соединений, частей и подразделений, с их организацией, вооружением и техническим оснащением» [2, c. 25]. Вот как рассматривает понятие «термин» Л. Л. Нелюбин: «…термин – слово или словосочетание специального (научного, технического, военного и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [1, c.235].

Язык обучаемого в военном вузе сегодня насыщен научными, техническим и специальными военными терминами, с которыми он знакомится в процессе обучения на спецдисциплинах и довольно четко представляет себе их значение. Такого рода знание необходимо использовать в процессе обучения иностранным языкам, тем более, что многие из этих специальных слов являются интернациональными. Эти слова могут выступать в качестве опоры в процессе погружения в техноязыковую среду, с одной стороны, а с другой – способствовать процессам интеграции специальных дисциплин и преподавания языкам будущим специалистам.

Для выполнения правильного перевода военных иноязычных материалов необходимо:

При самостоятельном изучении словарных едениц курсанты должны придерживаться следующей последовательности:

Система упражнений по военному переводу может включать следующие задания:

Найти синонимы (антонимы) подчеркнутых в предложениях терминов и словосочетаний.

Поскольку перевод является не только результатом, но и одним из средств овладения иностранным языком, то развитие навыков и умений перевода текстов по специальности у будущих специалистов должно занимать значительное место в иноязычном образовательном процессе. Военный перевод представляет собой один из видов специального перевода с ярко выраженной военной коммуникативной функцией. Лингвисты и переводчики (И. С. Алексеева, В. В. Борисов, А.Б. Бушев, Л. Л. Нелюбин и др.) отмечают, что отличительными чертами военного текста являются высокая плотность информации, предельно четкое изложение материала благодаря использованию большого количества терминов, наличие условных знаков и кодовых наименований.

При переводе иноязычных текстов, содержащих военные термины и определения, часто возникают сложности из-за языковых несоответствий, вызванных:

Образование военных терминов в английском языке происходит характерными способами словообразования: морфологическими, лексико-семантическими, путём заимствования, а также на основе словосочетаний. Например, mortar – to mortar (простой термин, образованный конверсией); battleteam (простой термин, образованный словосложением); tactical operation centre (сложный трехкомпонентный термин). Практика перевода, в том числе и военного, немыслима без глубокого знания теории и осмысления всей сложности процесса перевода.

Основу военной терминосистемы английского языка составляют односоставные и многокомпонентные номинативные единицы, представленные преимущественно субстантивными соединениями, находящимися в определенной связи. Так, «round» в зависимости от тематики может означать «заряд», «снаряд», «ракета», «патрон». Т

Рассмотрим основные морфологические способы образования терминов и частотность их употребления:

Таким образом, для достижения адекватности и эквивалентности в переводе военных текстов необходимо знать военные термины, способы их образования, а также приёмы перевода.

Список литературы

Завершение формирования электронного архива по направлению «Науки о Земле и энергетика»

Создание электронного архива по направлению «Науки о Земле и энергетика»

Электронное периодическое издание зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), свидетельство о регистрации СМИ — ЭЛ № ФС77-41429 от 23.07.2010 г.

Соучредители СМИ: Долганов А.А., Майоров Е.В.

Источник

Система военной терминологии

Как известно, наличие армии является обязательной характеристикой любого современного независимого государства. Армии отличаются численностью, принципами комплектования, степенью боеспособности и даже существующими в ней отношениями, включающими коммуникацию. Таким образом, можно сделать вывод, что основным источником создания новых терминов, обогащения терминологического фонда и усовершенствования отдельных терминологических систем языка, который пополняется не только во времена войн и конфликтов, но и в периоды военных реформ и преобразований, являются его внутренние ресурсы.

Секретность, закрытость армии обусловливает ее корпоративность, и создают предпосылки для развития военного языка, который складывается в национальном языке поэтапно, отражая лингвокультурную ситуацию, характерную для конкретной эпохи. Развитие и формирование военной лексики также теснейшим образом связано с развитием форм общественной жизни с успехом хозяйственной, культурной деятельности.

Анализ военной терминологии показывает ее относительную неоднородность. Наряду с однозначными терминами, имеющими точные и четкие семантические границы, в английской подсистеме военного языка функционируют и многозначные термины. Например, термин security – означает охранение, обеспечение, боевое обеспечение; засекреченность; контрразведка; термин unit и command имеют до десяти и более значений. Unit – математическая единица; единица измерения; киловатт-час; количество часов, необходимое для выполнения образовательного стандарта; часть; элемент; отдел; отделение; секция; модуль; съемочная группа, часть; подразделение; соединение; агрегат; блок; секция; узел; элемент; устройство; установка; прибор.

Во-вторых, термины противопоставлены общей лексике также в том отношении, что они связаны с определенной научной концепцией: в термине отражаются результаты научных исследований и их теоретическое осмысление (tank battalion – танковый батальон; inertial guidance – инерциальное наведение и др.)

В связи с быстрым развитием военной науки и, в частности, военной техники появляются все новые и новые термины и терминологические словосочетания. Термино­логический пласт лексики становится наиболее подвиж­ным элементом военной литературы, а бурное его разви­тие заставляет прибегать к определенной унификации терминологии и к регламентации ее употребления в ус­тавном порядке. Почти во всех странах создаются специ­альные терминологические комиссии для унификации научной терминологии, издаются специальные термино­логические справочники, словари, тезаурусы по отраслям знания. Эта большая работа стала необходи­мой потому, что без упорядочения в употреблении лекси­ки понимание военных текстов становится затруднитель­ным.

Стрелковский Г.М. (Стрелковский 1979: 152) отмечает, что внутри такой обширной области, как военное дело, существуют многие отрасли, которые можно рассмат­ривать как различные самостоятельные области знания или деятельности. Поэтому нельзя говорить об общем по­нятии «военный термин», а следует различать термины тактические, организационные, военно-технические, тер­мины, относящиеся к различным родам войск и видам во­оруженных сил и т. д. Все это – различные области воен­ного знания и деятельности, для каждой из которых ха­рактерна своя терминология. В пределах каждой из этих областей значение термина достаточно однозначно.

Говоря о различных сферах употребления просторечной военной лексики, следует в первую очередь выделить слова и словосочетания, употребляемые в вооруженных силах в целом. К данной группе относятся слова и словосочетания, обозначающие многие общие понятия военного быта, организации, тактики, вооружения, обмундирования и снаряжения (rookie, yard bird, zombie – новобранец; striper, zebra – сержант и др.).

Также имеется ряд слов и словосочетаний, употребительных и известных главным образом в определенных видах вооруженных сил. Так, например, в сухопутных войсках и органах высшего управления можно найти следующие единицы: strike command – ударное командование; field army support command – командование тыла армии и многие другие.

Поскольку военное дело, военная наука, подразделяется на отдельные области, соответственно, происходит выделение терминологии тактической, военно-организационной, военно-технической, терминологии по родам войск и видам вооруженных сил.

Что же касается способов военно-терминологической номинации, то в военном терминообразовании английского языка первое место по продуктивности среди всех остальных номинаций занимает аналитическая деривация, что обусловливается динамичным характером развития военного дела и военной науки; спецификой грамматического строя английского языка (тенденцией к аналитике) и особенностями их исторического развития.

Для терминологии английского языка характерно преобладание двухкомпонентных словосочетаний, находящихся в определенной связи – 70% от общего числа исследованных единиц (tank battalion – танковый батальон; inertial guidance – инерциальное наведение).

Анализ количественных параметров, свидетельствующих о наличии терминов того или иного структурного типа в военной терминосистеме, в целом показывает, что специфической особенностью военно-терминологической системы английского языка является ограниченное употребление в его составе простых терминов с невыраженной производностью (около 0,4%), а также аффиксальных терминов (около 6,57%). Это обусловлено:

1) низким номинативным потенциалом терминологических единиц простого и производственного типов, т.е. неспособностью отразить содержание многих сложных расчлененных понятий, относящихся к области военного дела;

2) ролью аффиксации, как способа словообразования, в системе национального языка в целом;

3) недостаточным семантическим потенциалом имеющихся в военной терминосистеме английского языка аффиксальных средств.

Основную долю военных терминов английского языка составляют терминологические словосочетания (их насчитывается около 87% от общего числа терминов). Сложные термины в системе средств номинации военных понятий английского языка представлены в объеме 2,7%.

Далее, хотелось бы отметить, что военный язык относится к профессиональной лексике, описание которой является одной из самых нерешенных проблем в языкознании.
Теоретические источники:

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector