Язык важнейшее средство человеческого общения рассказ

Язык – важнейшее средство общения
план-конспект урока по русскому языку

Язык- важнейшее средство общения

Скачать:

Предварительный просмотр:

Тема : Язык – важнейшее средство общения
Цель : сообщить учащимся, что язык – это средство человеческого общения.

– Приходят ли к вам мысли о том, что такое язык? Много раз наблюдая за людьми, вы отмечали: один человек говорит, другой – слушает и понимает его. Мы читаем книгу, газету, журнал и тоже понимаем написанное. С помощью слов человек выражает свои мысли и передает их другим. Это может проходить устно и письменно. И это происходит благодаря языку.

Писатель Лев Успенский в своей книге «Слово о словах» пишет: «Язык – удивительное орудие, посредством которого люди, общаясь между собой, передают друг другу свои мысли… Н е случайно у многих народов два предмета, ничем не похожих один на другой, – мясистый подвижный орган вкуса, помещающийся во рту, и человеческая способность говорить и понимать собеседника – издавна именуются одним и тем же словом».

II. Работа над упражнениями _______.

III. Работа над пословицами о языке, собранными В. В. Далем.

1. Без языка и колокол нем.

2. Живое слово дороже мертвой буквы.

3. Хорошую речь хорошо и слушать.

4. В чужой беседе всяк ума купит.

5. Слово не воробей: вылетит – не поймаешь.

6. На грубое слово не сердись, на ласковое не сдавайся!

IV. Чтение и обсуждение высказываний о языке известных писателей.

Карл Пятый, римский император, говаривал, что ишпанским языком с богом, французским с друзьями, немецким с неприятелями, итальянским с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатую и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языков.

М. В. Ломоносов
Язык наш сладок, чист, и пышен, и богат.

Да будет же честь и слава нашему языку, который в самородном богатстве своем, почти без всякого чуждого примеса, течет, как гордая, величественная река – шумит, гремит – и вдруг, если надобно, смягчается, журчит нежным ручейком и сладостно вливается в душу, образуя все меры, которые заключаются только в падении и возвышении человеческого голоса.

… Главный характер нашего языка состоит в чрезвычайной легкости, с которой все выражается на нем.

Русский язык чрезвычайно богат, гибок и живописен для выражения простых, естественных понятий.

V. Сообщение учителя.

Я зык изучает наука лингвистика (лингва – язык). В учебнике отражены разделы науки о языке, с которыми ребята познакомятся в процессе изучения.

Домашнее задание: упражнение _____.

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Ряд методистов и психологов авторов определяют мотивацию как специфическую познавательную направленность личности на предметы и явления действительности. С точки зрения формирования учебно-позна.

Урок разработан для учащихся с ОВЗ (задержка психического развития).

Вводный урок. Учащиеся учатся извлекать информацию из разных источников.

конспект урока по русскому языку для СПО 1 курс.

Презентация к выступлению на РМО по теме :Создание условий для обучения учащихся иностранному языку как средству общения. Дифференцированный подход преподавании иностранного языка. В презентации рассм.

Материал включает описание опыта систематической работы по созданию устных тематических журналов по русскому языку в 5-9 классах. Ппрезентация содержит информацию об отдельных страницах устных ж.

Источник

Детский час

для детей и родителей

Рассказ «Язык — важнейшее средство человеческого общения»

Величайшая ценность человечества – язык. Членораздельным языком, как высшим даром, отличается человек от животного.

История вопроса
И в каменном веке люди нуждались в общении. Мужчинам требовалось поговорить о правилах охоты, женщинам — поделиться секретами, где можно осуществить сбор провизии. Все выполняли какие-то дела, но озвучить членораздельно, кому и что нужно, не умели.

Но люди пытались вступать в диалог. Они делали друг для друга какие-то заметки в виде набора узелков, ракушек, позже рисовали картинки (это был период пиктографии). Постепенно человечество «дошло» и до осмысленной речи.

Что такое язык?
Язык – это уникальное средство общения. Без языка невозможно учиться, овладевать профессиями, обмениваться мыслями. Огромна роль языка в развитии культуры, науки, в воспитании.

Язык – это сложная и совершенная система знаков, в точности приспособленная для передачи человеческих мыслей и чувств.

Возникновение языка – одно из самых таинственных событий, связанных с появлением на земле человека. Язык, в отличие от иных составляющих человеческой культуры, нельзя причислить к изобретениям человека. Но с помощью языка люди придумали множество знаковых систем.

Для чего нужен язык?
Язык нужен для того, чтобы люди могли понять друг друга.

Язык появился потому, что в нём возникла необходимость: на работе и в быту нужно было общаться, оперативно принимать решения, давать ответы на вопросы. Язык – самая совершенная коммуникативная система.

Посредством языка духовное сокровище одного поколения передается другому.

Язык – это орудие мышления. Мышление индивида опирается на языковые средства.

Язык – мощный инструмент на пути совершенствования и прогресса.

Язык — важнейшее средство человеческого общения.

Ещё раз о главном
Зачастую мы не думаем о важном, например, о роли языка в нашей жизни, о том, как хорошо, что есть речь. Мы не испытываем счастья оттого, что есть буквы, слоги, предложения. А ведь язык – это великое благо.

Человек так устроен, что у него есть настоятельная потребность делиться своими знаниями, думами, чувствами с другими людьми.

Менялись эпохи, законы, представления о жизни – но общение было всегда. Важный инструмент, без которого неосуществимо это общение, неосуществимо мышление – это знак, то есть возможность наделять некий внешний сигнал, предмет или изображение определённым смыслом. Это по силам сделать только человеку. И человек постоянно работает над созданием новых и улучшением старых знаковых систем, чтобы с их помощью удовлетворить свои потребности в передаче и получении информации.

Язык – мощный союзник и помощник человека в овладении миром.

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.

Источник

Язык – средство человеческого общения.

Дальневосточный государственный технический университет

Гуманитарный институт

Реферат на тему

«Что я знаю о выбранной специальности»

специальность: лингвистика и межкультурная коммуникация (лингвист-переводчик)

Ученица 11 «А» сш№40 г.Владивостока

Васильченко Ирина Юрьевна

Владивосток 2000

План

II. Основная часть.

Специальность лингвист-переводчик строится на знании двух наук: лингвистики и перевода. Лингвистика – наука о языке, изучающая его во всех аспектах. Перевод занимает особое место среди других видов языкового посредничества. Перевод – это взаимодействие не только двух языков, но и двух народов, двух разных культур, укладов жизни, традиций. Вот какое определение дает Ньюморк, английский переводчик и преподаватель перевода: «Перевод – это деятельность, состоящая в попытке заменить письменное сообщение или высказывание на одном языке тем же самым сообщением или высказыванием на другом языке. Во всех случаях эта попытка связана с некоторой потерей значения вследствие ряда факторов»[1]. Письменный перевод можно разделить на две группы: научно-технический и литературный.

«Вопросы перевода научно-технического текста занимают все более значительное место в общем контексте прикладной проблематики теории перевода. Это является вполне закономерным отражением того развития, которое характерно для человеческой цивилизации и культуры!»[2] Работая над ответом на вопрос, что я знаю о специальности лингвист-переводчик, из множества проблем и тем вычленила два направления: по языкознанию – язык как средство человеческого общения, возникновение западноевропейских языков. Второе – в области литературного перевода: поэтический перевод в аспекте «перевод – автопортрет переводчика».

Язык – средство человеческого общения.

Изучение любого языка начинается с изучения его происхождения, с законов его развития. Есть процессы в языкознании, в лингвистике, которые присущи всем языкам, есть такие, которые происходят и действуют только в группе и одном языке.

2) существование и развитие языка не подчинено законам природы;

3) физические признаки человека (например, расовые) не имеют отношения к языку;

4) языком обладают только люди – это вторая сигнальная система, которой нет у животных»[4].

Язык занимает свое место среди общественных явлений. Он является необходимым условием существования и развития человеческого общества. Язык – элемент духовной культуры. Национальный язык – это форма национальной культуры. Он связан с культурой и немыслим вне культуры, как и культура немыслима без языка.

У языка есть свои специфические черты. Основная из них – соотношение языка и мышления. Все, о чем мы думаем, рождается на базе языка и закрепляется в нем. Язык и мышление образуют единство. Они возникли исторически одновременно. Все люди мыслят, но выражают эти мысли на разных языках по-разному. Национальные особенности языков никакого отношения к логическому содержанию высказывания не имеют. То же относится и к лексической, грамматической и фонетической форме высказывания в том же языке.

Языки развивались и развиваются вместе с общественным строем. С возникновением той или иной нации связано и возникновение национально-литературных языков.

В историко-культурном плане переход от феодализма к капитализму связан с так называемой эпохой Возрождения. Применительно к языку эпоха Возрождения выдвинула три основные проблемы:

1) создание и развитие национальных языков;

2) изучение и освоение различных языков в международном масштабе;

3) пересмотр судьбы античного и средневекового лингвистического наследства.

Новая национальная культура потребовала и единства языка всей нации. Этот общий язык не мог быть мертвым, а также он должен быть способным к гибкому и быстрому развитию. У разных народов процесс складывания наций и национальных языков протекал в разные века, в разном темпе и с разными результатами.

Французский литературный язык произошел от скрещивания народной латыни с разными кельтскими диалектами на территории Галлии еще в донациональную эпоху. Эпоха Возрождения застает уже сложившиеся французские диалекты, среди которых первенствующее значение, благодаря историческому развитию Франции, получает диалект Иль- де – Франс с центром в Париже. В тысяча пятьсот тридцать девятом году приказом Франциска I этот французский национальный язык вводится как единственный государственный язык. Это было направлено, с одной стороны, против средневековой латыни, а с другой – против местных диалектов. Группа французских писателей, объединенная в «Плеяду», горячо пропагандирует новый литературный язык и начинает пути его обогащения и развития. Обогащение языка шло за счет заимствований из мертвых литературных языков, из живых диалектов, воскрешались архаизмы, изобретались неологизмы. Практически все это показал Рабле в своем знаменитом произведении «Гаргантюа и Пантагрюэль».

В следующую эпоху развития французского литературного языка при Людовике XIV господствуют уже другие тенденции. Вожла, главный теоретик эпохи, ставит на первый план «добрый обычай» двора и высшего круга дворянства. Основной принцип языковой полемики сводится к очищению и нормализации языка, оберегаемому созданной в тысяча шестьсот двадцать шестом году французской академией, которая издавала нормативный «Словарь французского языка». Несколько слов о статусе французского языка. В наши дни французский язык является одним из одиннадцати наиболее распространенных языков в мире. Число говорящих по-французски составляет 104612 тыс. человек. К ним относятся только население, для которого французский является родным языком. Двести пятьдесят миллионов человек говорят на этом языке.

Французский язык является одним из официальных и рабочих языков ООН и ряда специализированных учреждений ООН по вопросам образования, науки и культуры – таким, как ЮНЕСКО, международный суд, Всемирная метеорологическая организация, Всемирная организация интеллектуальной собственности, международное агентство по атомной энергии, Всемирная организация здравоохранения.

В результате исторического развития в ряде европейских франкоязычных стран французский язык, используемый населением этих стран, приобрел специфические черты, которые в определенной степени отличают его от языка французского. При этом французский язык сохраняет свою внутреннюю структуру. Но особенно французский язык влияет на характер контактов с другими языками.

Примером развития литературного языка «из скрещивания и смещения наций» может служить английский язык. В истории английского языка различаются три периода: первый – от древнейших времен до XI века – это период англосаксонских диалектов. Тогда англы, саксы и юты завоевали Британию, оттеснив туземное кельтское население в горы и к морю и бритов через море на полуостров Бретань. «Готический» период английской истории связан с англосаксонско-кельтскими войсками и борьбой с датчанами, которые покоряли англосаксов в IX-X веках и частично слились с ними.

Поворотным пунктом было нашествие норманнов (офранцузившихся скандинавских викингов), которые разбили войска англосаксонского короля Гарольда. Покорив Англию, норманны образовали феодальную верхушку, королевский двор и высшее духовенство. Победители говорили по-французски, а побежденные англосаксы имели язык германской группы. Борьба этих двух языков завершилась победой исконного и общенародного англосаксонского языка. Словарный запас языка сильно пополнился за счет французского языка. Эта эпоха называется среднеанглийским периодом (XI-XV вв.).

Новоанглийский период начинается с конца XVI века и связан деятельностью Шекспира и писателей – «елизаветинцев». Этот период относится к развитию национального английского языка, так как средневековые процессы скрещивания уже завершились и национальный язык сложился на базе лондонского диалекта.

В грамматике основа в английском языке также германская, но в среднеанглийском периоде спряжение сократилось, а склонение утратилось, и синтетический строй уступил аналитическому, как во французском языке.

Вот так создавались и развивались языки в Западной Европе. Итальянский, французский, английский, немецкий, испанский входят в группу западноевропейских языков.

В западногерманскую подгруппу входят английский и немецкий языки наряду с другими. В романскую подгруппу входят французский, итальянский, испанский. Языки романо-германских групп стали основой гуманитарных институтов, филологических факультетов.

Изучение языков невозможно без знакомства с культурой, бытом, политикой страны, где этот язык родной. То же самое можно сказать и о мастерстве перевода.

«Перевод – это автопортрет переводчика». (Гейне)

Есть выражение: «Поэзия – это гимнастика языка». Она дает народному языку возможность развить и использовать все заложенные в нем выразительные средства, а не ограничиваться простейшими, разговорными, первыми попавшимися. Разные литературные эпохи, направления, стили – это разные системы языка.

Поэта древности Горация переводили русские поэты: М.Ломоносов, Г.Державин, И.Дмитриев, В.Жуковский, А.Фет, И.Анненский, А.Блок. Русский переводчик В.Жуковский в большинстве случаев воспроизводит подлинник с изумительной точностью. Его язык так силен и богат, что, кажется, нет таких трудностей, с которыми не мог бы он справиться. Пушкин называл Жуковского – «гений перевода».

Прав или нет К.И.Чуковский? На этот вопрос можно ответить тогда, когда сам прочтешь в подлиннике стихи Шелли.

В тысяча девятьсот шестьдесят третьем году издательство «Иностранная литература» выпустило в свет первый томик серии «Мастера поэтического перевода». В предисловии, открывая серию, П.Г.Антокольский писал: «Это начинание может и должно сыграть важную роль в развитии культуры поэтического перевода. Советскими поэтами-переводчиками накоплен немалый опыт, он требует пристального внимания, изучения, анализа. Творчество поэтов-переводчиков нигде не собрано, работы их разбросаны в отдельных изданиях, выходивших в разные годы, в разных местах. Далеко не все читатели заглядывают в оглавление, чтобы установить, кто именно перевел полюбившееся им произведение поэта». Далее П. Антокольский справедливо сетовал на то, что критики нередко игнорируют труд переводчика, считая, будто бы переводчиков и вовсе нет, а книги переводятся на русский язык «наитием святого духа».

Чтобы не быть превращенными в животных, они упиваются

Пространством и светом и пламенеющими небесами.

Лед, грызущий их, солнца, покрывающие их загаром,

Медленно стирают следы поцелуев»[8].

Строгий, отчетливый ритм каждого стиха, безукоризненная их симметрия позволяет только угадывать упрятанную в подтекст взрывчатую энергию. Цветаева из подтекста выводит ее наружу:

В Цирцеинных садах дабы не стать скотами,

Плывут, плывут, плывут в оцепененьи чувств,

Пока ожоги льдов и солнц отвесных пламя

Не вытравят следов волшебницыных уст.

Плывут, плывут, плывут…

«Интонационная выразительность стиховой речи доведена Цветаевой до высшего предела – в оригинальной своей поэзии она под напором страсти разбивала вдребезги регулярный силлабо-тонический стих; в переводе она сохраняет александриец – но что она с ним делает, какие высекает из него искры!»[9]

Душа наша – корабль, идущий в Эльдорадо.

В блаженную страну ведет – какой прилив?

Вдруг, среди гор и бездн и гидр морского ада –

Это заключительное слово к тому же наглядно противопоставлено двум предшествующим, медлительным и благозвучным: «Любовь! Блаженство!»»[10]

Все то, что осуществила Цветаева, у Бодлера задано.

Можно спросить: перевод ли это? Не искажает ли М. Цветаева Бодлера? Не трансформирован ли текст до неузнаваемости?

Нет, Цветаева знает, что она делает. Она переключает Бодлера в систему русской поэзии XX века, сохраняя за ним характерные бодлеровские черты. Французское остается французским, но становится русским.

Говоря о Марине Цветаевой как о переводчице, нельзя не сказать еще об одном переводе. Это испанский поэт Гарсиа Лорка. Его стихотворение «Гитара», переведенное Цветаевой, приводит в восторг от точно подобранных метафор и сравнений. Невольно слышишь звуки испанской мелодии с четкими ритмами:

пяти проворных кинжалов!

В поэтическом воображении поэтессы пальцы на струнах гитары превратились в «пять проворных кинжалов».

Да, переводы вливаются в литературу той страны, на языке которой они отныне живут.

В процессе работы над данной темой я познакомилась с творчеством Н.Гумилева, как переводчика. В поисках родственных себе литературных опор и традиций Гумилев обращается к французским поэтам. Среди громких имен следует назвать: Готье, Гюго, Верлена, Бодлера. Знаменитую французскую «Марсельезу» на русский язык перевел именно он.

Н.Гумилев вместе с Артюром Рембо в стихотворении «Гласные» говорит:

А – черно, бело – Е, У – зелено, О – сине,

И – красно… Я хочу открыть рождение гласных.

Одним из лучших поэтов-переводчиков в нашей стране является С.Я.Маршак. Его переводы великих английских поэтов В.Шекспира и Р.Бернса впервые по-настоящему открыли нам их поэзию.

Совсем молодым человеком Маршак поехал учиться в Англию. Чтобы лучше изучить язык, чтобы слышать народную речь, он пешком совершил большое путешествие по английской провинции, жил некоторое время в лесной школе. Живя в Англии, он узнал и полюбил поэзию и начал переводить английских поэтов, народные баллады, песни.

Вот как писал сам Маршак: «Переводить стихи я начал в Англии, работая в нашей тихой университетской библиотеке. И переводил я не по заказу, а по любви, так же, как писал собственные лирические стихи»[11]. Он считал, что переводить надо не великого иноземного автора, какой случайно попадется на глаза, а только того, в которого жарко влюблен, который близок по биению сердца: «Если вы внимательно отберете лучшие из наших стихотворных переводов, вы обнаружите, что все они – дети любви, а не брака по расчету»[12]. Таково было писательское кредо Маршака-переводчика. Его переводы тем и сильны, что воспроизводят не букву – буквой, но юмор – юмором, красоту – красотой.

К.Чуковский писал: «И ещё одно драгоценное качество поразило меня в Маршаке, едва только я познакомился с ним: меня сразу словно магнитом притянула к нему его увлеченность, я бы даже сказал, одержимость великой народной поэзией – русской, немецкой, ирландской, шотландской, еврейской, английской. Поэзию – особенно народную, песенную – он любил самозабвенно и жадно»[13].

Маршак один из лучших переводчиков Бернса. Английский поэт долгие годы был недоступен переводчикам. Но Маршак победил-таки этого непобедимого гения и заставил его петь свои песни на языке Державина и Блока.

«Мастерство такое, что не видать мастерства». Оттого-то в маршаковских переводах такая добродушность фактуры, такая богатая звукопись, такая легкая свободная дикция, какая свойственна лишь коренным оригинальным стихам. У читателя возникает иллюзия, будто Бернс писал эти стихотворения по-русски:

Я воспитан был в строю,

Этот шрам получен в драке,

а другой в лихой атаке

В ночь, когда гремел во мраке

Я учиться начал рано

— у Абрамова Кургана.

В этой битве пал мой капитан.

И учился я не в школе,

а в широком ратном поле,

мы врагов под барабан.

По всему своему ладу и складу стихотворение кажется подлинником. К этому-то и стремится в своих переводах Маршак. Он принуждает иноязычных писателей петь свои песни по-русски. Для этого, например, в переводе многих творений Бернса нужно было помимо всего передать их песенность, их живую лиричность, заливчатость их искусно-безыскусственной речи:

Что делать девчонке? Как быть мне, девчонке?

Как жить мне, девчонке, с моим муженьком?

За шиллинги, пенни загублена Дженни,

Обвенчана Дженни с глухим стариком.

Одной из ранних литературных побед Маршака был перевод замечательной книги песен и стихов для детей, которая в Англии называется «Nursery Rhymes». Эту книгу британский народ создал в период своего духовного расцвета. Переводы чудесно сохранили всю их динамичность и мощь:

Захромал мой жеребец.

К.Чуковский писал: «Вообще-то как-то странно называть Маршака переводчиком. Он скорее покровитель чужеземных поэтов, властью своего дарования обращающий в русское подданство»[14]. Маршак так и говорит о своих переводах Шекспира:

Пускай поэт, покинув старый дом,

Заговорит на языке другом,

В другие дни, в другом краю планет.

«Сонеты» Шекспира представляют огромный интерес. В этих стихотворениях отражена сложная история дружбы и любви поэта. Сила лирики не в ее автобиографичности, а в поэтическом выражении душевных возможностей человека. Эти душевные способности Шекспира в «Сонетах» выражены с огромной поэтической силой.

Все рассуждения об индивидуальности перевода отчетливо видны в следующем сравнении. Вот «Сонет 17» Шекспира, в переводе двух поэтов Н.Гумилева и С.Маршака. Н.Гумилев:

Моим поэмам кто б поверить мог,

Коль Ваших качеств дал я в них картину?

Они – гроб Вашей жизни, знает бог,

Их смогут передать лишь вполовину.

И опиши я Ваших взоров свет

И перечисли все, что в Вас прелестно,

Грядущий век решил бы: «Лжет поэт,

То лик не человека, а небесный».

Он осмеял бы ветхие листы,

Как старцев, что болтливей, чем умнее.

Он эту правду счел бы за мечты

Иль старой песни вольные затеи.

Но будь у Вас ребенок в веке том,

Вы жили б дважды – и в стихах, и в нем.

Как мне уверить в доблестях твоих

Тех, до кого дойдет моя страница?

Но знает бог, что этот скромный стих

Сказать не может больше, чем гробница.

Попробуй я оставить твой портрет,

Потомок только скажет: «Лжет поэт,

Придав лицу земному свет небесный!»

И этот старый, пожелтевший лист

Отвергнет он, как болтуна седого,

Сказав небрежно: «Старый плут речист,

Да правды нет в его речах ни слова!»

Но доживи твой сын до этих дней,

Ты жил бы в нем, как и в строфе моей.

Перевод С.Маршака понравился больше, потому что мне ближе и понятнее творчество самого поэта. Чтобы правильно оценить именно перевод, необходимо самому в подлиннике прочитать Шекспира.

Заключение.

Подводя итог вышесказанному, хочется привести слова К.Чуковского, которые как нельзя лучше раскрывают суть профессии переводчика в литературе, ее значимость: «И переводчику, чтобы создать свое окно в другой мир, и читателю, чтобы глядеть в это окно, нужны некоторые знания об открывающейся перед ним действительности – фоновые знания, как их принято в страноведении и в теории перевода. От самого их наличия и от степени их широты во многом зависит верное восприятие встающей в переводе картины жизни.

Переводные произведения не являются, конечно, каким-то особым жанром в литературе, принявшей их. Каждое из них относится, конечно, к тому жанру, к которому принадлежит подлинник. Но в пределах каждого жанра той или иной литературы переводные произведения образуют некую разновидность, на происхождения из иррационального и иноязычного источника»[15].

Перевод «все же был и остается, по словам Гете, одним из самых важных и самых замечательных средств общения между людьми»[16]. Именно этой благородной цели – общению между людьми – подчинено изучение любого языка.

1. Аникст А. «Вельям Шекспир». Художественная литература. М.,1988г.

2. Гаспаров М. Вступительная статья к изд. «Гораций «Сочинения». Художественная литература. М.,1970г.

3. Крупнов В.Н. «В творческой лаборатории переводчика». Международные отношения, 1976г.

4. Маршак С.Я. «В начале жизни». (Страницы воспоминаний). Детская литература. М., 1987г.

5. Маршак С.Я. «Воспитание словом». М., 1961г.

6. Маршак С.Я. «О себе». Детская литература. М.,1987г.

7. Реформатский А.А. «Ведение в языкознание» Аспект пресс. М., 1996г.

8. Сборник «Мастерство перевода». М.,1970г.

9. Цвиллинг М.Я. «Качество перевода научно-технических текстов и проблема выбора эквивалента». Тетради переводчика. Высшая школа. М.,1963г.

10. Чуковский К.И. «Высокое искусство». Советский писатель. М.,1988г.

[1] Newmark Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981. (Перевод Д.Е.Ермолович), с.7

[2] Цвиллинг М.Я. (Москва). Качество перевода научно-технических текстов и проблема выбора эквивалента. Тетради переводчика. Высшая школа, 1963г., с.102.

[3] Губольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода, см: Звегинцев В.А. История языкознания XIX – XX веков в очерках и извлечениях. 3-е изд. М., 1964. Ч. 1. С.97.

[4] Реформатский А.А. Введение в языковедение. Аспект пресс. М., 1996г.

[5] Чуковский К.И. Высокое искусство. Советский писатель. М.,1988г., с.4.

[8]Эткинд Е. Четыре мастерства. Сб., Мастерство перевода. М.,1970г., с.39

[9] Эткинд Е. Четыре мастерства. Сб., Мастерство перевода. М.,1970г., с.39.

[11] Маршак С. В начале жизни. (Страницы воспоминаний). Детская литература. М., 1987г. с.10.

[12] Маршак С. Воспитание словом. М., 1961г., с.219.

[13] Чуковский К.И. Высокое искусство. Советский писатель. М.,1988г., с.194

[14] Чуковский К.И. Высокое искусство. Советский писатель. М.,1988г., с.193

[15] Чуковский К.И. Сб., Мастерство перевода. М.,1970г., с.14.

[16] Гете. Сб., Мастерство перевода. М.,1970г., с.205.

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector